楊社英,賈素娟,劉煒
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),河北石家莊 050061)
插入語一般對一句話做一些附加的說明。因其與句中其他部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;有時還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;有時也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
盡管插入語的位置比較松散,但在正式的、學(xué)術(shù)的表達中,它的位置又是比較固定的,即放在主語謂語之間,例如:“He,I think,is my friend.”中的 I think;“魯迅(1881—1936),浙江紹興人。 ”的括號部分。
在正式的、學(xué)術(shù)的表達中的插入語由于其置于主謂之間,看似是對述位映射的一種阻礙,但如果我們把插入語的性質(zhì)看作是具有定語性質(zhì)的成分,并且其作為主位的一部分,即后置修飾成分即可解決對這種語言現(xiàn)象的解釋。
由于英語在歷史上受拉丁語的影響很大,所以對待定語的角度上從嚴格意義來講,在一定程度上應(yīng)該還具有符合拉丁語語法特征的痕跡。因為在拉丁語中,超過(或等于)三個音節(jié)的定語要后置于中心詞,所以在現(xiàn)代英語中還有這樣的表達方式。例如:China Radio International,Manager General,material available,Internet Accessible等表達式的斜體部分。同理可知,由于英語中的定語從句往往都會超過三個音節(jié),所以英語的從句后置現(xiàn)象非常普遍,如主語從句一定要放在中心詞(主語)之后。
由于把插入語看成是主位的一部分,所以述位對主位的映射是對主位整體的映射模式,especially,for example,such as,like,also,as well as,except,but,besides等詞后接名詞時不能單獨存在,而只能是句子的部分,即為插入語。例如:
(1)(誤)These “l(fā)ucky numbers” have their particular meanings.Such as the number“8” .
(2)(正)These “l(fā)ucky numbers”,such as the number“8”,have their particular meanings.
述位映射模式對外語教學(xué)的意義主要體現(xiàn)在對錯位(Misplaced Parts),中式英語(Chinglish)以及平行結(jié)構(gòu)(Parallelism structure)中。
錯位是指英語中的修飾語和限定語由于放置的位置不恰當(dāng)而造成的語意模糊現(xiàn)象。為避免錯位,修飾語要和被修飾、限定的部分盡量靠近。例如:
(3)(誤)I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.
(4)(正)I believe I can do it well and I will know the world outside the campus better.
(5)(誤 )During the summer holiday Tom nearly earned$200.
(6)(正 )During the summer holiday Tom earned nearly$200.
然而下面的例句的錯位現(xiàn)象(歧義句)是典型的對述位映射規(guī)律的違背,從而導(dǎo)致生成角度的不合法。如:
(7)(誤、 歧義句)The idea he mentioned at first sounded good.
(8)(正)The idea he first mentioned sounded good。
(9)(正 )The idea he mentioned sounded good at first.
具體地說,我們可通過從前文討論過的映射特征,即述位向主位的映射應(yīng)為具態(tài)的對象來分析上例,第(7)句的歧義在于主位中含有at first——非意志體的對象且至于述位與具象的idea之間,所以阻礙了述位對主位的映射。
再如:
(10)(歧義句)People who walk normally are healthier than those who do not.
如果修飾walk,句意就可以理解為“能夠正常走路的人比那些不能正常走路的人更健康”。但是若normally修飾healthier,句意就可理解為 “能夠走路的人一般比那些不能走路的人更健康”。為避免這種“一句多意”的歧義現(xiàn)象,為使述位向主位的映射應(yīng)為具態(tài)的對象,可將(11)句改為:
(12)(正 )People who walk are normally healthier than those who do not.
(13)(正)Normally,people who walk are healthier than those who do not.
述位存在的雙重映射功能:(1)在句內(nèi)其向主位發(fā)出映射,以便形成完整的論元及題元(旨)結(jié)構(gòu)。(2)同時,述位還具有探針功能,向句外發(fā)出映射。這種雙重映射是同時發(fā)生的,從而使句子產(chǎn)生嚴謹,一致的特征。否則,一旦映射產(chǎn)生不同步性,就會生成不合法句子。例如:
(14)(誤)He wrote very quickly and soon his essay was finished.
(15)(正)He wrote very quickly and (he)finished his essay soon.
(14)句的錯誤在于and前后小句的述位映射順序的不一致,導(dǎo)致句子的不合法。同理:
(16)(誤)The governor is facing the difficult task of developing industry but how to not destroy the environment.
(17)(正)The governor is facing the difficult task of developing industry but not destroying the environment.
(18)Recent movies reflect major improvements in not only photograph but also in editing.
(19)Recent movies reflect major improvements not only in photograph but also in editing.
綜上所述,述位的雙重映射的同步性是句式嚴謹、連貫的前提,同時也促進了英語形合特征的形成。