摘 要:多種原因?qū)е路g實(shí)踐中誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生, 可歸納為無意誤譯和有意誤譯。以湯素蘭兒童文學(xué)作品為例,討論漢英翻譯中無意誤譯現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行歸類和分析, 可以為譯者提高兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量提供借鑒。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;誤譯;無意誤譯
引言
2016年4月4日,中國(guó)兒童文學(xué)作家曹文軒獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng),這是該獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立60年來,首次由中國(guó)作家問鼎。其成功的翻譯功不可沒。曹文軒的獲獎(jiǎng)很好地培育了中國(guó)兒童文學(xué)走出去的信心,如湖南籍兒童文學(xué)作家湯素蘭的作品《甜草莓的秘密》也被翻譯成了英文,正逐步地走向英語世界的兒童讀者。翻譯是一項(xiàng)艱難而又復(fù)雜的工作。多種原因?qū)е路g實(shí)踐中誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生, 可歸納為譯者的無意誤譯和有意誤譯。誤譯會(huì)損害原作者及其作品的聲譽(yù), 會(huì)沖淡譯入語讀者的閱讀興趣。本文以湯素蘭作品為例,試圖從無意誤譯方面進(jìn)一步分析說明漢英誤譯現(xiàn)象。
一、原作及譯者介紹
中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展有四個(gè)階段,湖南作家湯素蘭是第三階段重要的代表人物,其作品多次獲得各個(gè)級(jí)別的兒童文學(xué)獎(jiǎng)。2014年,在中國(guó)文化走出去的大環(huán)境下,海豚出版社推出《中國(guó)兒童文學(xué)走向世界精品書系》(中、外文版),共十冊(cè),其中有湯素蘭的兒童童話作品《甜草莓的秘密》。《中國(guó)兒童文學(xué)走向世界精品書系》貼近兒童生活現(xiàn)實(shí)和心理現(xiàn)實(shí),具有普世性與真善美的特點(diǎn)。入選的作家作品由兒童文學(xué)研究專家精心挑選,權(quán)威編著,能夠代表當(dāng)下中國(guó)兒童文學(xué)審美藝術(shù)創(chuàng)造的最高水平和成就。依托中國(guó)外文局強(qiáng)大的中外翻譯專家資源和優(yōu)勢(shì),遵循兒童文學(xué)語言特點(diǎn),以適合兒童閱讀為宗旨,高品質(zhì)翻譯出版。
二、誤譯分析
翻譯是一門不完美的藝術(shù),高品質(zhì)的翻譯并不意味著就是完美無瑕的翻譯,翻譯不可避免地伴隨著誤譯。引起誤譯的原因很多。有的是由于譯者所采取的翻譯策略引起的,這些誤譯是譯者故意為之的結(jié)果,稱之為有意誤譯。但有些翻譯顯然是由于譯者疏忽大意導(dǎo)致錯(cuò)誤 , 或者未能得“意”忘“形”, 表達(dá)生硬而又晦澀, 或者表達(dá)時(shí)未能仔細(xì)推敲而出現(xiàn)了一些問題,這類誤譯是可以通過努力加以避免的,這類誤譯稱之為無意誤譯。下面是以湯素蘭兒童文學(xué)作品為例,探討漢英翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象。
(一)忽略文化語境 ,對(duì)文化負(fù)載詞處理不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯
詞義的選擇在翻譯中起了決定性的作用 ,如果譯者在翻譯時(shí)不考慮文化語境, 只憑自己的經(jīng)驗(yàn)選義,就會(huì)造成誤譯。例如:(1)“這房子在喊什么呢?”老奶奶問小黑貓和大花狗。P78
原譯:Granny asked the little black cat and the big spotted dog:“What is the house shouting about?”P34
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,黑貓?jiān)⒁庵椤?古時(shí)的人們認(rèn)為,黑貓能辟邪,使妖魔鬼怪不敢靠近,還能為主人帶來吉祥。所以,在古時(shí)的富貴人家,都有養(yǎng)黑貓,或者擺放黑貓飾品的習(xí)慣。因此,像黑貓警長(zhǎng)這個(gè)正義美好形象中國(guó)兒童是耳熟能詳了。與中國(guó)文化不同的是,英語文化對(duì) black cat(黑貓)頗為禁忌。其淵源最初可追溯到中世紀(jì)的迷信——撒旦(Satan)魔鬼有關(guān),他最喜歡化作一只黑貓,巫婆則帶著這一只黑貓相伴。所以英國(guó)人常把黑貓與巫婆相聯(lián)系。美國(guó)作家華盛頓歐文的短篇小說《黑貓》中,黑貓便是給人帶來不幸和厄運(yùn)的形象。因此,基于文化負(fù)載詞的差異,小黑貓翻譯成little black cat,英語國(guó)家的小讀者恐怕難以接受。小黑貓給人的感覺是可愛,因此,建議小黑貓改譯為:kitty or kitten.
(2)書仙女剛剛把藏在一本《論語》里的書蟲吃掉,正準(zhǔn)備鉆進(jìn)一本公主故事書里去睡覺呢。P217
原譯:The book fairy having finished a bookworm in a book called The Analects, was about to sleep in a princess tale book.P117
《論語》記載了中國(guó)古代偉大的思想家孔子與時(shí)人弟子言行的書,是儒家思想所依據(jù)的經(jīng)典,深深地刻上了中國(guó)文化的烙印。在翻譯此書名時(shí),建議適當(dāng)加上注釋,有利于外國(guó)兒童讀者的理解和接受,有利于中國(guó)文化的傳播。
(二)忽略漢英句法差異導(dǎo)致的誤譯
就句法而言 ,漢語與英語的最大差別在于 ,漢語句法則突出“意合”,而英語的句法強(qiáng)調(diào)“形合”。漢語句子較短,一個(gè)短句接一個(gè)短句往下敘述, 逐步展開。英語句子依靠各種連接詞構(gòu)建, 無論句子有多長(zhǎng) ,多復(fù)雜,有了這些連接詞 ,句子內(nèi)部關(guān)系一目了然 。如果譯者不能很好地理解漢語和英語這兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差異, 就容易翻譯出令人費(fèi)解的英語句子 。例如:
只有當(dāng)金熊聞到了春天的氣息,看到了春天里所有盛開的鮮花,并且聽到了春天里所有鳥兒的鳴唱,魔法才能解除,金熊才能恢復(fù)人形。P30
原譯:Only when Golden Bear could smell the breath of spring,see all the flowers in full bloom and hear all the birds singing,could the spell be lifted and he return to form.P2
為了順應(yīng)目的語表達(dá)習(xí)慣, 在翻譯時(shí) ,應(yīng)該按照英語的句式將銜接詞his翻譯出來。因此,(3)改譯為:Only when Golden Bear could smell the breath of spring, see all the flowers in full bloom and hear all the birds singing, could the spell be lifted and he return to his form.
(三)忽略漢英語法差異導(dǎo)致的誤譯
一般認(rèn)為,漢語是隱性語法的語言,英語是顯性語法的語言。在翻譯過程中,有時(shí)由于譯者忽略了漢英語法差異,對(duì)某些語法如句子成分、時(shí)態(tài)等沒有深入分析,也容易導(dǎo)致誤譯。
(1)我透過高樓的峽谷,看到了一線冰冷的天幕和半瓣白色的月亮,同時(shí),看到摩天大樓頂層有一扇窗口亮出黃黃的光。P49
原譯:I saw a ray of cold sky and a half white moon, but also found the yellow light flashing out of a window at the top of the sky scrapper.P10
(2)“這幾天沒看見你喲。”我說。P57
I said: “havent seen you for a couple of days.”P18
漢語允許缺主語,而英語是不允許缺主語的語言。譯者在處理(4)、(5)時(shí)顯然忽略了這點(diǎn)差異,因此,建議改譯為..., but I also found the yellow light flashing out of a window at the top of the sky scrapper.和I said: “I havent seen you for a couple of days.”
(3)“知道嗎?我找了你千萬年?!边@一切幾乎是在一秒鐘之內(nèi)發(fā)生的,老頭兒看得目瞪口呆。P35
原譯:You know? I have looked for you for tens of thousands of years. Have been looking for. The old man was stunned by that all happened within just one second.all had happened.P7
此例翻譯明顯是時(shí)態(tài)方面的語法問題。漢語為隱性語法,時(shí)態(tài)標(biāo)記不明顯。英語為顯性語法,動(dòng)詞與時(shí)態(tài)緊密聯(lián)系。既然找了千萬年,表示一直在找,體現(xiàn)動(dòng)作的延續(xù)到現(xiàn)在,因此,譯文用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)比較妥當(dāng)。一秒鐘之內(nèi)發(fā)生的事情是老頭看了之后目瞪口呆,發(fā)生在過去的過去的事情用過去完成時(shí)比較合適。建議譯文改為: “You know? I have been looking for you for tens of thousands of years.” The old man was stunned by that all had happened within just one second.”
(4)她穿著很長(zhǎng)的白裙子站在傘下面,那長(zhǎng)裙子一直拖到地上,裙子散發(fā)著梔子花的清香。P56
原譯:The white skirt she was dressed in was so long that it touched on the ground, emitting the fragrance of gardenia.p17
此例譯者明顯受到漢語“拖到地上”的影響,直接譯為touched on the ground,忽略了在英語中touch是一個(gè)及物動(dòng)詞,后面不能跟介詞on. 因此,正確的譯文為:The white skirt she was dressed in was so long that it touched the ground, emitting the fragrance of gardenia.
(四)忽略了兒童童話常用的修辭而導(dǎo)致誤譯
兒童的心理發(fā)展具有“泛靈論”的特征,因此,中外兒童童話中常用擬人修辭,而且備受兒童的接受、喜愛。譯者翻譯時(shí)忽略了這一特征往往會(huì)導(dǎo)致誤譯。
在迷迷糊糊的睡夢(mèng)中,姑娘好像聽到了故事中那頭金熊奔跑的聲音,看見它正用粗壯的熊掌撕扯胸膛,仿佛要把心掏出來揉碎。P31
In her sleep, the girl seemed to hear the patter of the running Golden Bear and see it tearing at its chest with its thick and strong paws, seemingly in order to pull out and crush its heart.P2
這個(gè)童話用了擬人修辭,而且譯者后面的譯文,金熊都擬人化處理了。因此,建議這里改譯為:In her sleep, the girl seemed to hear the patter of the running Golden Bear and see him tearing at his chest with his thick and strong paws, seemingly in order to pull out and crush his heart.
三、結(jié)語
翻譯過程中有很多主觀因素的參與, 這必然給誤譯現(xiàn)象留下了空間。但是譯者可以通過自身的努力提高對(duì)語言理解的準(zhǔn)確度,仔細(xì)推敲表達(dá)的準(zhǔn)確度, 將這些主觀不確定因素降到最低 ,從而提高譯文的準(zhǔn)確性,從而提供高質(zhì)量的翻譯文本,助力中國(guó)兒童文學(xué)作品走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2]湯素蘭.王國(guó)振等譯.甜草莓的秘密[M].北京:海豚出版社,2012.
[3]湯素蘭.甜草莓的秘密[M].北京:海豚出版社,2015.
[4]楊先明.英漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象探源[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3).
[5]朱亞輝.從中西貓文化視角看貓習(xí)語的翻譯策略[J].文史博覽(理論),2014(9)