国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語(yǔ)語(yǔ)篇代詞回指翻譯研究

2018-04-03 07:51云岳
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年2期
關(guān)鍵詞:回指俄語(yǔ)先行

白 云岳 強(qiáng)

(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院 北京 100089;2.上海政法學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 上海 201701)

一、引言

回指現(xiàn)象最早是哲學(xué)家和邏輯學(xué)家的關(guān)注對(duì)象,在西方學(xué)術(shù)史上有比較悠久的研究傳統(tǒng)。從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,回指現(xiàn)象成為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論研究的中心課題之一。不同流派的語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言哲學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、形式語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)篇等多種角度對(duì)回指現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)研究。各語(yǔ)言學(xué)流派研究的角度不同,對(duì)回指所下的定義也不同。本文從語(yǔ)篇角度對(duì)回指現(xiàn)象的翻譯進(jìn)行研究,所以采用徐赳赳對(duì)回指所下的定義:在篇章中,某個(gè)成分引進(jìn)篇章后,如果再次提及,作者有可能重復(fù)使用這個(gè)成分來(lái)指稱前一個(gè)成分,這一前一后兩個(gè)成分之間的關(guān)系我們稱為回指關(guān)系,如果這兩個(gè)成分分別處于不同的篇章小句,可稱為篇章回指關(guān)系,或簡(jiǎn)稱回指。[1](P1)陳平(1987)把漢語(yǔ)回指形式分為三種:零形回指,代詞回指和名詞回指。Солганик Г.Я.在研究俄語(yǔ)句子的銜接方式時(shí)也間接地指出了俄語(yǔ)回指的三種主要形式:依次是代詞回指、名詞回指和零形回指。[2](P105)可見(jiàn),俄漢語(yǔ)中存在著性質(zhì)基本相同的回指,但他們的生成方式、表現(xiàn)形式及其所在句子的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇類型的不同,造成了俄語(yǔ)語(yǔ)篇中的回指形式與其漢譯語(yǔ)篇中的回指形式存在表達(dá)不對(duì)等的現(xiàn)象。這種不對(duì)等現(xiàn)象具體表現(xiàn)為:俄語(yǔ)語(yǔ)篇中的代詞回指、名詞回指和零形回指在譯文中產(chǎn)生轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。本文通過(guò)文學(xué)語(yǔ)篇《大尉的女兒》(劉文飛譯)的前三章代詞回指翻譯現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)[3],共發(fā)現(xiàn)221例代詞回指,其中有156例代詞回指在譯文中仍被翻譯為代詞回指,共65例發(fā)生轉(zhuǎn)換,其中,38例翻譯為名詞回指,14例翻譯為零形回指,13例代詞回指內(nèi)部發(fā)生詞性的變化。也就是說(shuō),將近30%的代詞回指在譯文中發(fā)生轉(zhuǎn)換,這些轉(zhuǎn)換如果在翻譯過(guò)程中處理不好,會(huì)嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量。接下來(lái)本文將對(duì)代詞回指在譯文中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分析,找出其規(guī)律,幫助學(xué)習(xí)者更好地進(jìn)行語(yǔ)篇代詞回指的翻譯。

二、代詞回指的翻譯

(一)代詞回指譯為名詞回指。《大尉的女兒》的前三章中共有38例代詞回指翻譯成了名詞回指,但是導(dǎo)致這38例產(chǎn)生轉(zhuǎn)換的原因不同,大致可以分為四大類:

1.受句子詞序的影響。

①В это время батюшка нанял для меня француза,мосье Бопре,которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла.Приезд его сильно не понравился Савельичу.

譯文:就在這個(gè)時(shí)候,父親又為我雇了一個(gè)法國(guó)人,這位波普列先生是被與夠吃一年的葡萄酒喝普羅旺斯橄欖油一同從莫斯科訂購(gòu)來(lái)的。薩維里奇很不喜歡波普列先生的到來(lái)。

例①中俄文原文中的 нравиться這個(gè)詞的主語(yǔ)和主體的位置相對(duì)自由,但是作者把 его приезд置于句首,代替并緊鄰上一句的述位 мосье Бопре,構(gòu)成后一句的主位,引出新述位Савельич,形成嚴(yán)密的鏈?zhǔn)竭B接;而漢語(yǔ)句子詞序相對(duì)固定,“喜歡”這個(gè)詞的動(dòng)作發(fā)出者“薩維里奇”只能位于“喜歡”之前,“他的到來(lái)”位于“喜歡”之后,這樣“他”離其所指的“波普列”較遠(yuǎn),所以要把代詞回指變成名詞回指,譯為“波普列先生的到來(lái)”,這樣雖然破壞了主述位的鏈?zhǔn)酵七M(jìn)模式,但是所指更加準(zhǔn)確,也更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

2.受先行詞的影響。當(dāng)先行詞為事物時(shí),俄語(yǔ)中習(xí)慣用代詞來(lái)回指先行詞,而漢語(yǔ)中更習(xí)慣用名詞回指。38例代詞回指譯為名詞回指中有15例是因?yàn)橄刃性~為事物而產(chǎn)生轉(zhuǎn)換,我們僅舉其中兩例進(jìn)行分析:

②Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.

譯文:需要說(shuō)明一下,家人曾從莫斯科為我訂購(gòu)來(lái)一張地圖。這地圖毫無(wú)用處地掛在墻上,那又寬又好的紙張?jiān)缇捅晃铱瓷狭恕?/p>

俄語(yǔ)原文中 она的先行詞 географическая карта為陰性非動(dòng)物名詞,俄語(yǔ)中可以用人稱代詞來(lái)指物,只要保證性、數(shù)一致即可,所以用 она指代 географическая карта。而漢語(yǔ)中表事物的代詞“它(它們)”很少作為積極動(dòng)作的發(fā)出者,要用一個(gè)名詞形式來(lái)回指先行詞,而且為了更加明確回指前文所提到的那張地圖,譯文中用“指示代詞+名詞”的回指方式,譯為“這地圖”。

③ Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам. Зато, когда он случайно его находил, то,бывало, по целым часам не выпускал уж из своих рук.

譯文:母親深知他的這個(gè)脾氣,所以總想把這本倒霉的書(shū)藏得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,于是,他有時(shí)一連幾個(gè)月都見(jiàn)不到這本《宮廷年鑒》。然而,一旦他偶爾找到這本書(shū),便會(huì)一連幾個(gè)小時(shí)也不撒手。

例③與例②相比更為復(fù)雜些,因?yàn)槎碚Z(yǔ)原文一句話中有兩個(gè)代詞回指形式он和его,但是我們可以通過(guò)語(yǔ)言形式和邏輯判斷可以順利推導(dǎo)出 он 和 его的所指對(duì)象,находил這個(gè)詞的主語(yǔ)是動(dòng)作的發(fā)出者,補(bǔ)語(yǔ)為動(dòng)作的承受著,又通過(guò)上文可以推出он指代父親,его為四格形式可以推斷出его為 находил的補(bǔ)語(yǔ),指代 Придворный каленьдарь;而漢語(yǔ)中由于人稱代詞“他(們)”“她(們)”“它(們)”的發(fā)音相同,很少出現(xiàn)在同一個(gè)句子中,若同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中會(huì)造成理解的困難,所以,漢語(yǔ)譯文中將его這種代詞回指的形式翻譯成了“這本書(shū)”名詞回指的形式。

俄語(yǔ)原文中先行詞為人物時(shí),漢語(yǔ)譯文中也存在將代詞回指譯為名詞回指的現(xiàn)象。主要受兩個(gè)因素影響:一是語(yǔ)境中存在多人物時(shí),漢語(yǔ)中若用代詞回指,會(huì)產(chǎn)生指代不明的現(xiàn)象;二是受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響。例如:

④ Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке.Унегорасправабылакоротка.

譯文:媽媽認(rèn)為這事可不是兒戲,就告訴了父親。父親的處理很簡(jiǎn)潔。

⑤ Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу что и служба! Я послушался его.

譯文:祖林吩咐拿果酒來(lái),勸我嘗一嘗,并反復(fù)強(qiáng)調(diào)說(shuō),我必須習(xí)慣軍旅生活;要是沒(méi)有酒,那還叫什么軍旅生活呢!我聽(tīng)了他的話。

⑥Она вся покраснела,и даже слезы капнули на её тарелку.

譯文:她的臉羞得通紅,眼淚甚至都滴到了她的盤(pán)子里。

例⑤和例⑥的漢語(yǔ)譯文中都沒(méi)有將人稱代詞直接翻譯,而是對(duì)人稱代詞進(jìn)行了補(bǔ)充,послушался его如果翻譯成“聽(tīng)他”不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,она вся покраснела如果翻譯成“她整個(gè)人都紅了”也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,要將人稱代詞進(jìn)行補(bǔ)充,加一個(gè)名詞,將代詞回指譯為名詞回指。

3.受定語(yǔ)從句類型的影響。俄語(yǔ)中帶有который的定語(yǔ)從句可以根據(jù)先行詞的確定性和不確定性分為擴(kuò)展句和限制句。先行詞語(yǔ)義確定的,不需要從句對(duì)其加以確切和限制的稱為擴(kuò)展句。由于擴(kuò)展句中帶有который的定語(yǔ)從句與被說(shuō)明詞沒(méi)有嚴(yán)格的限制關(guān)系,從敘述的邏輯上看,可以單獨(dú)立意。[4](P4-16)所以,在譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中可以將主句和從句拆分成兩個(gè)小句進(jìn)行翻譯,這時(shí)關(guān)系代詞который往往需要名詞化,也就是說(shuō)在譯文中翻譯成名詞回指的形式。例如:

⑦Нередко за свои нежности получал он толчки,от которых охал по целым суткам.

我伸出衰弱的樹(shù)枝,把范崢崢緊緊地?fù)г诹藨牙?,那幾縷白光,融進(jìn)了我的身體。我無(wú)論如何,得帶上她回去??墒撬龥Q絕地離開(kāi)我,走向懸崖……

譯文:他經(jīng)常由于自己的柔情而碰壁,碰壁之后便整日整夜地唉聲嘆氣。

⑧ Я приказал ехать на незнакомый предмет,который тотчасисталподвигатьсянамнавстречу.

譯文:我命令駛向那個(gè)不明對(duì)象,那個(gè)目標(biāo)隨即也迎面向我們移動(dòng)過(guò)來(lái)。

以上兩例除了受定語(yǔ)從句類型的影響,也受俄漢語(yǔ)造句方法的影響。俄語(yǔ)造句方法和英語(yǔ)類似,主要采用形合法,即句中的詞語(yǔ)和分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)造句主要采用意合法,即詞語(yǔ)或分句間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。這就造成俄語(yǔ)習(xí)慣使用較長(zhǎng)的復(fù)合句,而漢語(yǔ)中習(xí)慣將較長(zhǎng)的復(fù)合句拆分成獨(dú)立的小句,由который引導(dǎo)的定語(yǔ)從句拆分成小句翻譯時(shí),要將который用其所指代的名詞來(lái)代替,作為下一個(gè)小句的一個(gè)成分。所以,例⑦和例⑧中分別用“碰壁”和“那個(gè)目標(biāo)”來(lái)代替 который。

(二)代詞回指譯為零形回指?!洞笪镜呐畠骸罚▌⑽娘w譯)的前三章中共有14例代詞回指翻譯成了零形回指,通過(guò)語(yǔ)料分析,我們發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)語(yǔ)篇中代詞回指譯為零形回指主要有三個(gè)原因:

1.受話題影響。在話題不變的情況下,漢語(yǔ)里可以連續(xù)多次地使用零形回指,有時(shí)甚至可以多達(dá)十幾個(gè);而俄語(yǔ)通常不允許出現(xiàn)這種現(xiàn)象,因?yàn)槎碚Z(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)更加注重形式的變化。[5](P99)例如:

⑨Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему и, взглянув ему в лицо:Эхе,-сказал он,-опять ты в нашем краю! Отколе бог принес

譯文:店主從柜子里拿出一個(gè)酒瓶和一只杯子,走到他跟前,看了他一眼,說(shuō)道:“嗨,你又來(lái)我們這邊了!你是打哪兒來(lái)的?”

例⑨中連續(xù)幾個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,即話題,都是хозяин,俄語(yǔ)語(yǔ)篇中分別使用了零形回指和代詞回指(он)兩種形式來(lái)回指хозяин,動(dòng)詞分別使用了兩個(gè)動(dòng)詞完成體過(guò)去時(shí)和副動(dòng)詞形式;而漢語(yǔ)中只有第一句先行詞“店主”使用名詞形式,其他幾個(gè)動(dòng)作的主語(yǔ)均省略,采用零形回指的形式來(lái)回指“店主”。由此可見(jiàn),俄語(yǔ)語(yǔ)篇不論在回指和動(dòng)詞使用方面都更加重視形式的變化,而漢語(yǔ)習(xí)慣使用零形回指代替已知的、沒(méi)有歧義的信息,使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更加緊湊。

2.受先行詞的影響。上文提到,當(dāng)先行詞為事物時(shí),俄語(yǔ)習(xí)慣用代詞來(lái)回指,而漢語(yǔ)中多數(shù)情況下用名詞形式來(lái)回指。但是,漢語(yǔ)中如果所指的先行詞明確,在口語(yǔ)中為了表達(dá)簡(jiǎn)單明了,可以將指代事物的代詞省略,直接翻譯成零形回指。⑩Где его паспорт? Подай его сюда!譯文:他的證件在哪里?拿來(lái)我看看!

? полно! возразила капитанша.Только слава, что солдат учишь:ни им служба не дается,ни ты в ней толку не ведашь.

譯文:“得了吧!”大尉太太反駁道,“什么訓(xùn)練士兵,還不是個(gè)虛名:他們學(xué)不會(huì)軍務(wù),你自己也搞不清楚。

例⑩和例? 分別用 его指代 паспорт,用 ней 指代служба,而漢語(yǔ)譯文中將這兩個(gè)代詞省略,翻譯成零形回指的形式。俄語(yǔ)中例⑩和例?如果將 его和 в ней去掉,兩個(gè)句子語(yǔ)義表達(dá)都不完整,而漢語(yǔ)中將“它”去掉反而更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,更加簡(jiǎn)練。

3.受定語(yǔ)從句類型影響。上文提到俄語(yǔ)中帶有который的定語(yǔ)從句可以根據(jù)先行詞的確定性和不確定性分為限制句和擴(kuò)展句。若主句中的先行詞語(yǔ)義不確定,需要從句進(jìn)行確切和限制的稱為限制句。對(duì)于限制句來(lái)說(shuō),從句和主句之間有嚴(yán)格的限制關(guān)系,一般譯成修飾語(yǔ)。因?yàn)闈h語(yǔ)定語(yǔ)的形態(tài)標(biāo)志是“……的”,所以漢語(yǔ)中名詞的修飾語(yǔ),不論是一個(gè)詞,還是短語(yǔ)和句子,經(jīng)常都會(huì)用一個(gè)“的”字連接起來(lái)。[1](P4-16)也就是說(shuō)如果將由который引導(dǎo)的定語(yǔ)從句翻譯成一個(gè)帶有較長(zhǎng)定語(yǔ)的簡(jiǎn)單句時(shí),который 要省略不譯,將 который引導(dǎo)的定語(yǔ)從句置于所修飾名詞前加一個(gè)“的”字。例如:

?Янесводилглазсперабатюшкина,котороедвигалось довольномедленно.

譯文:我目不轉(zhuǎn)睛地盯著父親那桿移動(dòng)得相當(dāng)緩慢的筆。

? Матушка отыскала мой паспорт,хранившийся в ее шкатулке вместе с сорочкою,в которой меня крестили,и вручилаегобатюшкедрожащегорукою.

譯文:母親從她的箱子里找出我的證件,那證件和我受洗時(shí)穿的褂子放在一起,母親用顫抖的手把證件交給父親。

(三)代詞回指詞性變化?!洞笪镜呐畠骸罚▌⑽娘w譯)的前三章中共有10例代詞回指在譯文中詞性的變化,主要發(fā)生在人稱代詞和物主代詞之間。這主要俄語(yǔ)動(dòng)詞接格要求和俄漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同造成的。

?Батюшказаворотприподнялегоскровати,вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора,к неописанной радостиСавельича.

譯文:父親抓著他的衣領(lǐng)把他從床上提起來(lái),推出門(mén)外,當(dāng)天便把他趕出家門(mén),這使得薩維里奇無(wú)比高興。

? Поцелуйунегоруку,ипустьонтебяблагословит...

譯文:吻他的手,就讓他為你祝福吧……

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)上文分析我們發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)語(yǔ)篇中的代詞回指在譯文中可以翻譯成名詞回指、零形回指,代詞的回指的詞性在譯文中也會(huì)發(fā)生變化。其原因主要受先行詞的影響,先行詞為事物時(shí),漢語(yǔ)譯文中很多情況下不用代詞回指,而是變成名詞回指或者零形回指;俄語(yǔ)中可以一起出現(xiàn)多個(gè)代詞回指,但漢語(yǔ)由于漢語(yǔ)代詞的發(fā)音相同,如果一起出現(xiàn)多個(gè)代詞回指會(huì)產(chǎn)生指代不明的情況;俄漢語(yǔ)的詞序和句式以及表達(dá)習(xí)慣的不同,也會(huì)導(dǎo)致代詞回指在譯文中發(fā)生變化,用另一種表達(dá)方式。所以,在翻譯的過(guò)程中要尤其注意以上幾種情況,用適當(dāng)?shù)幕刂感问絹?lái)替換代詞回指,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

[1]徐赳赳.現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章回指研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.

[2]趙紅.俄語(yǔ)語(yǔ)篇中話題指稱的回指和翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(4).

[3]普希金(著),劉文飛(譯).大尉的女兒[M].北京:中國(guó)宇航出版社,2015.

[4]董珊珊.淺析帶 который 的定語(yǔ)從句及其翻譯策略——以Россия и Китай:четыре века взаимодействий(第四章)漢譯文本為例[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2014.

[5]史鐵強(qiáng),安利.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

猜你喜歡
回指俄語(yǔ)先行
漢譯英小說(shuō)本族語(yǔ)—非本族語(yǔ)譯者人稱回指對(duì)比研究
——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例
俄語(yǔ)歌曲在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
健康養(yǎng)生“手”先行
從“先行先試”到“先行示范”
黔貨出山 遵義先行
黔貨出山 遵義先行
淺析回指與溯因推理
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
包含復(fù)雜限定語(yǔ)的回指關(guān)系淺議
基于角色與值的指稱關(guān)系分析
荣成市| 永年县| 公主岭市| 明溪县| 侯马市| 黔西县| 乳山市| 神木县| 陵川县| 新兴县| 屏边| 淮南市| 嘉黎县| 肃宁县| 葫芦岛市| 浏阳市| 梧州市| 礼泉县| 保德县| 敖汉旗| 大宁县| 叶城县| 赤壁市| 岢岚县| 美姑县| 锦州市| 大理市| 滕州市| 元江| 保康县| 芦溪县| 灵丘县| 成武县| 达日县| 济阳县| 正安县| 凉城县| 凌海市| 丰镇市| 突泉县| 湖州市|