摘 要:翻譯人員在翻譯實踐的過程中,必然面臨的一個問題就是理清翻譯理論與實踐的辯證關(guān)系。眾所周知,翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系在人類的歷史過程中,受到了人類認(rèn)識發(fā)展的一般辯證規(guī)律的支配,而隨著翻譯作品的不斷問世,世界文學(xué)文化的不斷交流,不斷地需要將不同語言翻譯成不同的語言,而翻譯實踐進(jìn)行到一定的程度,必然就會產(chǎn)生一定的指導(dǎo)性的翻譯理論。然而很多人會認(rèn)為翻譯哪有什么理論,只不過是人們在翻譯過程中對某一現(xiàn)象的總結(jié)而已。但在不斷的實踐中,人們逐漸的發(fā)現(xiàn),所謂的現(xiàn)象就是翻譯理論的對于翻譯實踐有著重要的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;發(fā)展
在全球一體化的進(jìn)程中,各國的翻譯發(fā)展事業(yè)迅速,呼喚著翻譯學(xué)理論的有力指導(dǎo)支持。如翻譯事業(yè)如何發(fā)展?翻譯人員應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì)?怎樣才能達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)正確的翻譯?因此前人的翻譯理論在翻譯實踐中起到了重要的作用。中西方都有不同的翻譯理論流派,西方翻譯理論研究分為三個學(xué)派:文藝學(xué)派、語言學(xué)派和文化學(xué)派。文藝學(xué)派主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時期的理論比較零散,討論的焦點是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學(xué)性和創(chuàng)造性。由于文藝學(xué)派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語言學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。語言學(xué)派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語言學(xué)理論之上。國內(nèi)的翻譯家,語言學(xué)者們也有過類似的嘗試。如潘文國以有無翻譯學(xué)學(xué)科意識為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學(xué)派”,現(xiàn)代階段看成“語言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”,把當(dāng)代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學(xué)派”“解構(gòu)”學(xué)派(或譯者中心學(xué)派)和“后殖民主義”學(xué)派(或政治學(xué)派)三類,而翻譯研究學(xué)派之下又細(xì)分為“多元系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫”學(xué)派、文化學(xué)派和“綜合”學(xué)派四個亞類。這些流派都對于后來對于翻譯的研究起了重要的啟發(fā)的作用。
在一代代的探索中,我們越發(fā)認(rèn)識到任何一種事物的發(fā)展都是不斷地循序漸進(jìn)的,尤其是關(guān)于將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯理論研究。因而翻譯理論的發(fā)展,是一個不斷深化的過程,對翻譯理論也需要不斷地更新和發(fā)展。但是無論翻譯理論的如何發(fā)展,都是在原有基礎(chǔ)上的不斷提高,我們都知道,各國文化習(xí)俗,語言傳統(tǒng)的不同,翻譯理論必須的根植在不同的文化中,是具有民族特色的東西。我們不能切斷翻譯理論的歷史脈絡(luò),同時也不能抹去民族的特色。我們需要對其橫向的引進(jìn)與縱向的繼承。因此高水平的翻譯就是要對各種文化的足夠的了解,才能對翻譯實踐起著指導(dǎo)作用。翻譯理論的重要作用就是保持譯文的,也就是表達(dá)原文思想的完全準(zhǔn)確在修辭作用上與原文的一一致。確切翻譯是以整體與部分之間一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和表達(dá)其個別片段方面接近原文的程度之間的一定均衡為前提的。而翻譯理論本身是一個綜合的開放的系統(tǒng),翻譯理論與各種文化課程都息息相關(guān),從語言學(xué)到文學(xué)都有關(guān)系,但是本身又有相當(dāng)?shù)莫毩⑿?。翻譯理論可以借助語言學(xué)的原理來闡發(fā)語際交換規(guī)律。在實踐的具體運(yùn)用中,必須需要借助翻譯理論為其理論基礎(chǔ),在翻譯實踐中對各種文化語言進(jìn)行解析,從而促進(jìn)文化的交流,信息的傳遞。然而人們開始討論翻譯理論到底是什么,學(xué)界有不同的觀點,有人認(rèn)為就是追求神似,有人認(rèn)為是案本以及求信。西方學(xué)家將其分為“內(nèi)部研究”和“外部研究”?!皟?nèi)部研究”是翻譯研究的核心內(nèi)容,例如翻譯的基本理論模式,翻譯的實質(zhì)、原理、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的思維方式以及可譯性等問題,翻譯的方法論、翻譯程序、翻譯美學(xué)、翻譯藝術(shù)、技巧等等?!巴馄狈g研究翻譯與外界的關(guān)系,也就是翻譯與哲學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、語言學(xué)的關(guān)系。但是這種分類并不是機(jī)械的,因為種種的翻譯的理論并不僅僅是對于外篇與內(nèi)篇的研究,更是對于針對理論對于實踐的具體指導(dǎo)。
翻譯理論與實踐的關(guān)系,并不是簡簡單單的理論指導(dǎo)實踐,而是涉及很多文化領(lǐng)域。因而翻譯理論必須靈活的運(yùn)用,因為語言不止是不同的語言符號代表同一種含義,而是每個單獨的語言符號都代表不同的文化,因此也代表了特有的社會文化的背景,因而在翻譯理論的運(yùn)用中要具體問題具體分析,不是機(jī)械的運(yùn)用,翻譯理論不是“萬能藥”,適用于各類的語言、題材、文化。所以翻譯人員必須清醒地意識到這些區(qū)別,將翻譯理論與翻譯實踐完美地結(jié)合在一起。
具體的翻譯實踐有很多適合的翻譯理論可以采用,中外很多的學(xué)者都提出了很多著名的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是“忠實”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。西方學(xué)者奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語(target language)之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!蹦芜_(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。諸如此類的翻譯理論在具體的翻譯實踐中對翻譯者起了重要的指導(dǎo)作用。同時對于翻譯者來說也是一個重要的挑戰(zhàn),因為要在翻譯過程中根據(jù)具體的情況來運(yùn)用。言而總之,在翻譯實踐的具體過程中,我們堅決避免唯理論,也不要忽視理論對于實踐的指導(dǎo)作用,要始終做到翻譯理論與翻譯實踐的緊密結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外國語教育出版社,2000.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]戴載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[4]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
作者簡介:
曹亞榮,天津市,天津外國語大學(xué)。