余芬
摘 ?要:在進行旅游管理英語翻譯教學(xué)時要讓學(xué)生理解目的論在翻譯中的作用,以目的論作為指導(dǎo)開展英語翻譯。教師要讓學(xué)生了解目的論的概念及翻譯原則、應(yīng)用范圍、應(yīng)用方法。只要學(xué)生掌握了目的論這種翻譯理論,就能結(jié)合翻譯目的準(zhǔn)確、高效地開展英語翻譯活動。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游管理;英語教學(xué);翻譯教學(xué)
中圖分類號:H319 ?????????文獻標(biāo)識碼:A ??????????文章編號:1672-4437(2018)04-0038-04
目的論,是由德國翻譯學(xué)家弗米爾在20世紀(jì)70年代提出的一種翻譯理論。這一理論的核心理念為:在不同的環(huán)境中,翻譯的目的有區(qū)別,在進行語言翻譯時,應(yīng)達到語言傳達的目的[1]。弗米爾提出譯者在翻譯文字時,不僅要翻譯出與原文本等值的內(nèi)容,還要讓翻譯的內(nèi)容符合當(dāng)下文字應(yīng)用的環(huán)境。目前,從國內(nèi)外學(xué)者研究成果來看,目的論的應(yīng)用原則有三個,即符合文字使用功能原則、忠實文本內(nèi)容的原則、語言表達連貫性原則。旅游管理英語教師在教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)旅游管理英語時,以目的論為指導(dǎo)優(yōu)化語言翻譯。
一、目的論在旅游管理英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用范圍
(一)口譯
口譯,口譯是指應(yīng)用口頭語言來介紹一件事物,或者應(yīng)用口頭語言與受眾交流。口譯交流的翻譯比較廣,比如學(xué)生在翻譯自我介紹、某種演講時都會應(yīng)用到口譯的方法。
現(xiàn)就以下案例來說明目的論在口譯中應(yīng)用的方法。
例1:……依靠社會各方面的力量
……to rely on the power of all quarters of society.(句1)
……to rely on all quarters of society.(句2)
教師可引導(dǎo)學(xué)生參看例1,在與他人口語交流時,要注意口語交流的情境。如果應(yīng)用句1這樣的翻譯語言,語言的句子太長,應(yīng)用的詞匯太多,受眾聽起來很費力。應(yīng)用句2的翻譯方法,傳達出來的意思是一樣的,句子卻很簡潔,詞匯也很少,受眾能迅速理解句子的意思??谡Z交流的情境有以下的特點:第一,交互式的特點。在進行口語交流時,學(xué)生和受眾有即時交流的機會,比如當(dāng)學(xué)生翻譯出來的事物不夠詳細時,受眾可以即時提問;或者當(dāng)某人在介紹一件事物,學(xué)生進行翻譯時,即時現(xiàn)在受眾不能即時提問,在事物介紹完畢后,受眾依然有提問的機會。正因為受眾有提問的機會,所以在翻譯事物時,不必事無巨細,部分內(nèi)容可待事物介紹完畢,或者一個交流話題完畢后再補充。第二,瞬時性的特點。在進行口譯時,某人口述出一段意思以后,學(xué)生要立即進行翻譯,讓受眾了解表達者現(xiàn)在要傳達什么意思,即學(xué)生在進行翻譯時,必須瞬時把某種語言翻譯成英語,如果翻譯延時,表達者就會去表達另一段內(nèi)容了,學(xué)生將沒有時間和機會再去翻譯這一段語言,學(xué)生跟不上表達者的表達速度,就會出現(xiàn)漏譯的問題[2]。
口譯的目標(biāo)是讓翻譯成為口語表達傳達的橋梁,讓受眾了解漢語口語的意思。教師在開展口譯翻譯教學(xué)時,要引導(dǎo)學(xué)生抓住以下翻譯要點:第一,不必逐字逐句的翻譯,只需要準(zhǔn)確的傳達表達者要表達的意思即可。第二,盡可能不用復(fù)雜的句子,在進行口譯時,可以根據(jù)需要把一個復(fù)合句變成兩個單句,這樣能降低受眾理解的難度。第三,巧妙應(yīng)用省略技巧,在必要時,可以省略不必要的詞句,加快口譯的速度。
(二)書面語言翻譯
書面語翻譯,是指把漢語書面語言應(yīng)用英語語言表達出來,讓受眾理解漢語書面語言的意思?,F(xiàn)以學(xué)生向人們介紹《清明上河圖》為例,說明書面語言翻譯的方法
例2:(某景區(qū)的簡介上說明)《清明上河圖》是……
Park with“Up the River on Chingming Festival”Views known in Chinese as ……(句3)
Along the river during chingming festival known in Chinese as ……(句4)
如果依字面的意思來翻譯這一概念,那么它的翻譯方法為句3。然而在西方國家,“Up the River ”代表坐監(jiān)獄的意思,這會讓受眾覺得這是一個不吉利的名詞。應(yīng)用句3的翻譯方法會給受眾文化誤導(dǎo)。學(xué)生在向受眾介紹《清明上河圖》時,應(yīng)用語言為受眾搭建文化的橋梁,從受眾理解的文化著手了解《清明上河圖》是個什么事物、這個事物的具體內(nèi)容是什么、它背后傳承的文化是什么。學(xué)生將《清明上河圖》譯為句4,受眾就能理解《清明上河圖》描述的內(nèi)容是一幅圖,畫中描述的內(nèi)容是清明時節(jié),沿河而居的場景。
書面語言翻譯的環(huán)境有以下特點:第一,延時性的特點。在旅游管理的環(huán)境中,人們可以仔細閱讀標(biāo)識語、簡介、旅游手冊、說明書等,理解文字的意思。學(xué)生在翻譯時,可以豐富內(nèi)容的表達,力求把內(nèi)容傳達得更完整、更便于受眾理解[3]。第二,單向性的特點。當(dāng)翻譯了書面語言內(nèi)容以后,受眾是以書面語言的內(nèi)容來了解事物的,他們沒有與翻譯溝通交流的機會,此時如果語言文本翻譯出現(xiàn)了理解性岐義,那么受眾便會對語言文本產(chǎn)生錯誤的理解。為了避免受眾產(chǎn)生理解性岐義,譯者必須用標(biāo)準(zhǔn)的、規(guī)范的語言來翻譯文字。第三,功能性的特點。在意譯的環(huán)境中,學(xué)生翻譯的事物具有功能性,比如標(biāo)識語的翻譯,它的功能就是指引受眾去做什么;旅游手冊的翻譯,翻譯出的語言要具有一定的文學(xué)性,受眾閱讀文本時,能有美的享受[4]。
書面語言翻譯的目標(biāo)是必須準(zhǔn)確翻譯出文本表達的內(nèi)容,翻譯絕不能出現(xiàn)理解性岐義。書面語言翻譯的要點為:第一,要準(zhǔn)確傳達出語言背后要表達的內(nèi)容,比如這件事物的內(nèi)容、功能、傳承的文化等。第二,要注意翻譯語言的嚴(yán)謹性,因為采用意譯時,學(xué)生和受眾往往不能即時交流,所以翻譯的語言必須嚴(yán)謹,不得出現(xiàn)岐義。第三,要注意翻譯表現(xiàn)形式的獨特性,比如在翻譯詩歌時,要翻譯出詩歌的韻律性,在翻譯幽默時要翻譯出幽默的含蓄性等[5]。
(三)混合翻譯
混合翻譯,是指在翻譯的過程中既要開展書面語言翻譯,又要進行口語翻譯。比如一名學(xué)生向受眾介紹一件事物、一種文化時,學(xué)生要應(yīng)用口語的方式讓受眾了解事物,同時,在介紹事物時,為了把事物描述得更準(zhǔn)確、更客觀,此時又翻譯現(xiàn)場與事物有關(guān)的文本。混合翻譯的難度比口語或意譯翻譯的難度更高,它需要學(xué)生了解當(dāng)下的情境,然后準(zhǔn)確地給出功能性的翻譯。
例3:學(xué)生:“潑水節(jié)對很多游客來說可能是一種難忘的經(jīng)歷……”
The custom of waters-plashing is an unforgettable experience to many tourists……(句5)
It is a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.(句6)
當(dāng)翻譯說明了例3這段漢語的意思以后,翻譯可能沒有注意到受眾沒有參與過潑水節(jié),也不了解這種文化,于是受眾可能根本不理解“潑水節(jié)”這一概念。此時翻譯不再深入說明“潑水節(jié)”這一概念,而開始翻譯與“潑水節(jié)”有關(guān)的其他事物,這種翻譯方法不能讓受眾真正的理解事物,受眾會對事物產(chǎn)生疑惑。此時翻譯可以先用句5告訴受眾潑水節(jié)就是“The custom of water-splashing ”,幫助受眾建立“潑水節(jié)”這一概念,在受眾初步理解概念以后,然后對著現(xiàn)場的簡單文本和圖片補充說明句6。此時翻譯可以一邊忠實的翻譯文本,一邊應(yīng)用口語對文本的內(nèi)容進行補充說明。
混合翻譯的要點為:第一,學(xué)生要根據(jù)情境確定此時翻譯的功能是偏重于口語交流,還是事物介紹,學(xué)生要準(zhǔn)確地界定出翻譯的功能。第二,學(xué)生要選擇適合的表達形式,如果要偏重于口語傳達,就要應(yīng)用口語翻譯的方法來翻譯事物;如果情境已經(jīng)變化,欲讓受眾理解一段文本內(nèi)容時,就需準(zhǔn)確、客觀地傳達一件事物,或者描述一個故事,此時,就要應(yīng)用到書面語言翻譯的方法。第三,應(yīng)用靈活的翻譯方法譯出語言的意思,強化翻譯的效果。在混合翻譯時,學(xué)生要抓住意思傳達這一核心,不必受到口語或意譯的局限,可以先翻譯表達者的意思,再結(jié)合意思表達的需求作補充的說明,令傳達的意思更準(zhǔn)確、更利于受眾接受[6]?;旌戏g的要點,是要針對當(dāng)前的情境,選擇一種最適合的翻譯方法,然后根據(jù)情境的變換,切換翻譯方法。
二、目的論在旅游管理英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用方法
(一)應(yīng)用英語詞匯概念突出信息傳達
在應(yīng)用目的論來翻譯事物時,學(xué)生需要準(zhǔn)確地翻譯出事物的概念。準(zhǔn)確翻譯概念的標(biāo)準(zhǔn),是讓受眾理解概念中包含的中國文化。如果受眾產(chǎn)生了理解性岐義,便意味著詞匯表達存在著問題。
例4:這是“狗不理”包子……
The is dogs won't leave……(句7)
The is dogs won't his master……(句8)
The is Gou bu li……(句9)
部分學(xué)生在翻譯例4“狗不理”包子時會應(yīng)用句7或句8的方法來翻譯,他們認為自己譯出了例子背后文化的意思,然而受眾聽到介紹以后卻更疑惑:狗不理到底是什么意思?例4出現(xiàn)的偏差,在于學(xué)生不理解如何表達“狗不理”這個詞匯時,胡亂生造了一個錯誤的概念。因為這些學(xué)生自己都不了解概念背后的意思是什么、文化是什么,所以受眾被這樣的翻譯誤導(dǎo),更加不了解語言要表達的意思是什么。如果學(xué)生熟悉“狗不理”包子的文化,就會了解“狗不理”指的是一個人,他的名字叫高貴友,乳名狗不理,是他打造了這種包子品牌,于是這種包子叫“狗不理”包子,句9的方法才是準(zhǔn)確的,必要時可在句9后補充一段說明。
不管應(yīng)用哪種方法來翻譯文字,應(yīng)用目的論來翻譯語言時,都需要學(xué)生應(yīng)用概念來傳遞一個事物、一種情境、一種文字。學(xué)生必須準(zhǔn)確翻譯自己要描述的概念,根據(jù)翻譯目的論,學(xué)生要在清晰了解翻譯目的的前提下,或者應(yīng)用直譯的方法表達概念;或者當(dāng)應(yīng)用直譯的方法不能表達概念背后要表達的意思時,可以應(yīng)用補充的方法來幫助說明;或者采用翻譯出文本概念背后意思的方法,傳遞事物概念真正要表達的意思。學(xué)生絕不能在不熟悉概念的前提下隨便編造概念[7]。
(二)應(yīng)用情感渲染加強信息內(nèi)涵傳達
在旅游管理中,學(xué)生幫助表達者與受眾進行交流時,不能只是幫助表達者傳達語言本身的意思,還要結(jié)合受眾能理解的風(fēng)俗、習(xí)慣,幫助傳達某種感情。只有以翻譯為橋梁,做好情感的傳遞,才能達到翻譯的目的。
例5:某人迎接受眾,與受眾打招呼,往往會說:“一路辛苦了!”,就會產(chǎn)生以下譯法。
did you enjoy your journey? (句10)
在中國,表達者來迎接受眾時會如例5一般,這是中國人在迎接他人,表示熱情的常用口語。如果學(xué)生直接翻譯句子,受眾會因為文化習(xí)俗存在差異,不能理解表達者心中的感情。學(xué)生應(yīng)用句10可以讓受眾理解表達者內(nèi)心的情感。學(xué)生在傳達情感時,可以采用受眾理解的情感表達方式來翻譯句子,只要能達到準(zhǔn)確傳遞情感的目的,學(xué)生可以改變文本中的部分內(nèi)容,原本的句式結(jié)構(gòu),省略無關(guān)的信息內(nèi)容等。
學(xué)生在幫助表達者與受眾交流時,要重視應(yīng)用語言準(zhǔn)確地傳達表達者內(nèi)心的感情,如果忽視了情感的表達,那么語言的意思表達是存在缺陷的。學(xué)生要以傳達情感為優(yōu)先,做好語言翻譯,使受眾了解語言中要傳遞的情感。
(三)應(yīng)用翻譯注釋強化重點內(nèi)容傳達
有些語言的內(nèi)容非常復(fù)雜,它或者涉及一個抽象概念,或者涉及幾個抽象概念的關(guān)系,有時抽象概念背后包含著某些特殊的生活習(xí)俗,或者特殊的民族文化。學(xué)生在翻譯語言時,如果將這些復(fù)雜的信息放到一個概念中,或者一個句子中,就會讓語言的表達變得復(fù)雜。為了既能讓受眾快速的理解一個意思,又能了解語言背后復(fù)雜的意思,通??梢詰?yīng)用補充說明的方法來進行翻譯[8]。
例6:端午吃粽子是應(yīng)景兒。
It is customary to eat Zongzi during the Dragon Boat festival.(句11)
Glutinous rice dumpling;dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leeves(句12)
在翻譯例6時,因為粽子現(xiàn)在沒有專用的詞匯,所以可以采用音譯法,讓受眾了解中國的粽子就念“Zongzi”這個發(fā)音,然而,應(yīng)用直接音譯的方法,受眾會不了解“Zongzi”是一件什么事物,此時補充詞匯注釋“Traditional Chinese rice-pudding”,便能使受眾了解這是具有中國特色的,用米飯制作的食品。為了讓受眾更進一步理解這種文化,在環(huán)境允許的情況下,可以應(yīng)用句12來補充說明,表達的效果會更顯著。
需要說明的是,應(yīng)用補充翻譯的方法對事物進行補充說明,在不同的環(huán)境下,補充說明的要求不同。如果是在口語表達的環(huán)境中,補充說明應(yīng)言簡意駭;在書面語言或混合翻譯的環(huán)境中,應(yīng)讓補充說明更完整、更充分。
(四)應(yīng)用文化橋梁突顯文化意境傳達
漢語和英語的語言表達存在差異性,學(xué)生無論應(yīng)用哪種翻譯時,都要注意到中英文化的問題。在進行翻譯文字時,如果語言不能突顯文化的特點,就不能準(zhǔn)確地傳達某種意思,意境的傳達就會出現(xiàn)失誤。
例7:……解決人們眼前的困難和促進長期發(fā)展相結(jié)合的原則……
……combine solving peoples immediate problems with promoting long-term development.(句13)
在例7中,中國受眾非常理解“采取……措施”“使用……方法”“采用……政策”這些已經(jīng)固定了的句式,在聽到或閱讀到這些句子時,受眾會自動“屏撇”掉這些沒有實質(zhì)內(nèi)容的信息,而去聽句子的重點。國外的受眾卻受著西方文化的影響,除了在某些特殊的場合以外,他們幾乎不用這些詞匯來表達意思,所以如果把這些詞匯全部翻譯出來,那么西方的受眾會抓不到語言表達的重點。此時在翻譯句子時,要屏蔽掉繁冗的句式,簡化句子結(jié)構(gòu),突出句子表達的重點[9],句13就是應(yīng)用西方受眾理解的句式來表達內(nèi)容,這種翻譯方法強化了句子表達的重點。
在翻譯文字時,學(xué)生必須熟悉東方語言文化的特點及西方語言文化及語言句式表達的特點,在翻譯時,把東方人經(jīng)常使用的語言表達方式轉(zhuǎn)化為西方受眾可以理解的語言表達方式,并且表達的意思不變。應(yīng)用這種方法,可以強調(diào)語言本身要表達的意思,高效地做好語言的意境傳遞。
三、結(jié)語
目的論,是一種強調(diào)語言翻譯功能的翻譯理論,這種理論適合應(yīng)用在旅游管理的翻譯中。教師在開展旅游管理英語翻譯教學(xué)時,要讓學(xué)生了解目的論,使學(xué)生在開始語言翻譯時,就能了解自己翻譯的目的,進而選擇恰當(dāng)?shù)姆g形式,抓住翻譯要點,從建立文化概念、強調(diào)情感表達、補充翻譯內(nèi)容、突出翻譯意境這四個環(huán)節(jié)著手,提高文本翻譯的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]Qi-min CHEN. ?On the Translation of Culture-loaded Words in English News[J].Canadian Social Scien-
ce ,2010,6(5):711-733.
[2]楊卉.英語專業(yè)翻譯教學(xué)主體交往體系構(gòu)建研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2017(02):1-2.
[3]張蕾.亳州花茶說明書的翻譯研究[J].海外英語,2017(14):13-14.
[4]李珊珊.德國功能主義目的論與英語專業(yè)翻譯教學(xué)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(07):39-41.
[5]楊潔.專業(yè)翻譯人才核心翻譯意識的建構(gòu)培養(yǎng)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(03):84-89.
[6]黃海明.基于功能主義視角的漢英新聞翻譯方法研究[J].文學(xué)教育(上),2015(03):112-114.
[7]王丹婷,張正軍.基于功能主義翻譯理論的漢語新詞日譯研究——以“人民網(wǎng)”為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(10):151-154.
[8]賈霞.在功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的山西面食翻譯[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報,2014(02):203-205.
[9]劉煉.跨文化視角下高校英語翻譯人才培養(yǎng)策略探究[J].才智,2014(23):33-37.