孟祥姣
摘要:隨著全球化交流的日益頻繁,國與國之間影視劇改編屢見不鮮。由于不同文化背景和歷史背景,國與國之間影視劇改編需要注意本土化定位和二次編碼的問題,這就需要制作方具有跨文化交際學(xué)相關(guān)知識。在中韓文化基礎(chǔ)、審美觀念、歷史相似基礎(chǔ)上,分析電影《奇怪的她》和《重返二十歲》的成功改編,得出影視劇改編過程中要明確本土文化定位,注重二次編碼以達到文化交流目的。
關(guān)鍵詞:跨文化;影視改編;本土定位;二次編碼
一、引言
韓國傳統(tǒng)文化受中國文化影響深遠。由于地理位置相近,生活習(xí)慣與文化背景相似,中國和韓國的觀眾在相似的價值觀、審美觀影響之下,能夠從彼此國家的作品中找到共鳴。在國際化交流的大背景之下,許多國家都在翻拍其他國家的優(yōu)秀影視作品,在將他國作品改編為本國作品時,需要注意本土化和解碼的問題。
《Miss Granny》是由韓國編劇黃東赫和申東益制作的電影劇本,由韓國cJ entertainment公司負責(zé)出版發(fā)行。cJ en—tertainment決定將同一份劇本同時交給兩個國家——中國和韓國,同時拍攝制作。由于中方導(dǎo)演拍攝檔期的問題,韓國率先將作品制作出,以《奇怪的她》為名于2014年1月22日在韓國上映并獲取好評。2015年1月8日,中版作品《重返二十歲》拍攝完畢并上映,也在國內(nèi)取得不俗票房與口碑。
二、跨文化視角下影視劇改編存在的問題
在探討《重返二十歲》與《奇怪的她》之前,需要首先了解跨文化影視改編的現(xiàn)狀。各國之間互相改編優(yōu)秀影視作品的風(fēng)潮已經(jīng)存在很久,最近的一部改編劇就是改編自日本同名電視劇的中國電視劇《深夜食堂》。這部原作備受好評的改編作品經(jīng)上市后便受到各方詬病。
《深夜食堂》以都市小巷里深夜才營業(yè)的食堂為舞臺,從老板料理的每道食物中拉出一段段關(guān)于市井溫情的人生故事。日版《深夜食堂》靠或溫情或悲傷的小故事取勝,期間配有獨具特色的日式料理。中在故事大綱完全相同的情況下,中國版中最受詬病的一段是:在有傷心人來店里尋求慰藉時,老板做了一碗售價30元人民幣的方便面給顧客‘療傷。眾所周知,日本的拉面文化已有歷史,拉面的制作因地域和湯底的不同各有不同的講究。中國版“不換湯不換藥”,直接照搬日版的做法使觀眾不僅覺得荒唐,更是生氣。
由此可以簡單分析出,在改編他國作品時容易出現(xiàn)的兩個問題:一是重新編碼失誤導(dǎo)致本土文化缺失;二是解碼立場錯位導(dǎo)致異域文化曲解。而主要原因首先在于,對內(nèi):缺乏對本土文化的認識。編劇既沒有明確定位本土文化,又沒有進行深層的本土文化改造;對外:缺乏對原作品國家文化的理解。忽視了原劇的優(yōu)秀當?shù)匚幕?,僅放大了其中的娛樂部分。這樣就會造成本民族文化在傳承過程中出現(xiàn)斷層。
三、跨文化視角下中韓兩國影視作品改編的基礎(chǔ)
中國與韓國同屬東亞文化圈,關(guān)于東亞文化圈至今沒有一個確定的定義。吳送弟先生將東亞文化圈定義為“古代東亞文化圈,是指亞洲東部中國和深受中國文化影響的周邊地區(qū),主要包括朝鮮半島、日本、越南,共同構(gòu)成的具有一定文化共性的區(qū)域。儒家思想曾長期影響這些國家的士大夫,漢字不僅是中國的主要書寫文字,也廣為朝鮮、日本、越南等國上層和文人所使用。此外,這些國家的宗教、文學(xué)、音樂、藝術(shù)、生活習(xí)俗等方面,也不同程度地受到中國的影響?!?/p>
中國與韓國同屬于東亞漢文化圈,由于兩國都受到儒家思想的影響,如韓恩珠所述“中韓兩國同屬漢文化圈,漢文化基本是由儒家文化衍生而來,儒家思想深深地影響了東方人關(guān)于倫理和道德的概念和思維方式,各種各樣的藝術(shù)形式在文化的浸泡中得到了滋養(yǎng)?!蓖瑯拥奈幕滋N讓中韓兩國有了同樣的審美意識,在制作影視作品時會運用不同于西方電影的審美技巧和觀念。如我國歷史片著重使用大量自然景色并通過色彩搭配將畫面呈現(xiàn)出一種水墨畫的意境。韓國的影片也喜好使用同樣技巧是畫面呈現(xiàn)出恬靜的效果。
除了文化原因外,相似的歷史原因也是中韓兩國影視可以互相借鑒的原因,“中韓兩國的契合點不僅僅在于地緣相近和文化共通,更在于中韓兩國曾有過相似的近代史,這使得中韓兩國民眾社會文化也理與他國相比更為接近”。兩國都曾受到日本不同程度的侵略,因此有共同的歷史背景,有利于欣賞和改編彼此國家影視作品。
四、跨文化視角下《奇怪的她》和《重返二十歲》的本土化和重新編碼
《Miss Granny》劇本講述一位為兒子操勞一生的70歲老奶奶,因為性格古怪、倔強,在家里和社會中都受人嫌惡。只有鄰居老爺爺(年輕時家里的長工)對她十分包容。有一天,兒媳婦因為她無休止的嘮叨心臟病發(fā)作,于是兒子決定將她送進養(yǎng)老院。老奶奶悲傷委屈之下決定提前拍好遺照。誰知拍照之后自己居然重返二十歲。從而引發(fā)了后續(xù)啼笑皆非的故事。
結(jié)合前文分析的跨文化影視改編的問題和跨文化影視改編可行的基礎(chǔ),下面將具體分析《Miss Granny》兩個版本中體現(xiàn)出來的本土文化定位和異國文化重新編碼問題。
(一)飲食文化
中韓兩國雖然有同源的文化背景,但是由于地域不同,飲食文化上略有不相同。中國飲食講究五味調(diào)和、色香味俱全,烹飪方法上十分靈活多變。而韓國主要使用白米飯,配以腌制的各種泡菜,因為氣候潮濕,韓國人十分喜愛辣椒、大蒜等辛辣物品。
《奇怪的她》中,一家人餐桌上的主要為白米飯,配菜單調(diào),主要為泡菜和其他腌制的小菜。
而《重返二十歲》中餐桌上的花色更多,多為新鮮蔬菜和肉類,十分注重葷素搭配,色香味俱全。這樣的改編體現(xiàn)出了導(dǎo)演編劇清楚本土文化定位,做出了合適的二次編碼。
另一個需要注意的是飲品。由于韓國受美國影響,在《奇怪的她》中,末順在一家咖啡館工作,電影中出現(xiàn)的場景中飲品也多為咖啡等西式飲品。而在《重返二十歲》中,麗君一家主要飲品為茶水,場景中也有不少茶飲品的出現(xiàn)。
(二)休閑娛樂
在《奇怪的她》中,末順在重返二十歲后不敢回家,于是在汗蒸房中度過了一夜,之后通過大量肢體搞笑確認了自己重返青春的事實。如果在重新編碼過程中,直接將這個場景搬過來,會讓中國觀眾覺得不知所以。導(dǎo)演在處理該部分時,將麗君重返二十歲后的第一次出場設(shè)定在廣場舞表演之中。麗君自然地加入了廣場舞之中,通過舞動之后確定了自己重返二十歲的事實。
兩種版本通過不同的文化細節(jié)處理將確認重返二十歲的過程呈現(xiàn)出來的同時增添了娛樂效果。對于需要二度編碼的中國版來說,這一部分的演繹絲毫不遜色于韓版,值得其他影視改編借鑒。
除此之外,兩位老奶奶重返二十歲之后的活動場所各有不同。韓版末順主要活動在咖啡館之中。而中版麗君主要活動在集麻將、唱戲、下棋為一體的老年活動室之中。
(三)服飾文化
重返二十歲后,主人公決定過一種完全不同的人生。于是用積蓄為自己購買行頭。韓版末順因為將奧黛麗赫本視為偶像,所以購買的衣服頭飾都是歐洲服飾,以陽傘、洋裙、波點、絲巾為主,頭發(fā)也修剪成了奧黛麗赫本的樣子。
中國版在處理時,找準了本土定位。導(dǎo)演將麗君的偶像設(shè)定為鄧麗君,將麗君的服飾、發(fā)型也都設(shè)定成了各類旗袍、發(fā)帶和其他90年代香港流行的服飾發(fā)型。
(四)其他二次編碼和本土化
主人公在重返二十歲后決定加入孫子所在的樂隊,韓版末順唱的第一首歌韓國民謠——去洛杉磯。而中國版則是選取鄧麗君的《給我一個吻》。在這一點上,中國版在劇本的二次編碼和歌曲選擇上更勝一籌,直接體現(xiàn)出了老奶奶對偶像的喜愛,這樣的處理更接近實際狀況。
中韓兩版中都有與老爺爺一起看電視劇的場景,韓版場景的目的是為了娛樂效果,體現(xiàn)出韓劇節(jié)奏緩慢、結(jié)尾設(shè)謎題的特點。而中國版在處理中,將影片換為國內(nèi)老少皆知且備受歡迎的《還珠格格》,在達到相同娛樂效果以外,中版電影截取的片段還起到一石二鳥的作用,直接將麗君奶奶的心事點了出來。
五、結(jié)語
作為影視改編的一個成功案例,《重返二十歲》的成功在于找準了本民族文化定位,同時適當處理二次編碼,這一點值得其他影視劇改編學(xué)習(xí)。在國際交流日益頻繁的今天,國與國之間影視劇改編是大勢所趨。在這過程中我們應(yīng)該明確本土文化定位,在跨文化交際學(xué)指導(dǎo)下進行二次編碼。力求在保存原作品的優(yōu)秀普世價值基礎(chǔ)上,盡量將文化差異帶來的“不適應(yīng)”進行二次編碼以便本國觀眾接受。同時更應(yīng)保持文化自覺性,傳播本民族文化。