欒婷燕
【摘要】中式英語(yǔ)普遍存在于中國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)、翻譯與寫作中,成為大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“攔路虎”,也成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)亟待研究并解決的難題。筆者通過(guò)與所任教的班級(jí)學(xué)生進(jìn)行口語(yǔ)交流以及翻譯與寫作測(cè)試的方式,分析學(xué)生在英語(yǔ)交流過(guò)程中存在大量的中式英語(yǔ)痕跡的原因,并將其性質(zhì)分類。希望本文能為大學(xué)英語(yǔ)教師在幫助學(xué)生地道運(yùn)用英語(yǔ)提供一些方法和啟示。
【關(guān)鍵詞】中式英語(yǔ);大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí);母語(yǔ)負(fù)遷移
【作者簡(jiǎn)介】欒婷燕,大連科技學(xué)院。
中式英語(yǔ)是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),把漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)語(yǔ)言之中,受漢語(yǔ)的思維方式和文化背景的干擾而產(chǎn)生的不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ),是不被認(rèn)可與接受的英語(yǔ)變體,而中國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)某一階段中便會(huì)生成這種錯(cuò)誤的英語(yǔ)。
母語(yǔ)負(fù)遷移是造成中國(guó)大學(xué)生中式英語(yǔ)的主要原因。母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生干擾作用是一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象。原有知識(shí)只要對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到干擾、妨礙作用的便是負(fù)面遷移。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中所犯的錯(cuò)誤51%來(lái)自母語(yǔ)干擾。
1.口語(yǔ)方面。首先,漢語(yǔ)方言對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)發(fā)音造成影響。例如,來(lái)自四川等地部分學(xué)生無(wú)法區(qū)分/n/與/l/,將“l(fā)ife is beautiful”讀作“knife is beautiful”,而來(lái)自東北地區(qū)部分同學(xué)則因平卷舌不分而說(shuō)出 “Are you sure?/su?/” 等令人啼笑皆非的句子。其次,中國(guó)大學(xué)生在讀縮寫類單詞時(shí)通常會(huì)念出其組成字母,而非正規(guī)讀音。如App, PPT, GIF, VS應(yīng)讀作/?p/, powerpoint, /d?if/, /v?:s?s/,而非“誒屁屁”、“屁屁踢”、“吉艾艾芙”、“微艾死”,如此的誤讀會(huì)令外國(guó)人誤以為是某些專有名詞的首字母縮寫。
2.詞匯方面。第一,詞匯冗余。漢語(yǔ)因注重文采而不惜反復(fù)強(qiáng)調(diào),而英語(yǔ)卻言簡(jiǎn)意賅。大學(xué)生因未透徹理解英語(yǔ)詞匯,把簡(jiǎn)單的desk寫成book desk,將“實(shí)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代化”譯為the realization of modernization of China(realization為多余,其含義已包含于modernization),將“使動(dòng)車減速”寫作slow down the speed of bullet train(the speed of可略去)。第二,生搬硬套。此類錯(cuò)誤多源于學(xué)生從母語(yǔ)到英語(yǔ)的機(jī)械翻譯,如將“小心滑倒”譯為“Carefully slide down”(應(yīng)為Caution, wet floor),把“注意身體”寫成“notice your body”(未區(qū)分body與health的不同含義)。第三,搭配不當(dāng)。學(xué)生默認(rèn)將漢語(yǔ)搭配套用于英語(yǔ)中,red complexion, learn knowledge, expensive price等想當(dāng)然的中式英語(yǔ)搭配不一而足。
3.句法方面。第一,英文“the”過(guò)分使用或完全不用。如go to school去上學(xué),go to the school到學(xué)校去(不一定是學(xué)
生);by hand手工,by the hand手拉手;in red穿紅衣服,in the red財(cái)政赤字。第二,因常用漢語(yǔ)流水句而導(dǎo)致缺少連接詞及逗號(hào)濫用,從而造成病句。如“I bought a gift for her birthday, she does not like it, why not? Because she wants to travel”。第三,少用比較結(jié)構(gòu),英語(yǔ)比較級(jí)功能強(qiáng)大,可替代漢語(yǔ)多種表達(dá)。如“I have read your novel but I didnt think you could be such young”應(yīng)改為“I read your novel and expected to meet an older man”。
4.思維方面——文化負(fù)遷移。第一,比喻不當(dāng)。比喻修辭的蘊(yùn)意與文化密切相關(guān),如“狗”在中國(guó)文化中隱含卑微低劣之意,而《大話西游》中經(jīng)典臺(tái)詞“他好像一條狗啊”更顯悲涼,若譯為“He looks like a dog”則不通,因?yàn)楣吩谟⒄Z(yǔ)國(guó)家中代表忠誠(chéng)努力,如“work like a dog”, “Love me, love my dog”, “Like a dog, like a god”(你讓我有了軟肋,也有了鎧甲)等。第二,交際語(yǔ)用失誤。因缺少跨文化環(huán)境,學(xué)生實(shí)際交際時(shí)難免紕漏百出,以下是幾例課堂常用對(duì)話中出現(xiàn)的問(wèn)題句:你明白了嗎—Do you understand(有質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣,似乎在懷疑他人智商,地道的表達(dá)為Do you know what I mean或You got it?),你有問(wèn)題嗎—Whats your problem(外國(guó)人會(huì)理解為“你有什么毛病”,非常粗魯,應(yīng)用Do you have any other question),我知道了—I know(隱含之意為“你好羅嗦,別說(shuō)了”,友好的表達(dá)為I see, I got you或OK, noted)。
中式英語(yǔ)作為一種中介語(yǔ),是大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中必然出現(xiàn)的一個(gè)階段性現(xiàn)象和過(guò)渡時(shí)期,要糾正這種錯(cuò)誤需要高校英語(yǔ)教師久久為功,讓學(xué)生們了解中式英語(yǔ)錯(cuò)誤原因,從口語(yǔ)、詞匯、語(yǔ)法、思維等方面強(qiáng)化練習(xí),達(dá)到使學(xué)生高效學(xué)習(xí)、運(yùn)用地道英語(yǔ)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.1986.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press.
[2]Towell,R.&Hawkins;,R.1994.Approaches to Second Language Acquisition[M].Bristol,Great Britain:The Longdunn Press.