李穩(wěn)敏 張雪
摘 要: 好的字幕翻譯不僅能達(dá)到流暢的觀影效果,還能讓觀眾深刻理解電影的內(nèi)涵,使其沉浸其中從而獲得愉悅的觀影體驗(yàn)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論既注重原文信息的表達(dá)又關(guān)注譯入語讀者對(duì)源語文化的接受程度,與電影字幕翻譯意圖產(chǎn)生的效果不謀而合。本文以2017年倍受矚目的電影改編版童話故事《美女與野獸》的字幕翻譯為例,探討功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的運(yùn)用及體現(xiàn),并通過細(xì)致的分析,探究奈達(dá)功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的可適用性及其指導(dǎo)下字幕翻譯的特點(diǎn)與效果,從而為電影字幕翻譯工作者日后的翻譯提供參考建議。
關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等 《美女與野獸》 字幕翻譯 交際效果
在眾多藝術(shù)形式中,電影是為數(shù)不多集直觀性和多維性于一體的藝術(shù)表達(dá)手法,同時(shí)電影也是觀眾休閑娛樂、獲取知識(shí)及了解時(shí)代文化的方式。配有漢譯字幕的英文原聲電影是國(guó)人了解異國(guó)文化及擴(kuò)寬視野的有效通道之一。我國(guó)帶有字幕翻譯的譯制片引入由來已久,國(guó)內(nèi)最早的譯制片可追溯到1948年8月13日譯制的《普通一兵》。20世紀(jì)廣為流傳的經(jīng)典譯制片有《虎口脫險(xiǎn)》(20世紀(jì)60年代)、《魂斷藍(lán)橋》(20世紀(jì)70年代)和《泰坦尼克號(hào)》(20世紀(jì)90年代)。廣義的譯制片可分為字幕片、譯配解說片和配音復(fù)制片。然而隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化和語言服務(wù)技術(shù)的迅猛發(fā)展,國(guó)人的文化素養(yǎng)、外文水平、審美需求等逐步提高,保留原文和翻譯字幕的原聲電影成為受當(dāng)代觀眾青睞的電影呈現(xiàn)形式。外國(guó)原聲電影的字幕翻譯若能最大限度地還原原作品的文化內(nèi)涵,同時(shí)與滿足目標(biāo)受眾的期待視野融合,則目標(biāo)語觀眾方能對(duì)電影產(chǎn)生最符合交際效果的理解。好的字幕翻譯可以拯救一部糟糕的電影,但是糟糕的字幕電影也能毀掉一部?jī)?yōu)秀的電影[1]。筆者以電影《美女與野獸》為例,進(jìn)一步分析電影字幕翻譯的特點(diǎn),并探討功能對(duì)等理論對(duì)于電影字幕翻譯的可適用性及其指導(dǎo)下電影字幕翻譯的交際效果。
一、功能對(duì)等理論及字幕翻譯概述
功能對(duì)等理論是美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心,它重視目標(biāo)語接受者的反應(yīng),即譯本讀者和源語文本讀者產(chǎn)生相同的觀看反應(yīng)[2]。這是歷史上一次打破傳統(tǒng)翻譯理論,即重視語言表現(xiàn)形式的創(chuàng)新。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論共有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;(3)語言流暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似[3]。前兩條標(biāo)準(zhǔn)將重點(diǎn)放在語言信息、內(nèi)容和風(fēng)格的傳達(dá)上,后兩條則注重譯文對(duì)于受眾的可接受度。奈達(dá)指出,所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先在意義上,其次在文體上[4]。因此,字幕翻譯最理想的程度就是翻譯的字幕與源語是最貼近且含義對(duì)等的,這就意味著翻譯者對(duì)語言的反應(yīng)應(yīng)與源語讀者的反應(yīng)一致[5]。將該思想運(yùn)用到影視翻譯中即是:譯者通過形式對(duì)等、語義對(duì)等及文化對(duì)等手段實(shí)現(xiàn)譯入語觀眾欣賞或解讀一部電影時(shí),獲得與原聲電影的觀眾等值或者類同的觀看反應(yīng)。
隨著大量外國(guó)影視作品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),電影字幕翻譯開始其穩(wěn)步向前的發(fā)展歷程。但是對(duì)于什么是字幕翻譯,仍沒有定論。簡(jiǎn)而言之,字幕翻譯是一種特殊類別的語言傳遞;一種書面的、主要以口語形式呈現(xiàn)的濃縮翻譯[6]。形式上有別于常規(guī)文學(xué)文本形式,通過與源語不同的另一種語言將源語電影中的情節(jié)和人物性格進(jìn)行再現(xiàn)。在字幕翻譯的眾多特征中,其口語化和綜合性特征在體現(xiàn)字幕翻譯最佳交際效果方面尤為重要。
口語化。電影是迎合大眾休閑娛樂及其審美情趣的藝術(shù)作品。影視觀眾的文化水平參差不齊,冗雜或者生僻的譯入語表達(dá)會(huì)影響目標(biāo)觀眾的理解。因此,字幕翻譯需要盡量口語化,既貼近生活又通俗易懂。
綜合性。與文學(xué)作品等書面藝術(shù)形式不同,電影由言語聽覺、非言語聽覺、言語視覺和非言語視覺四個(gè)通道組成,且電影包括的非言語視覺(如身勢(shì)語)和非言語聽覺(如背景音樂)等因素相互作用[7]。電影必定是各方面元素和欣賞渠道的一并一流呈現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值和觀影效果的最優(yōu)化。因此,對(duì)字幕盡可能多及飽滿的傳遞語言和非語言內(nèi)涵提出更高的要求。
二、電影《美女與野獸》及其翻譯字幕組概述
《美女與野獸》是由美國(guó)華特·迪士尼影片公司出品的奇幻片;由比爾·康頓執(zhí)導(dǎo),艾瑪·沃特森、丹·史蒂文斯、盧克·伊萬斯等影星聯(lián)合主演。該片根據(jù)迪士尼1991年同名動(dòng)畫電影改編(1991年11月25日在哥倫比亞首映)而成。1992年,該動(dòng)畫電影獲得金球獎(jiǎng)“最佳音樂喜劇電影獎(jiǎng)”?!睹琅c野獸》動(dòng)畫真人改編版于2017年3月17日,在美國(guó)、中國(guó)同步上映。該影片講述了少女貝兒為解救父親與受詛咒化為野獸的王子共處城堡,最終用真愛戰(zhàn)勝魔法的故事。片長(zhǎng)130分鐘,在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)反響頗佳。
該影片在敘事節(jié)奏、場(chǎng)景設(shè)置、臺(tái)詞音樂及服裝美術(shù)等方面都做到了高度還原甚至超過動(dòng)畫版影視作品呈現(xiàn)的魔幻色彩。加之華麗的特效,整體效果夢(mèng)幻唯美,引人入勝。同時(shí),符合譯入語觀眾審美標(biāo)準(zhǔn)的譯語字幕也是影片大賣的一大法寶。據(jù)悉,該電影的字幕翻譯組為傳神語聯(lián),成立12之久,并于2017年榮獲年度影響力企業(yè)獎(jiǎng)。如今已包攬中央4套雙語頻道、幾乎所有院線大片的譯制,包括《摔跤吧爸爸》、《加勒比海盜5:死無對(duì)證》等一系列熱映影片的翻譯。該影片的翻譯主力是許思源,非英語專業(yè)科班出身的她鐘愛動(dòng)畫片,也擅長(zhǎng)翻譯。她認(rèn)為:“角色說的話,要符合那張臉?!焙芏嗝耖g字幕組會(huì)把任務(wù)分解來提升翻譯效率,語言風(fēng)格的出入是否太大,不得而知。由該公司經(jīng)手的院線大片的翻譯通常由一人。本文將借助《美女與野獸》的字幕翻譯,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,通過對(duì)翻譯技巧、翻譯問題及觀眾接受度的分析,探究字幕翻譯的交際效果。
三、功能對(duì)等視角下《美女與野獸》電影字幕漢譯的交際效果
翻譯作為一種伴隨語言轉(zhuǎn)換的言語輸出,首要把握的是語言所含信息的準(zhǔn)確傳遞。字幕翻譯也是如此,強(qiáng)調(diào)其文本信息的準(zhǔn)確傳遞。筆者將從語義對(duì)等、形式對(duì)等和文化對(duì)三個(gè)方向入手,結(jié)合電影的特點(diǎn),進(jìn)一步論證功能對(duì)等理論對(duì)于該片字幕漢譯的適用性及其指導(dǎo)下字幕翻譯的交際效果。
(一)語義對(duì)等呼應(yīng)字幕翻譯特色
電影作為一種視聽藝術(shù),對(duì)語言的口語化和通俗性具有較高的要求,因而翻譯字幕須有相當(dāng)?shù)目勺x性;保持通俗易懂和簡(jiǎn)明風(fēng)趣。奈達(dá)指出,在做不到意義和文本形式同時(shí)對(duì)等的情況下,必須舍棄其中之一,意義總是應(yīng)當(dāng)優(yōu)先于文本形式的[8]。
1.電影的口語化特征
原文:As days bleed into years...
譯文:日子一天天過去...
畫線部分原為“滲透進(jìn)……”的意思。中文中采用修辭或者比較文藝的說法有“歲月滲透進(jìn)了皮膚,改變了容貌……”,也和此句有一定程度的意合,都表示歲月的流逝,時(shí)光匆匆。電影改編于文學(xué),但電影文本遠(yuǎn)非文學(xué)文本。顯然這句翻譯“日子一天天過去”在遵從原意的基礎(chǔ)上,尤其呼應(yīng)了電影口語化的特點(diǎn)。
原文:Oh, you own me a vision!
譯文:哦,你真漂亮!
此句為茶壺夫人看到貝爾,稱贊其美貌發(fā)出的感嘆。若譯為:“哦,你真是一道風(fēng)景線!”顯得文縐縐,也無法讓受眾將話語與人物的身份相聯(lián)系。因此譯語舍棄了原文的修辭,直接夸耀道:“你真漂亮!”譯語(畫線部分)的處理充分顯示譯者通過解碼(正確解讀源語和獲悉人物身份)和編碼(強(qiáng)調(diào)電影口語化特點(diǎn)和受眾群)提供了電影字幕翻譯實(shí)現(xiàn)最佳交際效果的可能性,并通過受眾的接受達(dá)到此目的。另外,據(jù)筆者觀察,電源配備的原聲字幕和源語存在差距。筆者認(rèn)為該句的源語應(yīng)為:Oh, oh, are you a vision! (筆者譯:瞧這出落得大方的俏閨女!)但不論源語的對(duì)錯(cuò),譯員此處的翻譯仍是避繁就簡(jiǎn)的。
2.電影的綜合性特征
原文:Then one night, an unexpected intruder arrived at the castle…
譯文:一個(gè)風(fēng)雨交加)的夜晚,一位不速之客進(jìn)入了城堡。
原文文本并未描述那是怎樣的一個(gè)夜晚,但是電影的畫面已然切換到一個(gè)暴風(fēng)雨疊加的夜晚。背景音樂襯托著毛骨悚然的感覺和凝重的氛圍,同時(shí)也特寫了王子和歌手因驚恐而呈現(xiàn)出來的面部表情和身體語言。在這里譯者的補(bǔ)足(畫線部分)能有效契合電影情節(jié)和氣氛,生動(dòng)表達(dá)非語言視覺和非語言聽覺,充分體現(xiàn)了電影字幕翻譯的綜合性特點(diǎn)。同時(shí),筆者認(rèn)為若將第二處畫線部分“進(jìn)入了……”改為“出現(xiàn)在了……”,會(huì)更符合當(dāng)時(shí)電影呈現(xiàn)的畫面和氛圍:一位面相蒼老、面色凝重的老人突然出現(xiàn),打破了舞會(huì)原本的激情洋溢和熱鬧喧囂。
(二)形式對(duì)等凸顯言外之情感
電影作為一種現(xiàn)代視聽藝術(shù),具有較高的欣賞價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,需要真切地傳達(dá)人物細(xì)節(jié)、故事背景和內(nèi)涵外延等內(nèi)容。形式對(duì)等旨在通過效仿和追求原文風(fēng)格,讓譯入語觀眾獲得等效的觀影感受,這是電影字幕翻譯期待產(chǎn)生的交際效果之一。電影字幕中的歌詞更注重形式上的對(duì)仗和語流上的節(jié)奏。筆者將通過以大篇幅歌劇形式呈現(xiàn)的《美女與野獸》歌詞字幕的漢英對(duì)比明確形式對(duì)等在字幕翻譯中不可或缺的重要性。
原文:-Madam Gaston, cant you just see it?
-Madame Gaston, his little wife. Ugh!
譯文:-加斯頓夫人,簡(jiǎn)直不敢去想象!
-加斯頓夫人,他的小嬌妻,呃!
該段歌唱抒發(fā)了貝爾對(duì)于加斯頓妄想其嫁給他不惜蓄意示好的不屑和憤然。重復(fù)和強(qiáng)調(diào)體現(xiàn)貝爾對(duì)加斯頓嘲諷和不屑情緒的遞增。與原句的句式基本保持一致,能有效還原人物傳遞的情緒聲勢(shì)。對(duì)照第一處畫線部分可看出,譯語沒有按照原句字譯,并將源語的問號(hào)改為感嘆號(hào);此舉加入了很多包括場(chǎng)景、語境、人物心理、情感等的語外內(nèi)容,有力地襯托出貝爾當(dāng)時(shí)的感受。對(duì)照第二處畫線部分可看出,譯語飽含譏諷和不以為然。筆者認(rèn)為,如果譯文如下:
-“加斯頓夫人”,你能想象么?
-“加斯頓夫人”,他的小嬌妻,呸!則更與原文形式對(duì)應(yīng),也更能體現(xiàn)文本對(duì)受眾的呼喚功能,繼而達(dá)到字幕翻譯的最佳交際效果。對(duì)“加斯頓夫人”加上引號(hào)的處理及后半句內(nèi)容,充分顯示貝爾模仿加斯頓時(shí)的心理活動(dòng)和對(duì)加斯頓的嘲諷。第二句譯語,“小嬌妻”加上語氣詞“呸”,更是直接且強(qiáng)烈地表達(dá)了貝爾對(duì)此稱號(hào)和身份的不屑一顧,同時(shí)突出了貝爾獨(dú)立奔放而又孤傲的性格,增強(qiáng)了呼喚功能的表達(dá)效果。
原文:-Monsieur Gaston, oh! Hes so cute!
-Be still my heart,Im hardly breathing.
譯文:-偶像 王子 他很帥氣
-心跳 加速 呼吸也停止
電影《美女與野獸》由法國(guó)同名童話故事改編而來,其源語歌詞“Monsieur”(英文意思為“Gentleman”)保留法語形式,旨在保留語音上的動(dòng)聽效果及句式上的節(jié)奏感。漢譯時(shí)為了保持歌詞特有的節(jié)奏,中文歌詞配合著電影畫面呈現(xiàn)和切換,有利于增強(qiáng)受眾的聽覺效果和體現(xiàn)呼喚感情的功能。且相連的兩句形式也匹配,讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫。然而此舉顧及了形式上的匹配,卻忽略了語義的對(duì)應(yīng)。從語義上講,還是“親愛的加斯頓”更貼近“Monsieur Gaston”的意思。為了體現(xiàn)還源語義的最大程度形式對(duì)等,筆者認(rèn)為譯文如下:
-偶像 王子 他如此帥氣!
-心中 真愛 oh 我無法呼吸!
“心中真愛”顯然比“心跳加速”契合源語的意思。“我無法呼吸”顯然比“呼吸也停止”更貼合歌詞的規(guī)整和音韻美。原文中保留法語詞匯“Monsieur”,譯文中保留英語感嘆詞“oh”,在形式上可謂是一種仿效。更改譯句將第一句中感嘆詞“oh”移位到第二句,更符合漢語表述順序和情感表達(dá)習(xí)慣。
(三)文化對(duì)等助力觀眾理解
不同的國(guó)家由于文化背景的差異,兩種語言轉(zhuǎn)換過程中難免會(huì)存在文化缺省或文化沖突的現(xiàn)象。有時(shí)文化缺省可以利用歸化的方法,保持源語的特色和表達(dá),但無法實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對(duì)等。只有采用異化翻譯策略,用譯入語觀眾習(xí)慣和熟知的方式表達(dá),才能實(shí)現(xiàn)翻譯的文化對(duì)等并幫助觀眾更好地理解內(nèi)容。
1.詞義上的文化對(duì)等
原文:Oh, lighten up, and let nature take its course.
譯文:哦,振作一點(diǎn),順其自然吧。
仆人們勸慰主動(dòng)讓貝爾離去的王子,不要太難過,一切都是最好的安排。套用中文中“順其自然”,既把握了英語含義又利用了中文的成語表達(dá),使譯句言簡(jiǎn)意賅又不失文采,實(shí)現(xiàn)了漢英翻譯中的文化對(duì)等。
2.句義上的文化對(duì)等
原文:You have my word!
譯文:我向你保證!
如果原文根據(jù)字面順序翻譯為:“你有我的話”,那么既不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又無法讓觀眾明白其義。為人們所熟知的英文表達(dá)“keep ones word”和“eat ones word”的中文分別對(duì)應(yīng)遵守“諾言”和“食言”,因此此處“word”的中文意思應(yīng)為“諾言”。“我向你保證”既符合漢語習(xí)慣表達(dá),又能讓觀眾更好地理解原文的意思。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯要以觀眾為中心,內(nèi)容上忠實(shí)可靠,形式上簡(jiǎn)潔明了[9]。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于字幕的翻譯有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義和借鑒作用,使譯者不再一味糾結(jié)是內(nèi)容重要還是形式重要的問題,達(dá)到“最貼切的自然對(duì)等”,使原聲電影觀眾與譯入語電影的觀眾擁有趨近相同的觀影體驗(yàn);實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最佳交際效果不僅是翻譯的宗旨,更是所有字幕翻譯工作者應(yīng)孜孜不倦追尋的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]管振彬.功能對(duì)等理論下電影字幕文化專有項(xiàng)翻譯[J].電影文學(xué),2012,566(17):135-136.
[2]茍潔.以奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論審視諺語翻譯[J].現(xiàn)代交際:學(xué)術(shù)版,2017(21):46-48.
[3]石江澤.功能對(duì)等視角下《珍珠港》字幕翻譯研究[D].保定:河北大學(xué),2014.
[4]吳益民,鄭偉紅.論功能對(duì)等理論視域下的字幕翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(1):165-166.
[5]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013(3):105-109.
[6]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012(9):140-142.
[7]Mark Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of translation studies[K].翻譯學(xué)詞典, 2004(5).
[8]Nedergaard㎜Arsen B. Culture-bound problems in subtitling[J]. Perspectives Studies in Translatology, 1993, 1(2):207-240.
[9]Roman. On Linguistic Aspects of Translation[J]. On Translation, 1959(7).