摘 要:當前互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)快速發(fā)展,為高校英語翻譯教學帶來了前所未有的發(fā)展機遇和挑戰(zhàn)。高校英語翻譯教學在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下能夠擺脫傳統(tǒng)教學理念的束縛,朝著多元化方向不斷創(chuàng)新發(fā)展。目前,高校英語翻譯教學模式仍然存在一些問題,如理論講解方法過于單一落后,缺乏系統(tǒng)性,難以提高學生的英語語言思維能力。本文簡要分析了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學模式,并針對存在的問題研究相應(yīng)的策略,以期有效提高學生的英語翻譯能力,促進高校英語翻譯教學模式改革創(chuàng)新,切實提高學生的學習主觀能動性,構(gòu)建高效課堂。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;英語翻譯;教學模式
作者簡介:王賽瑟,成都藝術(shù)傳媒學院講師。(四川 成都 611433)
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2018)35-0078-02
一、當前高校英語翻譯教學中存在的問題
在我國科學技術(shù)與市場經(jīng)濟快速發(fā)展的背景下,社會及用人單位對于專業(yè)翻譯人才的需求呈現(xiàn)多樣化發(fā)展趨勢,各高校也逐步重視英語翻譯教學,而要想培育出符合社會與用人單位多元化發(fā)展需求的專業(yè)翻譯人才,不僅要更新教學觀念,也應(yīng)有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),創(chuàng)新課堂教學方法,探索出獨具特色的英語翻譯教學模式。當前,我國高校英語翻譯教學存在眾多弊端,嚴重制約學生的英語翻譯能力的發(fā)展,主要有以下幾方面問題:
1.高校并未正確認識英語翻譯教學的重要性。由于受到傳統(tǒng)應(yīng)試教育理念的束縛,目前我國高校英語翻譯教育并未得到創(chuàng)新發(fā)展,傳統(tǒng)的教育模式在英語教師心中已經(jīng)根深蒂固,嚴重制約著英語翻譯教學課堂的拓展延伸。由于大部分高校開設(shè)英語課程主要是提高學生的英語學習能力,幫助學生過四六級考試,而英語翻譯教學在考試中所占比例較小,所以教師沒有系統(tǒng)地為學生講解翻譯技巧和知識,導致學生的英語翻譯能力難以提高。
2.翻譯教學理念與方式亟待更新。部分高校翻譯教學采用的是學生先做、教師再講解的方法進行教學,難以提高學生的學習興趣,導致學生在翻譯時出現(xiàn)死記硬背或者是胡編亂造等問題,學生參加考試時翻譯也是極易丟分的部分。
3.學生英語思維亟待培養(yǎng)。部分學生在翻譯英語時會用漢語思維進行思考,并未從英語角度進行分析,無法靈活多樣地翻譯出英語時態(tài)與語態(tài),導致翻譯出來的句子仿佛是一些詞語堆砌起來。由于英語句子極為重視時態(tài),所以在表達過程中通常會運用被動時態(tài),但是漢語語言的類似運用本來有所模糊,如果學生無法靈活準確地掌握英語時態(tài)和語態(tài)間的關(guān)系,在英語語句翻譯時極易出現(xiàn)語法問題。由于語言表達句子較長,而中國學生習慣運用短句表達,所以大部分學生會用短語表達,但是翻譯較長的英語語句時極易出現(xiàn)錯誤。由于學生的詞匯量積累不足,嚴重制約學生英語翻譯能力的提高,在英語翻譯過程中學生碰到意思或是搭配方式相同的詞匯,就難以準確區(qū)分英語詞匯的具體含義,翻譯時會出現(xiàn)詞匯亂搭配現(xiàn)象。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下開展高校英語翻譯教學的優(yōu)勢
高校英語是重點課程,能夠加強學生的溝通交流,所以不僅英語專業(yè)的學生要掌握知識點,其他專業(yè)的學生也應(yīng)當學習英文知識。由于英語翻譯是英語教學中的重點和難點,漢語和英語存在較多的文化差異與風俗習慣差異,學生在英語學習過程中也存在眾多的困難。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,如果有效應(yīng)用信息技術(shù)教學,有助于將全班學生聯(lián)結(jié)成一個整體,提高學生的英語翻譯學習水平。
當前英語專業(yè)畢業(yè)生數(shù)量較多,但是專業(yè)性較差,主要原因在于缺乏相應(yīng)的教育教學手段引導。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,英語翻譯教學有助于拓展學生的英語學習內(nèi)容,豐富教學資源,也能夠扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)教師講授式教學模式,為師生提供網(wǎng)絡(luò)交流平臺,讓教師和學生利用現(xiàn)代化設(shè)備進行實時溝通交流,共同探討學習方法,做到取長補短,促使學生自主學習,這樣也能夠提高教師的英語翻譯教學質(zhì)量和效率。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為英語翻譯教學提供了豐富的交流平臺,也為學生的自主學習提供了真實的交流環(huán)境,教師可以引導學生運用各類軟件進行英語在線交流溝通。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境還能夠為學生提供便捷的英語翻譯方法,切實提高了英語翻譯質(zhì)量和效率。學生在網(wǎng)絡(luò)平臺上輸入想查詢的單詞,便能夠立刻找到譯文,既簡化了查詢步驟,也提高了學生的翻譯學習興趣。無論是網(wǎng)絡(luò)教學還是課堂教學,學生都是課堂的主體,要為學生提供多樣化的自主學習機會,教師通過有針對性的引導,幫助學生根據(jù)自身的實際情況科學合理地選擇學習模式,彌補自身過程中的不足之處,切實提高學生的學習主動權(quán)。
三、基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的高校英語翻譯教學模式創(chuàng)新發(fā)展策略
1.構(gòu)建科學完善的高校英語課程體系。傳統(tǒng)的教學模式難以滿足社會多元化發(fā)展需求,為了進一步創(chuàng)新高校英語翻譯教學模式,教師必須有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源,構(gòu)建符合學生認知規(guī)律以及學校翻譯教學發(fā)展需求的課程體系。應(yīng)當將英語翻譯教學貫穿于英語教學全過程,通過開設(shè)英語基礎(chǔ)課程,引導學生夯實英語基本功。同時設(shè)置關(guān)于翻譯的選修課程,提高大三學生的翻譯理論與實踐能力和跨文化交際水平。當學生有了一定的英語翻譯基礎(chǔ)后,教師可以為學生提供或推薦有助于學生英語學習的網(wǎng)站,并為學生布置相關(guān)的學習任務(wù),引導學生自主借助網(wǎng)絡(luò)有效完成作業(yè),然后鼓勵學生以小組的形式探討交流,進一步分享學習成果,這樣在提高學生的語言表達能力的同時,增強學生的自主學習能動性。教師可以鼓勵學生多閱讀英美報刊等,有助于學生積累豐富的英語詞匯,提高英語語言學習興趣,同時逐步提高學生的語言速度和翻譯準確率。
2.創(chuàng)建以學生為中心的多媒體教學機制。傳統(tǒng)教學中,教師是課堂上的主人,通常在講臺上發(fā)號施令,學生只能夠被動地學習,無法拓展自身的翻譯思維。教師應(yīng)當樹立以學生為中心的教學觀念,通過創(chuàng)新課堂教學方式進一步激發(fā)學生的自主學習能動性,從而實現(xiàn)預期的課堂教學目標。教師應(yīng)當根據(jù)自身的教學情況以及學生近階段的學習情況,有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源,構(gòu)建以學生為中心的多媒體英語交際教學機制,鼓勵學生積極應(yīng)用語料庫或者是翻譯軟件、翻譯庫進行自主學習,提高學生的自主探究意識,在課堂教學過程中也可以為學生介紹有道字典、愛詞霸的英語翻譯軟件,鼓勵學生以小組的形式在課后進行探討交流,教師在學生合作學習過程中要充分引導和幫助學生切實掌握自主學習方向,提高學生的自主學習能力。教師也可以舉辦豐富多樣的英語交際活動,鼓勵學生積極參與,有助于學生將所學習到的理論知識應(yīng)用到實踐中,進一步提高語言表達能力,同時能夠加強師生之間的情感交流,構(gòu)建輕松愉悅的課堂教學氛圍。
3.培養(yǎng)并提高學生的跨文化意識。高校英語翻譯教學過程中,教師應(yīng)當正確認識英語與漢語間的文化差異,這也是學生在英語學習與英語翻譯過程中最容易出現(xiàn)的問題。教師應(yīng)當著重培養(yǎng)并提高學生的跨文化意識,通過有效的引導與幫助,切實提高學生的英語學習能動性。在英語翻譯教學過程中,教師應(yīng)當引導學生正確轉(zhuǎn)換語句知識,了解中西方間的文化差異,引導學生感受語句中傳遞或蘊藏的語言文化。高校應(yīng)當調(diào)整英語基礎(chǔ)知識在英美文化教學中的比重,開設(shè)英美概況等選修課程,幫助學生進一步了解并掌握西方文化知識,進一步培養(yǎng)學生的跨文化意識,提高英語學習能力。
綜上所述,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下進行教育工作,應(yīng)當加強教學活動和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的有效結(jié)合。高校英語翻譯教學是英語學習中的難點,由于翻譯教學過于枯燥乏味,應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境進行網(wǎng)絡(luò)授課,能夠豐富英語語言翻譯內(nèi)容,改變單一的教學模式,突出英語翻譯教學優(yōu)勢。
參考文獻:
[1]楊潔.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學模式思考[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,15(2):132-133.
[2]孫一博.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學模式的分析[J].海外英語,2017,(22):68-69.
責任編輯 秦俊嫄