胡作友,袁俊霞
(1.2.合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥,230601)
文化自信是黨的十八大以來習(xí)近平總書記對文化問題的思考,是一個(gè)不斷深入、豐富和發(fā)展的過程。據(jù)其定義來說,文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族、一個(gè)政黨對自身文化價(jià)值的充分肯定,對自身文化生命力的堅(jiān)定信念。[1]習(xí)近平指出:“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族傳承和發(fā)展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈?!敝腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化孕育了中華兒女寶貴的精神品格,是中華民族生存和發(fā)展的根基。丘吉爾曾說:“我寧可失去一個(gè)印度,也不愿失去一位莎士比亞?!边@足以說明文化對一個(gè)民族、一個(gè)國家的重要性。
中國的文化自信發(fā)展經(jīng)歷了曲折的過程。梁啟超曾將中國向西方學(xué)習(xí)的過程概括為:先從器物上感覺不足,再從制度上感覺不足,后從文化上感覺不足。[2]梁啟超的意思是,中國應(yīng)該向西方學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他們的先進(jìn)技術(shù)、政治制度和優(yōu)秀文化,最后走向文化自信。美國學(xué)者亨廷頓認(rèn)為,冷戰(zhàn)后國際沖突的根源不再是意識形態(tài)沖突,而是來自文化的差異或者說“文明的沖突”,并明確提出,“在正在來臨的時(shí)代,文明的沖突是對世界和平的最大威脅,而建立在多文明基礎(chǔ)上的國際秩序是防止世界大戰(zhàn)的可靠保障?!盵3]亨廷頓的理論片面強(qiáng)調(diào)了文明對抗,忽視了交流與融合。中國文化自信的初步回歸得益于兩個(gè)觀點(diǎn):費(fèi)孝通提出了十六字箴言,“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”,強(qiáng)調(diào)和而不同的世界文明發(fā)展趨勢;季羨林先生提出了“21世紀(jì)是東方文化的世紀(jì)”的觀點(diǎn)。中華文明有著5000多年的歷史,雖曲折但從未中斷,是世界上僅有的未中斷的文明。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化早已走向世界,成為世界文化的一部分。每個(gè)中國人都應(yīng)該有這個(gè)信心,有強(qiáng)烈的文化自覺和文化自信。
在全球化的背景下,世界的文化生態(tài)發(fā)生了不同以往的深刻變化,各種不同文化交流、交融、交鋒,國際文化活動(dòng)日益活躍,西方發(fā)達(dá)國家借由政治、經(jīng)濟(jì)等活動(dòng)進(jìn)行文化滲透,兜售其文化價(jià)值,宣揚(yáng)“西方文化優(yōu)越論”。與此同時(shí),文化作為一種滲透性因素深刻而持久地影響著政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)生活的各個(gè)方面。于內(nèi)于外,中國必須提高文化軟實(shí)力,加速“中華文化走出去”的步伐。而中國文論走出去是其重要的一環(huán),是打破中國文論“失語癥”的重要內(nèi)容。加強(qiáng)中國文論外譯工作,有助于樹立文化自信,在對外交流和國際競爭中掌握主動(dòng)權(quán)。
南北朝時(shí)期劉勰創(chuàng)作的《文心雕龍》“體大而慮周”,是中國古典文論中的鴻篇巨制,是十分寶貴的文化遺產(chǎn)?!段男牡颀垺肥且粋€(gè)標(biāo)志,標(biāo)志著中國傳統(tǒng)從文化自覺完善到了藝術(shù)自覺,也標(biāo)志著先秦百家爭鳴的各個(gè)學(xué)派各自找到了自己確切的位置,并構(gòu)成了一種互補(bǔ)的整體。[4]文化作品是價(jià)值體系的一個(gè)表現(xiàn)形式。中國文化中何曾沒有抽象思辨?何曾缺乏博大精深之論?[5]劉勰的《文心雕龍》即是一部體大慮周、見解深刻的古典文論經(jīng)典,對文學(xué)批評、文體類別、史學(xué)、文學(xué)、修辭學(xué)等一系列問題進(jìn)行了獨(dú)特描繪,是一份十分寶貴的文化遺產(chǎn)?!段男牡颀垺芬还参迨?,涉及范圍廣泛,蘊(yùn)含著豐富的中國文化精神,在基本文學(xué)觀、論文敘筆、剖情析采與鑒賞批評等方面具有重大的文化價(jià)值。1945年,戈登(Erwin Esiah Gordon)首次翻譯《原道》,介紹早期中國古代文學(xué)批評理論。1951年,牛津大學(xué)漢學(xué)家休斯(Ernest Richard Hughes)也翻譯了《文心雕龍》的《原道》,拉開了中國古典文論英譯的序幕。至今,《文心雕龍》已經(jīng)成為“龍學(xué)”,英譯本達(dá)十五種,逐步構(gòu)建起中外文論對話與文化交流的平臺。本文從文化自信的視角出發(fā),結(jié)合文本自身的文化價(jià)值,勾勒《文心雕龍》在西方世界的傳播現(xiàn)狀,進(jìn)而揭示《文心雕龍》英譯的文化價(jià)值。
弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我國的一項(xiàng)長期發(fā)展戰(zhàn)略,《文心雕龍》作為中國第一部有著完整體系的古代文藝?yán)碚摼拗?,正在被廣泛重視和研究,逐步走向世界、走進(jìn)世界。由于東西方文化的差異、語言的隔閡,《文心雕龍》在西方世界的傳播已是19世紀(jì)中葉以后。[6]中國文化典籍的外譯是一項(xiàng)重要的翻譯活動(dòng),也是一個(gè)特殊的翻譯研究領(lǐng)域?!段男牡颀垺吩谖鞣绞澜绲膫鞑ヅc研究,主要得益于《文心雕龍》的英譯。
文論典籍外譯關(guān)乎文化的自我認(rèn)同與文化自信,更關(guān)乎國家軟實(shí)力的提升與國際形象的塑造。從研究的角度來說,在對文化典籍進(jìn)行闡釋的時(shí)候,有必要研究如何保持原有的理論形態(tài)、義理框架和表述方式,同時(shí)又能夠具有異域視野的添加內(nèi)容和評論角度。[7]現(xiàn)有《文心雕龍》的英譯版本數(shù)量較少,質(zhì)量參差不齊,呈現(xiàn)出時(shí)間跨度長、涉及地域多、譯者差異大、譯本呈現(xiàn)地域性、多樣性以及文化交融的差異性與復(fù)合性等特征。[8]到目前為止,綜合胡作友[8]、施加勝[9]、鐘明國[10]和王毓紅[11]的研究資料,《文心雕龍》的英譯本共計(jì)十五種。
其中,牛津大學(xué)漢學(xué)家休斯于1951年首次翻譯了《文心雕龍》中的首篇《原道》,附錄于其翻譯的西晉太康年間陸機(jī)的代表作《文斌》中。自此,《文心雕龍》的英譯與傳播從未間斷,不同語言、不同民族、不同理念的譯者對其進(jìn)行了研究與翻譯。1959年,美國華盛頓大學(xué)教授施友忠的《文心雕龍》全譯本在美國哥倫比亞大學(xué)出版[12],這是《文心雕龍》的首次全譯本。1983年,香港中文大學(xué)出版了施友忠譯本的英漢對照本。1962年,《中國文學(xué)》刊載了楊憲益、戴乃迭的英文譯作《神思》《風(fēng)骨》《情采》《夸飾》和《知音》五篇。[13]1983年,香港學(xué)者黃兆杰在香港三聯(lián)出版社出版了《早期中國文學(xué)批評》,翻譯了《文心雕龍》的《序志》和《神思》。1999 年,黃兆杰與人合譯了《文心雕龍》的全本,并于1983年出版。[14]1992年,哈佛大學(xué)宇文所安教授在哈佛大學(xué)出版社出版《中國文學(xué)讀本》,其中對《文心雕龍》至關(guān)重要的十八篇進(jìn)行了詳細(xì)的翻譯與注解。[15]2003年,國內(nèi)學(xué)者楊國斌在外語教學(xué)與研究出版社出版了《文心雕龍》全譯本。[16]至此,《文心雕龍》有了相當(dāng)數(shù)量的節(jié)譯本和全譯本。如果排除其他因素,僅以弘揚(yáng)中華文化、實(shí)現(xiàn)中外文論交流而論,本文將簡要介紹以下《文心雕龍》英譯的代表性譯著:施友忠譯本:The Literary Mind and the Carving of Dragons;黃兆杰版本:The Book of Literary Design;宇文所安譯本:Wenxin Diaolong;楊國斌譯本:Dragon Carving And The Literary Mind.
施友忠出生于1902年,一輩子都在教書育人,在文學(xué)、歷史和哲學(xué)方面都有很深的造詣,深受學(xué)生愛戴。施友忠譯本作為《文心雕龍》第一個(gè)英文全譯本,翻譯難度可想而知,此版本三易其稿,歷經(jīng)多次修訂。1959年,第一版由哥倫比亞出版社出版,反響熱烈。1971年,臺北的中華書局進(jìn)行了相應(yīng)改進(jìn),增加了譯序和關(guān)鍵詞匯表。1983年,香港中文大學(xué)出版社再次修訂,譯序設(shè)“劉勰之前文學(xué)批評的發(fā)展”“劉勰及其文學(xué)理論”和“后人對《文心雕龍》的評價(jià)”三節(jié),以直譯為主,學(xué)術(shù)性較強(qiáng)。三個(gè)譯本出版地域各有不同,受眾群體廣泛,影響深遠(yuǎn),為中國古典文論外譯作出了開創(chuàng)性的工作。西方社會(huì)開始將目光投向遙遠(yuǎn)的中國,中國古典文論逐漸開始“書寫自己的名字”。
黃兆杰作為本土翻譯家,在1983年翻譯《文心雕龍》中的《深思》和《序志》兩篇,1999年與另外兩位學(xué)者完成全譯本并在香港大學(xué)出版社出版。黃兆杰翻譯時(shí)更加注重文學(xué)性與整體性,中國古典文論往往講究“只可意會(huì)不可言傳”,與西方文論中的理性化、分析化是背道而馳的。本土翻譯家自小受中華文化浸染,對源語文本理解透徹,在翻譯過程中自然有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。黃兆杰在譯本中任其個(gè)人感覺蔓延,朦朧與模糊并存,虛虛實(shí)實(shí),生動(dòng)形象,實(shí)現(xiàn)了與源文本的心靈相通、和諧自然,使得中國古典文論的異文化詩性智慧大放異彩,引導(dǎo)西方讀者由“誤讀”走向“悟讀”。[17]
宇文所安是美國著名漢學(xué)家,熱愛中國文化,精通中國古典文學(xué),主要從事漢學(xué)研究,所著《中國文學(xué)讀本》在西方漢學(xué)界享有盛譽(yù),被列為哈佛大學(xué)權(quán)威教程。宇文所安是地道美國人,是基于西方文論的語境對《文心雕龍》進(jìn)行全新的闡釋。他采用文本細(xì)讀的方式,對每一段文本分析都是按照“中文原文—英文譯文—重點(diǎn)字詞解析—文本思想評價(jià)”這四個(gè)步驟完成。[8]131他對《文心雕龍》的翻譯是純學(xué)術(shù)性的,以直譯為主,重要術(shù)語用音譯,運(yùn)用了注釋、術(shù)語表、附錄等文化術(shù)語補(bǔ)償手段。他曾感嘆說,一個(gè)在古漢語里原本清晰易懂、細(xì)致入微的論述,一經(jīng)譯為英文卻常常顯得支離破碎、不可理喻。他還認(rèn)為,對于中國的思想文本,翻譯的優(yōu)雅往往表明它對譯文讀者的閱讀習(xí)慣做了大幅度讓步,而這樣的譯文只能給讀者一個(gè)相當(dāng)粗淺的印象,如果不附加解說文字,那些譯文簡直不具備存在的理由。[18]2-14宇文所安正是基于對文化本身的至臻追求與對中國文學(xué)的深沉自信,才會(huì)致力于構(gòu)建相對客觀的中國文論平臺,從而實(shí)現(xiàn)中外文論的平等互動(dòng)、雙向闡釋、合作共贏。
楊國斌是著名翻譯家,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,具有高超的語言駕馭能力和運(yùn)用能力。進(jìn)入21世紀(jì)以來,中西文化交流中的“單向透支”和“文化赤字”日益突出,中西文化的巨大落差警告我們應(yīng)該加快本國文化輸出。[19]在出版前言中,楊國斌高度評價(jià)了《文心雕龍》所蘊(yùn)含的文學(xué)觀,并指出文學(xué)觀作為一種人生哲學(xué),應(yīng)該大力向海外傳播。[20]楊國斌肩負(fù)重任,積極承擔(dān)起學(xué)者的歷史使命,譯文不取巧,不猜度,順暢自然,以歸化翻譯為主,靠近目標(biāo)讀者,積極向世界宣傳中國文論與中國傳統(tǒng)文化。文化地位決定文化立場,《大中華文庫》作為楊國斌英譯本的贊助人,對翻譯傾向、翻譯策略與方法產(chǎn)生著重要影響。在當(dāng)時(shí)中西文化交流的大背景下,中國政府高度重視文化走出去戰(zhàn)略,大力普及弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界了解中國,讓中國豐富世界,這也使楊國斌英譯本滲透著譯者高度的家國情懷和人文關(guān)懷。
了解《文心雕龍》在西方世界的傳播狀況,實(shí)際上是討論其作為中國古代文論經(jīng)典在西方世界的接受程度。中國文論在中國眾多文學(xué)體裁中的地位并不突出,就外譯來說,中外古代文論進(jìn)入西方世界也遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于詩歌、辭賦、小說等文學(xué)體裁。中國文論歷史悠久,它之所以吸引人們的興趣,一方面是因?yàn)樗且粋€(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域,另一方面是因?yàn)樗軌蛟鰪?qiáng)人們對文學(xué)史的靈敏性,深化人們對文學(xué)特性的認(rèn)識。[21]王毓紅認(rèn)為,《文心雕龍》在西方世界的傳播從20世紀(jì)初算起已超過百年,其核心內(nèi)容是翻譯與研究,研究機(jī)構(gòu)主要是美國高校及其科研院所,代表人物有戈登、休斯、惠特克、吉布斯、托克、費(fèi)威廉、彼得、宇文所安、布魯克漢姆、梅道芬、李安琪和迪努等。他們的成果極大地促進(jìn)了《文心雕龍》在英語世界的傳播,推動(dòng)了中國古典文論與西方文論之間的交流與對話。[11]戴文靜和古風(fēng)則認(rèn)為,西方《文心雕龍》的譯介主力是華裔學(xué)者;研究與傳播的軌跡是以北美為軸心向歐洲拓展;傳播方式由簡單的譯介到專題論述,一步步向縱深發(fā)展。[22]筆者認(rèn)為,《文心雕龍》是我國古代文論的杰出代表,中國從不缺少文論,中國缺少的是對傳統(tǒng)文論的發(fā)掘、整理、翻譯、推廣與現(xiàn)代化改造?!段男牡颀垺窂谋环g的那時(shí)起,一直都有影響,從未缺場,這與中國文論失語癥形成了鮮明的對照。
宇文所安的著作《中國文學(xué)思想讀本》對中國文論給予這樣的評價(jià):“在中國文學(xué)思想的傳統(tǒng)里,一種文明在試圖解釋自身的文學(xué)與其他關(guān)注點(diǎn)之間的關(guān)系:為了解釋文學(xué)在文明中的地位以及使用一些與其他知識和社會(huì)生活領(lǐng)域產(chǎn)生共鳴的術(shù)語來描述文學(xué)作品。文學(xué)思想傳統(tǒng)的存在預(yù)示著文學(xué)的本質(zhì)、角色和價(jià)值并不是不言而喻的,預(yù)示著文學(xué)是人類努力構(gòu)建的一個(gè)充滿疑問的領(lǐng)域,有待于一些解釋與辯護(hù)。”[15]
令人欣喜的是,隨著中國政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與崛起,對《文心雕龍》的研究不斷深入,西方世界逐漸放棄了西方中心論思維模式,承認(rèn)民族文化的多元性和價(jià)值性,主張從文化獨(dú)特性的視角研究《文心雕龍》。這一時(shí)期,“由于美國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,它以眾多的科研機(jī)構(gòu)、雄厚的研究經(jīng)費(fèi)、先進(jìn)的科研手段、豐富的原始資料以及數(shù)量可觀的專業(yè)人員,包括歐洲和亞洲引進(jìn)的人員,使世界漢學(xué)研究的中心在本世紀(jì)后半期逐漸轉(zhuǎn)移到了美國本土?!盵23]目前,英語作為世界語言,西方文論大熱,被批量翻譯得以廣泛進(jìn)入中國,引發(fā)眾多中國學(xué)者的研究興趣,大規(guī)模占據(jù)著中國高校的文化課堂。與此相比,中國文論在西方世界的傳播和接受程度立見高下。中國文論并不缺乏思想和洞見,缺少的是翻譯,是傳播,是影響。中國文論如果都能像《文心雕龍》那樣被翻譯,被認(rèn)知,被接受,那中國文論在世界的形象將是另一番光景。只有在翻譯上下功夫,在將中國文論吃透的基礎(chǔ)上考慮文論翻譯的特殊性、譯文的接受性和跨文化交際性,才能將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化原汁原味地傳播到西方世界,增強(qiáng)我國的文化自信和文化軟實(shí)力。
《文心雕龍》是中國第一部文學(xué)思想評論著作,立意高遠(yuǎn),評論精準(zhǔn),闡述了文學(xué)觀、文體論、創(chuàng)作論、批評鑒賞論等重要文學(xué)理論,散發(fā)著持久的文學(xué)魅力,具有高度的文化價(jià)值。從文化自信的角度來看,這樣一部文論經(jīng)典在西方世界傳播和接受無疑具有重要的意義。
首先,《文心雕龍》的英譯有助于反思文論失語癥,加強(qiáng)對文化特色內(nèi)容的重視與翻譯,有助于構(gòu)建中國文論的話語體系。如果把 《文心雕龍》比作我國古代文藝?yán)碚摰男蹅m殿,那么其中的關(guān)鍵術(shù)語無疑是通向這座宮殿的一級級臺階。關(guān)鍵術(shù)語提綱挈領(lǐng),含義豐富,往往能統(tǒng)攝理論的概要,蘊(yùn)含深刻的道理。[24]由于東西方文化的差異,中國文論術(shù)語重感覺,大多只可意會(huì)不可言傳,講究點(diǎn)到為止的詩意美和朦朧美,而西方文論體系注重邏輯性、分析性和條理性。因此,在進(jìn)行中西文論翻譯,特別是文化術(shù)語的翻譯時(shí),問題多多,困難重重。宇文所安和楊國斌在翻譯《文心雕龍》的文化內(nèi)容時(shí)都使用了厚翻譯的策略,前者更多關(guān)注的是中國文論思想的傳播,為西方求異的社會(huì)文化心理結(jié)構(gòu)提供東方的思想架構(gòu);后者為了促進(jìn)中國文學(xué)作品的對外傳播,更加注重譯文的流暢性和可讀性。為此,前者更多地采用直譯、注釋加評論的方法,偏向于采用異化翻譯去增厚文本語境,而后者更多地使用意譯加注釋的翻譯方法,偏向于采用歸化翻譯來增厚文本語境。[25]《文心雕龍》的英譯,綜合采用多種手段,保留文化特色,保證了中國文論的特質(zhì),向西方讀者傳達(dá)了中國傳統(tǒng)文化的原始魅力。
其次,《文心雕龍》的英譯擴(kuò)大了中國文論在西方世界的傳播,弘揚(yáng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,改變了西方世界對中國文化的傳統(tǒng)看法。隨著“龍學(xué)”的進(jìn)一步發(fā)展,西方世界對于中國傳統(tǒng)文論的接受和融合程度也在進(jìn)一步提升,推動(dòng)了中華文化的廣泛傳播。
再次,《文心雕龍》的英譯有助于擴(kuò)大跨文化交際的廣度與深度,推動(dòng)中西文化的交流、融合、創(chuàng)新與發(fā)展。從傳播范圍、研究的廣度和深度、研究隊(duì)伍等方面看,《文心雕龍》已經(jīng)走向并走進(jìn)世界,“龍”學(xué)越來越受到各國學(xué)者的重視和研究,中國文化軟實(shí)力得到加強(qiáng)。但是,《文心雕龍》傳播存在地域不平衡性,在東方相對比較完備,在西方依然處于艱難的“爬坡”階段。中國文論的跨文化傳播是中國文論的另一種生發(fā)過程和視角呈現(xiàn),作為文學(xué)研究工作者,理應(yīng)在如火如荼的全球化進(jìn)程中對此問題予以重視,建構(gòu)具有中國特色的理論體系,深刻剖析傳播事實(shí)背后的理論本質(zhì),實(shí)現(xiàn)東西方真正意義上的交流與合作。[26]
最后,《文心雕龍》的英譯提高了中國的文化地位,促進(jìn)了國人的文化自信?!段男牡颀垺返挠⒆g是中國文論擺脫“失語癥”的重要一步,是中國文論生命力的生動(dòng)體現(xiàn)。為了推動(dòng)“龍學(xué)”的進(jìn)一步發(fā)展,學(xué)界需要埋頭苦干,從實(shí)際出發(fā),立足文本本身,進(jìn)行系統(tǒng)性和具體性研究,從全局著眼,從細(xì)節(jié)著手;要古為今用,注入時(shí)代精神,尊重歷史,全面梳理中國文學(xué)史,加以融會(huì)貫通;要中西合璧,學(xué)習(xí)借鑒西方有益的文學(xué)理論,實(shí)現(xiàn)“以我為主,為我所用”。中國文論要走向世界,呼喚更多像《文心雕龍》那樣有影響力的作品,只有這樣,中國文論才有文化自信。只有堅(jiān)持文化自信,才能實(shí)現(xiàn)文化自覺?!段男牡颀垺返挠⒆g和中國文論的外譯,有助于打破中西文化的隔閡,使“民族的就是世界的”理念真正蕩滌世界,使中國文化傳遍全球。
《文心雕龍》是中國傳統(tǒng)從文化自覺完善到了藝術(shù)自覺的標(biāo)志,具有重大的文化價(jià)值?!段男牡颀垺返挠⒆g呈現(xiàn)時(shí)間跨度長、涉及地域多、譯者差異大、譯本多樣化與文化差異復(fù)合化等特征?!段男牡颀垺吩谑澜绲膫鞑ヅc接受,增強(qiáng)了我國的文化自信和文化軟實(shí)力?!段男牡颀垺返挠⒆g與文化自信呈現(xiàn)出一種相互促進(jìn)和建構(gòu)的和諧關(guān)系。中華文化走出去,唯有堅(jiān)持文化自覺和文化自信,翻譯實(shí)踐及傳播效果才能將“中國氣質(zhì)”體現(xiàn)出來。
《文心雕龍》是中國古代文論的巔峰,這樣一部曠世巨作的英譯過程、傳播過程、接受過程,就是一個(gè)中華民族對傳統(tǒng)文化重新認(rèn)知和認(rèn)同的過程,是中華文化由世界學(xué)術(shù)研究的邊緣向中心靠近的過程。《文心雕龍》的英譯,傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吹響了中國文化崛起的號角,西方世界也逐漸開始發(fā)覺、探索和折服于東方文論所折射的文化價(jià)值、思想價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,正所謂“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。中國不僅要加大《文心雕龍》的翻譯力度,還要增強(qiáng)《文心雕龍》的研究深度,這是中國文論從自信走向自強(qiáng)的必由之路?!褒垖W(xué)”會(huì)繼續(xù)發(fā)展,中華文化要全方位走向世界,豐富世界,實(shí)現(xiàn)“百花齊放春滿園”。