国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

演繹還是歸納:二語寫作研究中的誤區(qū)

2018-05-14 16:40劉東虹
外國語文研究 2018年1期
關(guān)鍵詞:演繹歸納

內(nèi)容摘要:第二語言寫作領(lǐng)域?qū)τ谘堇[和歸納的認(rèn)識并不統(tǒng)一,而且也有別于西方寫作修辭學(xué)界對這兩個概念的界定,由此造成了對演繹和歸納的誤解。本文試圖澄清三種常見的誤解,并對國內(nèi)外二語寫作研究的相關(guān)論文進行了一項簡單的調(diào)查。發(fā)現(xiàn)正確詮釋和應(yīng)用這兩個概念的論文僅占不到六分之一。文章還指出:中國學(xué)生英語語篇內(nèi)部的修辭關(guān)系較復(fù)雜,不能簡單地用演繹或歸納來劃分,因此還應(yīng)正視“非歸非演”式的存在。

關(guān)鍵詞: 演繹;歸納;二語寫作;寫作修辭

作者簡介:劉東虹,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向為修辭學(xué)與寫作、二語習(xí)得、語用學(xué)。

Abstract: The concepts of deduction and induction are not interpreted consistently by the second language writing researchers. Their understanding is different from the definitions given by the western composition-rhetoricians. This paper clarifies the three common misunderstandings and then reports an investigation into the related studies of second language writing both at home and abroad. The result shows that only less one-sixth of the studies have explained and applied the two concepts in a correct way. Finally, the paper points out that the English discourses written by the Chinese students cannot be simply classified into either deduction or induction because of the complicated rhetorical relations inside the discourses. Non-deductive-non-inductive discourses should be recognized by the researchers.

Key words: deduction; induction; second language writing; composition-rhetoric

Author: Liu Donghong is a professor and Ph. D. supervisor of School of Foreign Languages of Central China Normal University; her research interests include rhetoric and composition, second language writing and pragmatics. E-mail: liudonghong19@hotmail.com

對于英漢思維模式的差異,許多學(xué)者概括為漢語是歸納思維,重整體、直覺、具象;英語為演繹思維,重分析、邏輯、抽象(竇衛(wèi)霖 2004)?;谶@樣的思維模式所產(chǎn)出的語篇也是不同的。陳建平(2000)認(rèn)為,歸納式語篇模式在中國文化環(huán)境中是一種基本的、無標(biāo)記的語篇現(xiàn)象,而英語語篇模式基本上是演繹式的, 歸納式語篇模式在英語文化中是有標(biāo)記性的語篇現(xiàn)象。二語寫作中語篇思維研究基本上是在“演繹—歸納”的框架下進行。然而,英語為第二語言寫作(以下簡稱“二語寫作”)領(lǐng)域?qū)τ谘堇[和歸納的認(rèn)識并不統(tǒng)一,研究者們對演繹和歸納的誤解導(dǎo)致研究結(jié)果的不一致。而且他們的理解也有別于西方寫作修辭學(xué)界對這兩個概念的界定。二語寫作研究者們根據(jù)主題句的位置,將語篇冠以演繹或歸納,似乎是概念的借用。并由此發(fā)展到概念的擴展,將間接性表達等同于歸納法、將直接性等同于演繹法。盡管早已有學(xué)者給出了正確的界定,但卻被二語寫作界忽略。本文試圖澄清種種誤解,并對研究對象為中國英語學(xué)習(xí)者的期刊論文和博士論文進行了一項小型調(diào)查。最后指出漢語語篇的特殊性,研究者們不能把視角限制在“演繹—歸納”這個框架下,而忽視英語學(xué)習(xí)者語篇中的“非歸非演”式。

1. 二語寫作研究中的誤解

國內(nèi)外二語寫作領(lǐng)域?qū)ρ堇[和歸納的理解并不一致,存在一些普遍性的誤解。

1.1 誤解一:主題句的位置作為判斷標(biāo)準(zhǔn)

許多研究者對歸納和演繹這兩個概念有誤解。誤解較深的是,根據(jù)主題句或主張句(claim)的位置決定段落或文章是歸納還是演繹。如果主題句或主張在段首,則段落為演繹式;如果在段尾,則為歸納式(Wang 1992)。Wang(1992:178)把段落分為七種模式:①“解釋+結(jié)論”、②“詳述+結(jié)論”、③“主張+解釋”、④“主張+詳述”、⑤“主張+(主張+解釋+結(jié)論)”、⑥“主張+解釋+結(jié)論”、⑦“主張+詳述+結(jié)論”。第一、二種為歸納式,第三、四種為演繹式,其余為混合式??傊?,Wang認(rèn)為,先提出觀點的段落為演繹式,后提出觀點的為歸納式,段落首尾均提出觀點的為混合式。Tirkkonen-Condit和Lieflander-Koistinen(1989)認(rèn)為,如果主題出現(xiàn)在語篇的前三分之一,則該語篇為演繹式;若主題出現(xiàn)在語篇的后三分之一則為歸納式。然而,這種簡單的劃分不符合古修辭學(xué)對于歸納和演繹概念的解釋。不能僅憑結(jié)構(gòu)或中心思想的位置判斷文章是演繹型或歸納型,而忽視推理方式。

此外,Wang(1992)把段落首尾均出現(xiàn)主題句的情況視為演繹與歸納的混合。吳應(yīng)天(1989)稱之為“演歸型”,其結(jié)構(gòu)為“總論—分論—結(jié)論”。該結(jié)構(gòu)實際上是古典修辭學(xué)中“演說五步法(five-part of speech)”的簡略形式?!把菡f五步法”包括:起始、述題(即提出論點)、呈列分論點、論證(提供論據(jù)論證分論點)與反駁、結(jié)論?,F(xiàn)代英語寫作中常常采用省略式,如Souter(2007)省略“呈列分論點”和“反駁”,即成為“總論—分論—結(jié)論”。從結(jié)構(gòu)上看,“總論—分論—結(jié)論”更像是演繹式。

1.2誤解二:舉例即歸納

還有學(xué)者認(rèn)為舉例即歸納,認(rèn)為三段論是演繹推理的主要形式,舉例則是歸納推理的主要形式,歸納推理的例子要具有代表性。如,以著名的三鹿公司為例進行分析,得出“不重視食品安全的公司可能會垮掉”,運用的就是“歸納法”(藍純 89)。然而,筆者認(rèn)為,三鹿公司僅僅是個案,還有其他無良公司當(dāng)時沒有被查處,無德小商販仍然存在。雖然該結(jié)論合乎道德倫理,但是沒有更多的例子支持而得出的結(jié)論則缺少可信度。

1.3誤解三:間接等于歸納

Scollon和Scollon (1991) 以及Chen (1999)把間接性等同于歸納法。Scollon 和Scollon(116) 認(rèn)為,“亞洲人談話往往先談一些小話題,然后才進入正題”。這是因為要做一些面子工作,寒暄一番。他們把這種間接性的談話模式稱為歸納法,把西方開門見山的談話方式稱為演繹法。Scollon 和Scollon(1991) 還認(rèn)為,漢語中的先因后果的順序就是歸納法的體現(xiàn),但筆者認(rèn)為,演繹和歸納是邏輯推理的方法,并不適用于分析對話寒暄等口語交際。

2. 對誤解的澄清

2.1演繹與歸納的正確界定——澄清誤解一

根據(jù)Crowley和Hawhee(2004)的界定,演繹法指從普遍性前提推斷出有關(guān)特殊個體的結(jié)論,這是典型的三段論(syllogism)。但實際生活中,無論說話還是寫作,使用最多的是三段論的省略式(enthymeme),只有大前提或小前提和結(jié)論,甚至省略結(jié)論,只提供大前提或/和小前提,讓讀者參與推理,得出結(jié)論,表現(xiàn)在段落層次上則是無主題句的段落?!霸趯嶋H用語言表達的三段論中,常常加入許多敘述、說明或議論的語言成分,必須剝離出這些成分,才能分析出三段論的推理思路”(李衍華 74)。

歸納法則是從個體特殊性即多個例子中,得出能概括群體屬性的結(jié)論。舉例時不必要窮盡同類中所有的個體,只要提及足夠多的個體能使大多數(shù)讀者接受概括性結(jié)論,這個歸納式語篇就具有說服力。此外,結(jié)論不一定都放在段尾,也可以在段首。Crowley和Hawhee列舉了一個歸納式段落的例子(Crowley and Hawhee,Ancient Rhetorics for Contemporary Students 140),該段從結(jié)論開始,舉了一系列的例子,如禁酒令、奇裝異服、股市、柯立芝總統(tǒng)、三K黨、移民限制、Sanco和Vanzetti案件。從這些例子中進行歸納推理,從而支持段首的結(jié)論。

邏輯學(xué)研究者們認(rèn)為演繹是“非擴展”性的,結(jié)論沒有超出前提的范圍。歸納則相反,是“擴展”性的,結(jié)論具有概括性(夏年喜 79)。如圖1所示。就自然順序而言,演繹和歸納都是最后得出結(jié)論。三段論演繹法的推理順序為“大前提—小前提—結(jié)論”,歸納法的順序為“例1—例2—例3—結(jié)論”。但在實際寫作中,結(jié)論有可能先提出,然后再進行推理或歸納。因此,僅憑結(jié)論是否在段首并不能正確判斷該段是演繹還是歸納。

2.2 對例子的正確判斷——澄清誤解二

值得注意的是,例子不僅僅是歸納法獨有的現(xiàn)象,演繹法也可以用例子。三段論的小前提通常都是大前提中類屬概念的個例,如“王單”是“翻譯”這個類屬概念的例子:

大前提 翻譯都懂外語

小前提 王單是翻譯

結(jié)論 王單懂外語

但Crowley和Hawhee(2004)指出,演繹法和歸納法中的例子不能混為一談。演繹法采用例子僅僅為了說明個體,即就事論事,或進行比較與對比,而不是從個體中找出普遍特征。比如,采用演繹法的作者以鄰居家的狗為例,因為這只狗使他想到了某件事可以支持或說明某個觀點。但不會像歸納法那樣,從附近的許多只狗中得出概括性結(jié)論。Missimer也指出歸納需要“從一系列特殊性例子中走向概括性,做出歸納性跳躍”(Missimer 66)。她以吃橙子的經(jīng)驗為例,因為以前吃的一些橙子均是美味的,所以得出“下次的橙子一定美味”這個結(jié)論(Missimer 66)。而且采用歸納法論證時用于供自檢的幾個問題之一就是“是否有足夠的特殊性例子用以得出概括性結(jié)論”①。這些均說明歸納法需要多個例子,才能得出概括性結(jié)論。

總之,如果僅從一個例子中得出概括性結(jié)論,則犯了“以偏概全(hasty generalization)”的邏輯錯誤,其論證難以使人信服。然而,如果對一個例子進行分析,在前提正確的情況下得出針對該例子的結(jié)論,則運用了演繹法,不會犯邏輯錯誤。如三鹿奶粉公司的例子,以 “不重視食品安全的公司不會有持續(xù)發(fā)展的光明前途”作為大前提,再對三鹿奶粉公司進行分析,最后得出“三鹿奶粉公司倒閉了”這個結(jié)論。

2.3間接不等于歸納——澄清誤解三

從上文對歸納法的界定中可以看出間接和歸納是兩個不同的概念。也有個別寫作修辭學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者注意到這個問題,如Mohan和Lo(1985)。他們對漢語文章的分析比較客觀,并且清楚地指出歸納并不等于間接、演繹并不等于直接。他們以《孟子》中《離婁》(上)的一段為例:“孟子曰:‘離婁之明,公輸子之巧,不以規(guī)矩,不能成方圓;師曠之聰,不以六律,不能正五音;堯舜之道,不以仁政,不能平治天下?!?/p>

Mohan 和 Lo(519)指出該段采用歸納法,以“離婁”、“公輸子”、“師曠”、“堯舜”為例“直接引向結(jié)論——治國之道乃仁政”。同時又以孔子的《論語》中一段為例,指出該段采用演繹法,段落中的句子對段首的概括性話語“直接提供支持”。這些分析說明,無論演繹還是歸納,都可以采用直接或間接手段。該文引用率非常高,在上個世紀(jì)英漢語篇兩極化觀點盛行的西方學(xué)術(shù)界,影響非常大。然而其后的論文作者們多數(shù)只關(guān)注Mohan和Lo為漢語語篇的直接性和演繹式辯護,而忽略了他們?nèi)绾无q護,所以Mohan和Lo對《孟子》的分析并未引起二語寫作界很多關(guān)注。

國內(nèi)學(xué)者胡曙中和Coe在上世紀(jì)八十年代的合作研究中也發(fā)現(xiàn),“漢語中基本上有兩種段落結(jié)構(gòu):一種結(jié)構(gòu)類似于歸納性的英語段落,另一種段落類似于Kaplan命名的那種‘東方語言特有的螺旋型段落”(Coe、胡曙中 44)。螺旋型段落體現(xiàn)了間接性。他們清楚地表明,歸納和間接是不同的。然而遺憾的是,Coe和胡曙中的觀點卻并未引起我國二語寫作研究者們的重視。

3. 二語寫作研究調(diào)查

為了研究二語寫作領(lǐng)域?qū)τ谘堇[和歸納的理解情況,本節(jié)對于國內(nèi)外涉及演繹和歸納的期刊論文以及博士學(xué)位論文進行了檢索、分析和統(tǒng)計。這些期刊論文均涉及到中國英語學(xué)習(xí)者的寫作和英漢思維差異。

3.1 研究方法

國外期刊論文在普渡大學(xué)圖書館網(wǎng)站上檢索?!皌itle”輸入“Chinese”,“subject”輸入“writing”,“any”輸入“deducti*”,“l(fā)anguage”為“English”,“scope”是“article”,“material type”為“article”,“publication time”選“any”(網(wǎng)上能檢索到的期刊論文時間段為2001-2016)。學(xué)位論文的搜索基本相同,不同點為“material type”選擇“dissertation”。“publication time”雖選“any”,但學(xué)位論文時間段自動設(shè)定為1992-2017。

國內(nèi)期刊論文在“CNKI學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫”上檢索,“篇名”為“寫作”、“摘要”為“英語”或“英文”、“全文”輸入“演繹”且“詞頻”為2,限定為CSSCI期刊,但未設(shè)定時間,因為研究目的不是進行國內(nèi)外比較;國內(nèi)學(xué)位論文的檢索在“CNKI中國期刊網(wǎng)碩博士論文全文數(shù)據(jù)庫”上進行,限定為“博士”論文,其他關(guān)鍵詞同期刊論文。

檢索到國外期刊論文12篇,其中3篇為其他研究范圍的論文,加以排除;國外學(xué)位論文23篇。檢索到國內(nèi)期刊論文12篇,排除2篇文學(xué)方向;學(xué)位論文6篇,排除2篇文學(xué)方向和1篇翻譯方向。然后每篇國外論文輸入“deduction”、“deductive”、“induction”、“inductive”,國內(nèi)論文輸入“演繹”、“歸納”進行全文搜索。

3.2研究結(jié)果

研究發(fā)現(xiàn),這些關(guān)于漢語/中國學(xué)生寫作中歸納與演繹的論文中,正確界定“演繹”和/或“歸納”的國外學(xué)位論文有1篇,國外期刊論文有2.5篇,因為其中一篇論文中對文獻的解讀正確,但研究方法中對數(shù)據(jù)收集所制定的標(biāo)準(zhǔn)有誤;正確理解這兩個概念的國內(nèi)期刊論文有3篇、學(xué)位論文1篇。

此外,21篇論文僅在引用文獻時提到這些詞,而并未做詳細(xì)解釋,因此無從得知作者自己的認(rèn)識。筆者稱之為“模糊”。另有一篇論文中“演繹”具有不同含義,表示“詮釋”,如“演繹‘快樂寫作的理念”(楊永林等 6)。因漢語詞語的內(nèi)涵與英語不同,研究中派出了此篇。表1中“錯誤”和“正確”欄目中的論文作者舉例或用文字闡釋“演繹”和“歸納”,可以看到作者自己對概念的理解。

對演繹和歸納的錯誤理解,其根源可能是早期的文獻對這兩個概念的解釋過于簡單化。如,上世紀(jì)八、九十年代Hinds(1983,1990)的研究對演繹和歸納的界定就是憑主題句的位置,而Tirkkonen-Condit和Lieflander-Koistinen(1989)則進一步明確了此規(guī)則,以三分之一為界來確定演繹還是歸納。自此以后的研究論文便大量引用此標(biāo)準(zhǔn),而且不斷被轉(zhuǎn)引。再如,Scollon(1991)把間接性等同于歸納法。后來的作者們便引用此觀點,如Chen(1999),而Chen的觀點又成了其他研究的依據(jù)。

另一種錯誤是源于作者對文獻的誤解,即文獻本身無誤,而論文作者理解有誤。如將文獻中關(guān)于漢語寫作的“遞進法”解釋為“歸納法”(Cai 1998)?!斑f進法”即“連鎖推理”,屬于演繹法。再譬如,“對比修辭學(xué)”研究的創(chuàng)始人Kaplan在其發(fā)表于1966年具有里程碑地位的文章“Cultural Thought Pattern in Intercultural Education”中,對演繹和歸納做出了正確的界定,并且明確指出英語段落發(fā)展中演繹法和歸納法都很常用(Kaplan 1966:14)。然而后來的研究者們對Kaplan解讀有誤,認(rèn)為他提出英語寫作是直接性的、演繹式的,與其他語言的間接性、歸納式對立。而該觀點卻被不斷地轉(zhuǎn)引,加深了對原文的誤解。也有作者對文獻的歸類太粗略,如將演繹等同于直接,將歸納等同于間接,由此造成解讀錯誤。

前幾種錯誤往往導(dǎo)致研究方法的錯誤,主要表現(xiàn)在數(shù)據(jù)的收集標(biāo)準(zhǔn)上。作者將主題句的位置作為判斷演繹和歸納的標(biāo)準(zhǔn),將間接表達等同于歸納法。由此獲得的研究結(jié)果確實存在可信度的問題。

4.余論——正視非歸非演式

大量的研究都糾結(jié)于中國的英語學(xué)習(xí)者所產(chǎn)出的語篇是否演繹多于歸納,試圖證明中國學(xué)生演繹式語篇越來越多,和英語本族語者沒有差別(Kirkpatrick和Xu 2012;You 2014;Mohan and Lo 1985),或者分析英語本族語者的語篇,證明其歸納式大量存在,和中國作者的語篇無甚差別(Scollon and Scollon 1997)。然而,語篇并不能簡單地劃分為演繹、歸納、演歸混合。演繹和歸納是邏輯推理的兩種形式,而訴諸邏輯只是三種勸說手段之一。訴諸情感的語篇則很難判斷采用的是演繹法還是歸納法。David Hume(轉(zhuǎn)引自Pinker 160)提出了三大修辭關(guān)系——“因果”關(guān)系、“相鄰”關(guān)系與“相似”關(guān)系?!耙蚬标P(guān)系可以構(gòu)成演繹或歸納式。但其他兩種則不可能。漢語語篇在段落層面會出現(xiàn)許多非歸納演繹式。漢語段落內(nèi)部的修辭關(guān)系中有許多相鄰和相似關(guān)系。這是由于漢語的“互系性思維”的作用(Hall and Ames 195)。如2012年新課標(biāo)高考語文卷滿分作文議論文“民族的脊梁”中的一段:“①救人一命,勝造七級浮屠。②孩子們平安歸來,心頭陰霾煙消云散。③送一大筆錢表達感激之情是船主最原始也是最真誠的方法。④漆工卻用兩句平淡的話婉言謝絕:“工錢已經(jīng)給過了”,船的漏洞‘那是順便補的?!痹摱温渲星懊嫒淇梢悦銖妱澣胙堇[式。①為大前提,②為小前提,③為結(jié)論。然而④看似多余,但卻是此段意義的關(guān)鍵點。④和前文在意義上是轉(zhuǎn)折,屬于“相似”關(guān)系,因為“相似”包括相同和相反關(guān)系。如果認(rèn)為此段是半演繹式,則未考慮段落的重心。所以此段既不是演歸混合,也不是半演繹式,而應(yīng)該看作非歸納非演繹式。漢語中此類段落特征如果遷移到英語寫作中,則很可能被研究者們牽強地劃入演歸混合或半演繹式。那么,我們何不承認(rèn)漢語語篇的獨特性、承認(rèn)修辭方式的多樣性,從而深入挖掘這種修辭特征呢?中國英語學(xué)習(xí)者的語篇并不能簡單地劃分為演繹或歸納,因為其語篇內(nèi)部的修辭關(guān)系較復(fù)雜?!耙蚬标P(guān)系較少,“聯(lián)合”關(guān)系較多(劉東虹、陳燕 543)。這樣的語篇準(zhǔn)確地說,便是“非歸非演”式。

可以看出,二語寫作領(lǐng)域和寫作修辭學(xué)領(lǐng)域的研究存在著隱形的鴻溝。然而,當(dāng)今西方的二語寫作本身已經(jīng)從二語習(xí)得學(xué)科內(nèi)發(fā)展到跨學(xué)科(interdisciplinary),正在變成超學(xué)科(transdisciplinary),學(xué)科間的界限已變得不重要,將逐漸抹平(Matsuda 2013)。那么二語寫作研究者們也應(yīng)該與時俱進,強化修辭學(xué)理論基礎(chǔ)將成為二語寫作研究的必要條件。

注釋【Notes】

①Missimer(66)的觀點也有不足之處。她認(rèn)為進行了從特殊到一般的“歸納跳躍(inductive leap)”。但“下次的橙子”仍然是特殊,這是“從特殊到特殊”,似乎不符合歸納法“從特殊到一般”的屬性。我們認(rèn)為,中間確實有跳躍或省略,省略了一般性結(jié)論“橙子幾乎都是美味的”,而這個結(jié)論又是下一個推論的前提,其結(jié)論為“下次的橙子一定美味”。這是“修辭三段論(enthymeme)”,十分常用。

引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

Cai, Guanjun. A Chinese Rhetorical Tradition? Case studies in the History of Chinese Rhetorical theory Theory and Practice. University of Arizona, 1998.

Chen, F. The Role of First Language Transfer and Second Language Proficiency in the Writing of Chinese Learners of English as a Second Language. University of Pennsylvania, 1999.

陳建平:跨文化語篇之標(biāo)記性——中國英語學(xué)生語篇之標(biāo)記性的研究。北京大學(xué),2000。

[Chen, Jianping. Markedness in intercultural discourse: A study of Chinese EFL students discourse patterns (doctoral dissertation). Beijing Foreign Studies University, 2000.]

Coe, R. M., and 胡曙中:英漢對比修辭研究初探。《外國語》2(1989):40-53。

[Coe, R. M., and Shuzhong Hu. Preliminary contrastive study of English and Chinese rhetoric. Journal of Foreign Languages 2 (1989): 40-53.]

Crowley, S., and Hawhee, D. Ancient Rhetorics for Contemporary Students. New York: Pearson Education Inc, 2004.

竇衛(wèi)霖:維方式差異對語言交往的影響.《上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》4(2004):66-70。

[Dou, Weiling. Influence of thinking patterns on language communication. Journal of Shanghai University 4 (2004): 66-70.]

Hall, D. and R. T. Ames. Anticipating China: Thinking through the narratives of Chinese and western culture. Albany: State University of New York Press, 1995.

Hinds, J. Contrastive rhetoric: Japanese and English. Text 2 (1983)3: 183-195.

Hinds, J. Inductive, deductive, quasi-inductive: Expository writing in Japanese, Korean, Chinese, and Thai. In U. Connor & A. Johns (eds.). Coherence in Writing. Washington: TESOL Publications, 1990. 87-109.

Kaplan, R. Cultural Thought Pattern in Intercultural Education. Language Learning 1 (1996)16: 11-25.

Kirkparick, A., & Xu, Z. Chinese Rhetoric and Writing: An introduction for language teachers. Fort Collins: The WAC Clearinghouse, 2012.

藍純:《修辭學(xué):理論與實踐》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010。

[Lan, Chun. Rhetoric: Theories and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010. ]

李衍華:《邏輯語法修辭》。北京:北京大學(xué)出版社,2011。

[Li, Yanhua. Logic, Grammar and Rhetoric. Beijing: Peking University Press, 2011.]

劉東虹、陳燕:英語學(xué)習(xí)者段落承題方式與修辭關(guān)系研究?!冬F(xiàn)代外語》4(2015):534-544。

[Liu, Donghong and Chen, Yan. Topic supporting and rhetorical relations in EFL learners paragraphs. Modern Foreign Languages 4 (2015): 534-544.]

Missimer, C. A. Good Arguments: An introduction to Critical Thinking. Englewood Cliffs, NY: Prentice Hall, 1990.

Matsuda, P. K. Response: What is Second Language Writing—And Why does it Matter? Journal of Second Language Writing 22 (2013): 448-450.

Mohan, B. and Lo, W. Academic Writing and Chinese Students: Transfer and developmental factors. TESOL Quarterly 3 (1985)19: 515-534.

Pinker, S. The Sense of Style. New York: Penguin Group LLC, 2014.

Scollon, S. Not to WasteWords or Students: Confucian and Socratic Discourse in the Tertiary Classroom. In E. Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching and learning (pp. 13-27). New York, NY: Cambridge UP, 1999. 13-27.

Scollon, R. Contrastive rhetoricRhetoric, contrastive Contrastive Poetics, or Perhaps Something elseelse? TESOL Quarterly 31 2 (1997) : 352-358.

Scollon, R., & Wong-Scollon, S. Topic confusion in English-Asian discourse. World Englishes 2 (1991)10,2: 113-125.

Souter, N. Dynamic Writing. Lewes: ILEX, 2007.

Tirkkonen-Condit, S.& L.Lieflander-Koistinen.“Argumentation in Finnish versus English and German editorials”.In M.Kusch & H.Schroder (eds.).Text, Interpretation, Argumentation, Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1989.

Wang, C-b. Paragraph Organization in English and Chinese Academic Prose: A Comparative Study. Indiana University of Pennsylvania, 1992.

夏年喜:為歸納再辯護——兼評波普爾的演繹觀。《首都師范大學(xué)學(xué)報》2(1998):78-82。

[Xia, Nianxi. Defend again for induction—comment on Poppers view on deduction. Journal of Capital Normal University 2 (1998): 78-82.]

楊永林、王麗娟、張文霞、王娜:探索改革之路,感受數(shù)字寫作, 感受數(shù)字寫作——來自體驗英語寫作系統(tǒng)構(gòu)建與教學(xué)實踐的報告。《外語電化教學(xué)》4(2008):3-10。

[Yang, Yonglin et. al. Explore a way to reform and perceive digital writing: a report from the construction and instruction of experience English writing system. Media in Foreign Language Instruction 4 (2008): 3-10.]

You, X-y. A Comparative-rhetoric View of Contrastive Rhetoric. Journal of Second Language Writing 25 (2014): 116-117.

責(zé)任編輯:柯賢兵

猜你喜歡
演繹歸納
用真情和智慧演繹精彩的語文課堂
“數(shù)學(xué)思想”在教學(xué)中的演繹
豐富教學(xué)角度演繹德育課堂
學(xué)習(xí)遷移理論在高中物理教學(xué)中的應(yīng)用
高考復(fù)習(xí)基因分離定律題型的歸納與探究
淺談小學(xué)英語學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)
如何在物理教學(xué)中構(gòu)建物理模型
談文本細(xì)讀中教學(xué)設(shè)計的目標(biāo)意識
找尋人物的性格定位
從三個角度體現(xiàn)“Project單元”的教育價值
崇明县| 平乐县| 法库县| 黑河市| 澎湖县| 沁源县| 叙永县| 石家庄市| 南丹县| 新宾| 乐亭县| 长宁区| 建平县| 木兰县| 天津市| 壶关县| 太原市| 买车| 合作市| 防城港市| 巴东县| 内黄县| 晋中市| 金川县| 郑州市| 历史| 龙岩市| 东丽区| 福州市| 安乡县| 裕民县| 朝阳县| 安溪县| 霍城县| 新干县| 县级市| 通辽市| 汽车| 淳化县| 彭州市| 海林市|