【摘要】當(dāng)前高職學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中存在學(xué)習(xí)態(tài)度不積極,學(xué)習(xí)心理負(fù)擔(dān)過重,學(xué)習(xí)方法單一等普遍現(xiàn)象,英語翻譯能力的培養(yǎng)效果不佳。在高職英語學(xué)習(xí)中,翻譯是重要組成部分,能夠提高其英語語言綜合應(yīng)用能力。所以,探究翻譯在高職英語學(xué)習(xí)中的作用非常有必要。
【關(guān)鍵詞】翻譯;高職英語學(xué)習(xí);作用
【作者簡介】徐傳花,山東管理學(xué)院。
當(dāng)前世界經(jīng)濟全球化進程日益加快,英語已經(jīng)成為世界通用性語言,學(xué)好英語是大勢所趨。各個高校都開設(shè)了各種英語類學(xué)習(xí)課程,旨在提高學(xué)生英語語言應(yīng)用能力,高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)水平有大幅度提高。大學(xué)英語旨在培養(yǎng)高職學(xué)生聽說讀寫譯的綜合語言應(yīng)用能力,其中翻譯是英語學(xué)習(xí)的重要組成部分。在實際的英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生往往忽略了其翻譯能力的培養(yǎng)。在一定程度上,翻譯在高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的地位和作用被忽視,這讓我們必須重新思考和認(rèn)識翻譯在高職英語學(xué)習(xí)中的地位和作用。
一、高職英語翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
學(xué)習(xí)態(tài)度不積極。高職學(xué)生經(jīng)歷了高中時期英語學(xué)習(xí)階段之后,英語基礎(chǔ)本就薄弱,學(xué)習(xí)積極性較差。在進入大學(xué)以后,英語學(xué)習(xí)就更少了,更有甚者直接放棄,普遍出現(xiàn)“困學(xué)”“厭學(xué)”的現(xiàn)象,總體來講,學(xué)習(xí)英語態(tài)度消極。
學(xué)習(xí)心理負(fù)擔(dān)重。由于之前沒有接受太多相關(guān)訓(xùn)練,除自身學(xué)習(xí)態(tài)度和能力外,學(xué)生普遍心理負(fù)擔(dān)過重。課上不敢回答問題,不敢表達自己,害怕犯錯,害怕說不好同學(xué)笑話等,都體現(xiàn)出對自己英語水平的不自信,時間久了就會產(chǎn)生緊張,焦慮,恐懼的心理。當(dāng)學(xué)生對日常交流等內(nèi)容都難以理解時,就更不會想要去提高自身翻譯能力,學(xué)習(xí)積極性喪失。
學(xué)習(xí)方法單一。高職學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容上多采用“直觀翻譯學(xué)習(xí)法”和“語法學(xué)習(xí)法”,學(xué)生多是對課文逐字逐句的進行翻譯,以便提高自身對課文內(nèi)容的理解,中間對英語語法加以強調(diào),將英語學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化成了一種語言知識的講述。這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是一篇內(nèi)容豐富的文章變成了詞匯和語法的堆積,不利于學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯能力。
學(xué)習(xí)客觀條件限制。目前很多高校由于師資不足的原因?qū)е掠⒄Z這樣原本應(yīng)該小班授課的課程也安排成了百人的大課堂,學(xué)生參與機會少;又加上課時的不斷縮減,在幾堂課內(nèi)要講聽說讀寫譯綜合性的教學(xué)內(nèi)容,必然導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯及實踐的機會少之又少,而翻譯能力必須經(jīng)過長期漫長的學(xué)習(xí)及實踐才能有所提高。
二、高職英語翻譯學(xué)習(xí)的作用
1.滿足不斷激增的翻譯市場需求。我國綜合實力不斷增強,國際地位不斷提高,與世界各國政治經(jīng)濟文化交流日益頻繁,英語翻譯需求激增,學(xué)生將來進入企業(yè)后要能進行英語翻譯以溝通和交流。人人重視自身的英語翻譯技能培養(yǎng)可以滿足市場需求。
2.培養(yǎng)高職學(xué)生英語語言綜合應(yīng)用能力。大學(xué)英語學(xué)習(xí)中聽、說、讀、寫、譯是相互促進、相互影響的,牽一發(fā)而動全身。其中翻譯學(xué)習(xí)對于聽、說、讀、寫各方面有著非常大的促進作用和影響。
三、高職英語翻譯學(xué)習(xí)的策略
1.端正學(xué)習(xí)態(tài)度。大學(xué)英語課程教學(xué)目標(biāo)中其中有一項就是素質(zhì)目標(biāo):以端正學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生綜合素質(zhì)為內(nèi)容的一項認(rèn)知性目標(biāo)。在這項目標(biāo)中提到端正學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度,態(tài)度決定一切,如果是“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”來學(xué)習(xí)英語,是不可能學(xué)好英語,學(xué)好翻譯的。
總之,學(xué)習(xí)態(tài)度問題, 首先學(xué)生要學(xué)會懂得控制自己, 自控能力的強和弱直接可以影響到學(xué)生的成敗, 態(tài)度是自己去控制的, 不是說端正就能端正的, 要有忍耐力。我們要提倡“我要學(xué)習(xí)”而不提倡“要我學(xué)習(xí)”。
2.改善心理問題。很多高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)不好既不是起點低也不是能力差,主要是因為自己心理問題。害怕老師同學(xué)笑話自己不敢大聲讀、說;心理默認(rèn)自己學(xué)不好,慢慢放棄了英語學(xué)習(xí);覺得自己不如別人,總是不敢在眾人面前表現(xiàn)自己,因而失去了提升自己的機會。
3.英語翻譯學(xué)習(xí)方法多樣化。
(1)心譯練習(xí)。從心理學(xué)的角度來看,學(xué)生的“心譯”過程實際上是學(xué)生自己自發(fā)的把外語學(xué)習(xí)意義化的一個過程。這個過程也是外語和原有知識之間建立聯(lián)系的過程。通過心譯的練習(xí),可以讓新學(xué)的知識和大腦已存的知識建立的聯(lián)系越來越多,記憶的效果就越來越好。
(2)筆譯練習(xí)。翻譯單獨的句子是最常見的英漢互譯練習(xí)形式,用一系列的句子來集中訓(xùn)練某一具體的語法現(xiàn)象。模仿外語課文進行翻譯可以專門用來檢查學(xué)生學(xué)習(xí)外語詞匯和語法使用存在的問題。這種翻譯練習(xí)就要求學(xué)生不斷探求英語和漢語的深層次表達的細微差別。
4.改善學(xué)生學(xué)習(xí)客觀條件。針對師資不足上大課的問題,高??梢杂杏媱澬匝驖u進解決這個問題,最終讓英語學(xué)習(xí)課堂回歸小班課堂,在小班課堂上保證給每一位學(xué)生提供充足的練習(xí)和表達的機會。課時上可以適當(dāng)增加一些網(wǎng)絡(luò)課堂的形式增加學(xué)生學(xué)習(xí)時長,保證學(xué)生充分的實踐和訓(xùn)練強度。
綜上所述,高職學(xué)生應(yīng)該重視英語翻譯學(xué)習(xí),并且不斷改進其英語翻譯學(xué)習(xí)的方法,努力培養(yǎng)其英語翻譯學(xué)習(xí)能力,從而提高其英語語言綜合運用能力,以滿足時代日益發(fā)展的需要。
參考文獻:
[1]朱然然.淺談大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)常見問題[J].校園英語,2015.
[2]韓露.大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)存在的問題及對策[J].知音勵志,2016.