黃朝暉 張惠琴
摘 要: 漢語和英語分屬不同的語系,兩種語言在詞匯、句式、句法、思維和文化等方面都存在很大差異,因此,母語遷移中的負(fù)遷移對(duì)英語翻譯的影響很大。本文從詞匯、句法和文化三方面分析了母語負(fù)遷移在英語翻譯中的體現(xiàn),并提出了減少母語負(fù)遷移的一些策略。
關(guān)鍵詞: 母語負(fù)遷移 英漢翻譯 影響 解決策略
1.語言遷移的概念內(nèi)涵
遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,是指已獲得的知識(shí)、技能對(duì)新知識(shí)技能的學(xué)習(xí)、習(xí)得所產(chǎn)生的影響。1957年Lado提出了“語言遷移”的概念。1989年Odlin將語言遷移定義為“學(xué)習(xí)者以前所學(xué)的任何語言與目標(biāo)語之間的相似和差異給二語習(xí)得帶來的影響”。語言遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種。正遷移是指以前所學(xué)的任何語言與目標(biāo)語之間的相似給二語習(xí)得帶來促進(jìn)作用;負(fù)遷移是指以前所學(xué)的任何語言與目標(biāo)語之間的差異給二語習(xí)得帶來干擾抑制作用。
2.母語負(fù)遷移在英語翻譯中的體現(xiàn)
漢語和英語分屬不同的語系。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。兩種語言在詞匯、句式、句法、思維和文化等方面都存在很大差異,因此,母語遷移中負(fù)遷移大于正遷移。
2.1母語在詞匯方面的負(fù)遷移。
詞匯是語言的基本單位,也是體現(xiàn)語言差異的最小單位。學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)往往習(xí)慣于在漢英詞匯之間尋求對(duì)等詞匯,而不考慮詞性、詞義、固定搭配等因素,導(dǎo)致詞匯方面的負(fù)遷移。
第一,詞性負(fù)遷移。漢語和英語在詞性方面差異顯著。漢語詞匯往往“一詞多性”,幾乎沒有形態(tài)變化;而英語詞匯則有顯著的詞型變化,同一個(gè)意思不同的詞性會(huì)有不同的形式。很多學(xué)生在漢英翻譯過程中受母語的影響,只考慮詞義而忽略了詞性。例如將“好建議(a good suggestion)”譯為“a good suggest”,錯(cuò)將動(dòng)詞做名詞。又如將“效果很好(The effect is very good)”譯為“The effect is very well”,將形容詞誤譯為了副詞。
第二,詞義負(fù)遷移。學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)詞義負(fù)遷移的主要原因是將漢英詞匯一一對(duì)應(yīng),生搬硬套。例如“大”通常被譯為“big”,有的學(xué)生就將“大”和“big”對(duì)應(yīng)起來,一碰到含有“大”的詞匯就用“big”來翻譯,從而將“大風(fēng)”、“大雨”、“大霧”錯(cuò)譯成“big wind”,“big rain”,“big fog”,正確譯法為“strong wind”,“heavy rain”,“thick fog”。
第三,詞匯搭配負(fù)遷移。漢英兩種語言在各自漫長的歷史發(fā)展過程中都形成了一些約定俗成的固定搭配,不可隨意更改。但有的學(xué)生由于積累較少,生硬地將漢語的搭配機(jī)械地搬到英語中,導(dǎo)致出現(xiàn)中國式英語。例如漢語中有很多含有“看”的固定搭配,“看書”、“看電視”、“看電影”、“看親戚”、“看孩子”等,有的學(xué)生由于受漢語負(fù)遷移的影響,將含有“看”的詞組統(tǒng)統(tǒng)用“l(fā)ook”來翻譯,殊不知在英語中是需要用不同的詞匯來表達(dá)的,正確的翻譯應(yīng)為“read books”,“watch TV”,“see films”,“visit relatives”,“l(fā)ook after children”。
2.2母語在句法方面的負(fù)遷移。
第一,句子語序負(fù)遷移。漢語句子注重意合,思維和語序自然合拍;而英語則注重形合,形式上要遵循很多規(guī)則。由于漢語和英語在句子語序方面差異較大,有的學(xué)生在漢英翻譯時(shí)容易受漢語干擾,按漢語順序翻譯。例如將“紙箱比木箱輕”錯(cuò)譯為“Cartons than wooden cases are lighter”,正確譯文應(yīng)為“Cartons are lighter than wooden cases”。
第二,句子形態(tài)負(fù)遷移。英語突出主語,謂語部分要與主語保持一致。漢語突出主題,主題不限制謂語和其他句子成分。學(xué)生在漢譯英過程中有時(shí)會(huì)受到漢語句子形態(tài)的影響,出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。例如將“他(他們)吃過早餐了?!弊g為“He(They)have had breakfast.”。漢語中不管主語是“他”還是“他們”,對(duì)謂語沒有影響,而英語由于突出主語,主語的單復(fù)數(shù)決定了到謂語的單復(fù)數(shù)。因此,在翻譯時(shí)像這樣照搬漢語句子形態(tài),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯。
第三,句子語態(tài)負(fù)遷移。漢語屬孤立語,“詞”沒有表示語法功能的形式變化,被動(dòng)語態(tài)要用專門表被動(dòng)的詞匯如“被”、“讓”等詞來表示;而英語是曲折語,“詞”有多種形式變化,be動(dòng)詞加過去分詞就可表示被動(dòng)語態(tài)。在使用頻率上來說,英語中使用被動(dòng)語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語中使用被動(dòng)語態(tài)的頻率。由于漢語中使用被動(dòng)式比較少,有的學(xué)生在翻譯時(shí)容易受漢語的負(fù)遷移影響,誤將被動(dòng)含義的句子用主動(dòng)語態(tài)翻譯。例如在翻譯句子“父母去度假了,我一個(gè)人留在家?!睍r(shí),有的學(xué)生受漢語語態(tài)的影響翻譯成主動(dòng)語態(tài)“My parents went on holiday, so I left home alone.”,正確的譯文應(yīng)用被動(dòng)語態(tài)“My parents went on holiday, so I was left home alone.”。
3.減少母語負(fù)遷移的策略
3.1適時(shí)傳授基本的翻譯理論和技巧。
非英語專業(yè)的學(xué)生由于沒有專門的翻譯課,沒有進(jìn)行過專門的翻譯訓(xùn)練,在進(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。因此,大學(xué)公共英語教師應(yīng)在課堂上結(jié)合教學(xué)內(nèi)容適時(shí)適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生傳授一些基本的翻譯理論和技巧,比如增詞法、減字法、轉(zhuǎn)換法、引申法、正反/反正法等,并注重講練結(jié)合,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充翻譯練習(xí),在實(shí)踐中讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧和方法。
3.2引導(dǎo)學(xué)生對(duì)漢英雙語進(jìn)行深入對(duì)比分析。
漢語和英語分屬兩個(gè)不同的語系,漢語注重“意合”,英語突出“形合”,兩種語言差異顯著。在英語教學(xué)中,教師應(yīng)經(jīng)常有意識(shí)地進(jìn)行漢、英語句子的對(duì)比分析,引導(dǎo)學(xué)生找出差異,并適時(shí)進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,逐漸克服母語負(fù)遷移的影響。
3.3指導(dǎo)學(xué)生多閱讀英文原版經(jīng)典文章和著作,增強(qiáng)語感。
閱讀是培養(yǎng)語感的一條有效途徑。通過大量閱讀,一些正確的句式和表達(dá)法會(huì)不知不覺地進(jìn)入大腦,語感就會(huì)自然而然地形成。因此,為了減少母語負(fù)遷移的影響,教師應(yīng)給學(xué)生布置課后閱讀英文原版經(jīng)典文章和著作的任務(wù),并加強(qiáng)指導(dǎo)和檢查,讓學(xué)生不斷增強(qiáng)語感。
參考文獻(xiàn):
[1]法小鷹.母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響[J].安徽文學(xué),2011(8):192-193.
[2]楊勇萍.母語負(fù)遷移對(duì)英語翻譯的影響及解決對(duì)策[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(9):103-105.