【摘要】我們現(xiàn)在所處的社會(huì)環(huán)境是不同,人和人之間對(duì)事物的看法也是不一樣的,所以根據(jù)不同國(guó)家就會(huì)有不同國(guó)家的思維方式,也就是不同的視角,面對(duì)著巨大的差異性,勢(shì)必也要進(jìn)一步研究。由于現(xiàn)在國(guó)際之間交往頻繁,跨文化交流也是當(dāng)下最重要的,這時(shí)候就需要我們?cè)诓煌囊暯窍聛?lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)進(jìn)行鑒賞和翻譯,根據(jù)國(guó)外的背景,提升自身外語(yǔ)翻譯的漢語(yǔ)水平。
【關(guān)鍵詞】跨文化;西方文學(xué);文化差異
【作者簡(jiǎn)介】賀丹(1982.12- ),女,廣東河源人,廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)。
前言
根據(jù)不同國(guó)家的文化差異,我們對(duì)事物都會(huì)有不一樣的看法,尤其在對(duì)于外國(guó)文學(xué)的理解上,我們會(huì)根據(jù)自身的所學(xué)知識(shí),通過(guò)跨文化的視角系進(jìn)行文學(xué)鑒賞和翻譯,要把自己融入西方文化背景中,才會(huì)更容易進(jìn)行翻譯與鑒賞。通過(guò)我們外國(guó)文學(xué)的賞析,我們?cè)诜g的時(shí)候需要注意幾方面的問(wèn)題,這樣才會(huì)更加準(zhǔn)確的翻譯作品,也就提高了自己的自身鑒賞力。
一、通過(guò)閱讀提高自身情操
在面對(duì)不同的社會(huì)環(huán)境中,人們對(duì)事物的看番也是不相同的,更加別說(shuō)國(guó)家之間存在差異性,理解起來(lái)也是需要足夠時(shí)間和精力的。在實(shí)際的生活中,遇到各方面因素的影響,往往都會(huì)夾雜著自己的情感去看待問(wèn)題,而不會(huì)客觀地看待問(wèn)題,正是因?yàn)檫@樣的原因才會(huì)使得人們忽視了文化之間的差異性,在以后的鑒賞個(gè)翻譯中造成了不必要的麻煩。
作者往往都是通過(guò)書(shū)寫(xiě)的文學(xué)作品,來(lái)表達(dá)自己的內(nèi)心情感、陶冶情操,會(huì)把人們的真實(shí)生活狀態(tài)在作品中展示出來(lái),同時(shí)本身也存在著一定的魅力,推動(dòng)了社會(huì)的發(fā)展,對(duì)人們的生活有著促進(jìn)的作用。隨著現(xiàn)在中西方文化交流的密切,只是簡(jiǎn)單的研究國(guó)內(nèi)文學(xué)是不夠,這時(shí)候西方文化也作為我們重點(diǎn)研究對(duì)象存在著。隨著社會(huì)的進(jìn)步,大多數(shù)西方的文學(xué)作品流入到我國(guó),這就使得中國(guó)人開(kāi)始重視起來(lái)西方文學(xué)的鑒賞和翻譯。大家都知道,語(yǔ)言的存在有著自己獨(dú)特的魅力,通過(guò)語(yǔ)言的修飾可以讓人們知道其中的重要內(nèi)容,以及所處的背景,所以我們要跨文化的角度去掌握文學(xué)的翻譯。雖然現(xiàn)在我國(guó)的翻譯工作者還是比較重視西方文學(xué)的翻譯工作,但是在本質(zhì)上的翻譯質(zhì)量是不夠的,需要有足夠的知識(shí)量來(lái)完成這一工作。翻譯人員要時(shí)刻知道,翻譯不單單是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字理解,更重要的是對(duì)所要翻譯的文字進(jìn)行修飾、理解,努力做到翻譯的同時(shí)也要在注入西方文化思想,按照西方文化的角度進(jìn)行翻譯,使得不同文化之間的文字得到體現(xiàn)。翻譯的同時(shí)不單單要注意文字的準(zhǔn)確性,還需要掌握文字的藝術(shù)性,使得文學(xué)富有審美感。
二、通過(guò)跨文化閱讀對(duì)西方文化進(jìn)行鑒賞
大多數(shù)西方的文化作品都具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和哲理,這些理論上的知識(shí)對(duì)于我們翻譯工作來(lái)說(shuō)是比較難得,同時(shí)鑒賞起來(lái)也是非常重要的。例如,美國(guó)有一部非常出名的作品《阿甘正傳》里面曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這樣的一句話(huà)“人生就像巧克力,你永遠(yuǎn)不知道下一顆巧克力是什么味道的?!碑?dāng)大家讀到這句話(huà)的時(shí)候,都會(huì)帶著疑問(wèn)思考,人生為什么像巧克力呢,但是如果我們之前就了解了西方的文化,就會(huì)知道其中的道理,美國(guó)的巧克力一盒有24塊每一塊的味道都是不一樣的,沒(méi)有標(biāo)注口味,都是自己嘗過(guò)才知道的。
非常著名的文學(xué)家海明威在《老人與?!分性?jīng)這樣的描述一個(gè)場(chǎng)景,就是一位老人獨(dú)自出海打漁的情況,老人在打漁中非常的累,并且在這個(gè)時(shí)候遇到了鯊魚(yú),最后還被鯊魚(yú)調(diào)走了大魚(yú)。其實(shí)本片文章是根據(jù)真人真事改編的,主要就是體現(xiàn)老人有堅(jiān)韌不拔的精神,首先文章塑造一個(gè)惡劣的環(huán)境然后再把這種偉大的思想展示出來(lái),為我們后來(lái)的鑒賞提供了依據(jù)。
三、跨文化視角下如何做好翻譯工作
我們所要翻譯的跨文化文學(xué)與我們之前傳統(tǒng)的翻譯存在著很大的差異,主要就是跨文化翻譯就是要根據(jù)審美、語(yǔ)感等方面進(jìn)行翻譯,區(qū)別于之前的翻譯只是單一的翻譯過(guò)來(lái),在我們進(jìn)行翻譯中要時(shí)刻揣摩西方的思想與文化,通過(guò)民族精神的賦予,達(dá)到最理想的翻譯效果。
比如我們?cè)诜g莎士比亞的著名作品《威尼斯商人》時(shí),里面Shylouk是一個(gè)人名,他的性格特點(diǎn)就是唯利是圖的小人,最后出賣(mài)了主人公,但是在西方之前的一些文學(xué)翻譯中不會(huì)把“Shylock”翻譯成為人的名字,而只是指視錢(qián)如命的小人,這就是翻譯之間的差異,不同的文化背景翻譯都是不同的,這樣對(duì)于作者的最終體現(xiàn)想法是不夠全面的,所以我們需要跨文化的視角下進(jìn)行翻譯工作。
我們還是借《阿甘正傳》舉例說(shuō)明,在文中有這樣的一句話(huà):life as if treading on eggs。如果我們按照平時(shí)的字面翻譯就是生活就像踩在雞蛋上,但是如果我們這么翻譯之后,在西方學(xué)者看來(lái)就是一個(gè)笑話(huà),因?yàn)槠湟馑际且粋€(gè)成語(yǔ),在中國(guó)就是說(shuō)當(dāng)一個(gè)人所處的環(huán)境比較危險(xiǎn)緊張的時(shí)候就會(huì)使用這個(gè)成語(yǔ),翻譯成為生活如履薄冰,但是在西方形容一個(gè)人生活的小心翼翼,也會(huì)使用這個(gè)成語(yǔ)來(lái)形容。
四、結(jié)論
綜上所述,就是由于中西方文化存在著巨大的差異,在我們之間缺少直接交流的情況下,對(duì)于西方文學(xué)的鑒賞和翻譯就會(huì)艱難很多,這樣時(shí)間久了就會(huì)拉大中西方的文化差距。所以在當(dāng)下我們需要不斷學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,掌握一定的翻譯技巧,多閱讀相關(guān)文學(xué)書(shū)籍,采用最準(zhǔn)確的方式傳播外來(lái)文化,同時(shí)還可以促進(jìn)各國(guó)文化之間的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]廖建英.跨文化視角下的外國(guó)文學(xué)作品鑒賞和翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè), 2014,(23):73-74.