国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻跨語釋解的認(rèn)知語用學(xué)探析

2018-10-24 09:02:06馬騰
文化創(chuàng)新比較研究 2018年29期
關(guān)鍵詞:源域習(xí)語德語

馬騰

(西北政法大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710122)

不同于喬姆斯基、福多爾等關(guān)于人的意識中的語言模塊是專門化了的觀點(diǎn),認(rèn)知語言學(xué)在處理隱喻時既不關(guān)心語言知識和世界知識之間的界限,也不遵守語言學(xué)內(nèi)在的模塊性(Modularity)。在他們看來,音系學(xué)、句法學(xué)和語義學(xué)的研究不可能是孤立的。同樣,字面語言和形象語言并不是作為兩種孤立的用法來處理的。對隱喻的解釋總是與語境相關(guān)聯(lián)的。這種關(guān)聯(lián)既是歷時的也是歷史的。隱喻與“鏡像圖式”(Image schemata)相關(guān)。這些圖式就是概念結(jié)構(gòu),即通過體驗(yàn)世界的方方面面而獲得的固定模式。雖然作為辭格的隱喻研究由來已久,但是對于是否應(yīng)該在字面語言和比喻語言使用之間劃定界限卻是有爭議的。因此,有必要從認(rèn)知語用學(xué)的角度就概念隱喻的跨語釋解做一探討,以示其中緣由。

1 概念隱喻的理解

隱喻普遍存在于我們的日常生活之中。我們所思所行的概念系統(tǒng)究其實(shí)質(zhì)而言基本上是隱喻的。隱喻的語義學(xué)探討通常需要識別和考慮三個要素:喻詞(詞、短語或更大的語言片段)、意義(隱喻地指稱什么)以及兩項(xiàng)事物之間的相似性或聯(lián)系。在傳統(tǒng)修辭學(xué)研究中,這三個要素分別為喻體 (Vehicle)、本體(Topic/tenor)和喻底(Ground)。而基于認(rèn)知的概念隱喻則等同于兩個概念域:源域(Source domain)和靶域(Target domain)。 以‘爭論即戰(zhàn)爭’(ARGUMENT IS WAR)為例,源域指隱喻得以派生的概念域,同于WAR。靶域指隱喻被加以使用的那個概念域,同于ARGUMENT。概念隱喻理論根據(jù)源域和靶域內(nèi)在要素之間的對應(yīng)(Correspondence)和映射(Mapping)看待概念域之間的聯(lián)系。譬如,源域或概念域WAR中的典型特征就是防御障礙或列隊(duì)的戰(zhàn)士。在靶域ARGUMENT中,這就對應(yīng)于或映射到某人具有的或用來證明其立場的語料、事實(shí)或信念。同樣,設(shè)防和隊(duì)列有其弱點(diǎn)。為了獲勝,敵方會設(shè)法發(fā)現(xiàn)這些弱點(diǎn)并予以打擊。以上情況會映射到辯論中的薄弱觀點(diǎn)上,如語料不全、信息錯誤、所信荒謬等。因此,在戰(zhàn)爭或辯論領(lǐng)域我們都可以說‘防線’(Lines of defence)、‘出奇制勝/迂回至側(cè)翼予以打擊’(Outflanking)或‘以計謀致敵于不利’(Outmanoeuvering)。并不是源域的所有特征都必須映射到靶域。換言之,只是某些特征的映射比其他特征的映射更為廣泛。

2 概念隱喻的跨語釋解

如上所述,隱喻表達(dá)是概念隱喻的語言學(xué)證據(jù),但是隱喻關(guān)聯(lián)卻存在于概念域之間,而不是單個的詞語之間。因此,了解隱喻的跨語言和跨文化中運(yùn)作一方面可以檢驗(yàn)上述隱喻的普遍性假說,另一方面可以揭示人類的思維過程以及思維和語言之間的關(guān)系。以下我們將從詞匯和語篇層面就規(guī)約性隱喻和創(chuàng)造性隱喻的跨語釋解加以考察。

2.1 詞匯釋解

概念隱喻的一個有趣的方面就是在何種程度上它們是特定文化特有的或與其他文化共有的。如果它們是普遍的,那就說明人類經(jīng)驗(yàn)和人類對生活、感情、因果等現(xiàn)象進(jìn)行概念化是極為重要的事情。譬如英語中,More/Powerful/Successful/Alive is up等方位隱喻和與生氣或情感等相關(guān)的英語語言體現(xiàn)多見于口語表達(dá)和習(xí)語中。

我們可以通過審視法語和德語中的一些例子來調(diào)查這種情況并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。英語中的 ‘生氣’(ANGER)隱喻包括See red,explode with anger和a fiery temper這樣一些表達(dá)。這些表達(dá)中的前兩個在法語中的直接平行語有voir rouge和exploser de rage;在德語中有rot sehen,explodieren。關(guān)于fiery,德語中還有feurig和hitzig;但是法語會用violent代替它,這就表明了和英語中a violent temper同樣的概念化。

法語和德語兩種語言都有與More is up,Less is Down相關(guān)的方位隱喻。這可見于以下的動詞。譬如,法語中的monter和德語中的steigen(均相當(dāng)于英語中的‘climb’)以及法語中的 tomber和德語中的 fallen,sinken(均相當(dāng)于英語中的‘fall’);它們還具有‘增加’(‘increase’)和‘減少’(‘decrease’)的意義。 法語中的tomber出現(xiàn)于 tomber malade,tomber de fatigue(=‘fall ill,be dropping(from tiredness)’)(生病,因勞累病倒)這樣的搭配中;德語中的fallen如同英語中意為‘be killed’(‘戰(zhàn)死’) 的 fall in battle;fallen 和 umfallen 出現(xiàn)在處理睡眠/休息和勞累的表達(dá)中,如zum Umfallen müde sein(= ‘to be ready to drop’)。法語中的 remonter le moral à quelqu’un 字面上意為‘raise again someone’s morale’(‘重振某人的士氣’);être aux anges(= ‘be with the angels’)具有和walk on air或be on top of the world同類的意義。在德語中,steigen(=‘climb’)出現(xiàn)在meine Stimmung stieg(= ‘my spirits rose’)這樣的表達(dá)中;Wie auf Wolken gehen(=‘go as on clouds’)等于英語中的 walk on air和 on cloud nine;niedergeschlagen(=‘lower-beaten’)意為‘dejected’(沮喪的/憂郁的)。

其他隱喻的情況更復(fù)雜一些。譬如,英語中‘理解’(understanding)和‘意見’(opinion)概念化的一種方式是根據(jù)視覺 (seeing)(如I see,insight,vision,view,viewpoint);另一種是根據(jù)把握(holding)或觸覺(touching)(如grasp an idea,get a handle on,put one’s ginger on)。與之相關(guān)的平行的隱喻可見于許多語言?!^點(diǎn)’(viewpoint)的近義對等詞在法語中有point de vue,在意大利語中有punto di vista,在西班牙語中有punto de vista,在德語中有Gesichtspunkt。英語see的字面意指‘以眼感知’(‘perceive with eyes’) 和隱喻意指 ‘理解’(‘understand’)的對應(yīng)詞在法語中有 voir,在意大利語中有vedere,在西班牙語中有ver,在德語中有sehen。但是,這些動詞不可用來翻譯英語中see作‘理解’(‘understand’)解的所有語境。法語很可能用comprehendre,意大利語用comprehendere,西班牙語用comprehender,德語用verstehen。有趣的是,后面的這些詞在詞源上都體現(xiàn)了‘理解’被概念化為物理活動這樣的隱喻。同英語中的comprehend一樣,前三個派生于拉丁語的prehendere(=‘seize’),最后一個,即德語中的verstehen是一個含有 stehen(=’stand’)的合成詞,與 understand中stand的字面意義一一對應(yīng),盡管在英語中understand最早僅指認(rèn)知而不是物理位置。關(guān)于非歐洲語言,日語似乎并不根據(jù)視覺以同樣的方式將‘理解’概念化。在日語中,沒有和see對等的、平行的多義詞。

2.2 語篇釋解

同于詞匯釋解,基于語篇的釋解主要有以下幾種情況。同一隱喻可能在源語和目標(biāo)語中都存在,這時,完全直譯即可。譬如,選用les rouages du gouvernement或die Muhlen der Regierung將下例中的‘the machinery of government’(‘政府的機(jī)器’)譯成法語或德語,就是恰當(dāng)?shù)?。例如:It proposes no startling changes to the machinery of government that has been in place since 1975.

習(xí)語是機(jī)構(gòu)化了的隱喻表達(dá),其意義有時清晰有時模糊。同如隱喻意指的情況,一些習(xí)語可通過融入完全相同的隱喻直譯為其它語言。如be in the same boat(同舟共濟(jì))可直接譯為法語的être tous dans la même galère(‘galley’)、丹麥語的 v?re alle i samme bad、德語的sitzen alle in einem boot、意大利語的essere tutti nella stessa barca以及西班牙語的ser embarcados en la misma nave。不太清晰的習(xí)語bury the hatchet翻譯成法語為enterrer la hache de guerre,譯成德語為das Kriegsbeil begraben。 其中,hache de guerre 和 Kriegsbeil字面上均為‘戰(zhàn)斧’(‘a(chǎn)xe of war’)之意。

就意義和基本概念來看,其它的英語習(xí)語具有直接的平行語(direct parallels),但是細(xì)節(jié)上存在微妙差異。如英語習(xí)語kill two birds with one stone在表1各語言中極為明顯。

又如英語表達(dá)式butter someone up(阿諛奉承),在表2所示各語言中則具有廣義的平行語。

其中的最后一個還和英語中的soft-soap someone共享同一隱喻鏡像。此外,還存在對應(yīng)程度的問題。法語的 faire d’une pierre deux coups和德語的 zwei fliegen mit einer Klappe schlagen似乎足以對應(yīng)于英語的kill two birds with one stone。關(guān)于法語的casser sa pipe和英語的kick the bucket,譯者可能認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵部分是該習(xí)語的咒罵的非正式性,而不是鏡像。因此,選擇習(xí)語進(jìn)行語篇釋解似乎是比簡單地使用mourir(=‘die’)表征英語原文意義的較好方法。

表1 kill two birds with one stone的語際語義認(rèn)知差異

表2 butter someone up的語際語義認(rèn)知普適性

在某些情況中,習(xí)語是某一語言特有的。如kick the bucket,法語詞典給出的是casser sa pipe。根據(jù)語域和意義,是一種字面上意為 ‘break one’s pipe’的釋解。但是,這種隱喻是十分不同的。他們不是真正的對等。在其他情況中,根本不存在機(jī)構(gòu)化的隱喻對等語。因此,唯一或最好的翻譯可能是非隱喻的。以上是規(guī)約性隱喻的跨語釋解情況。其他語言中的創(chuàng)造性隱喻的釋解也是有趣的。不過,它們是反映語篇和文本以及不同語言的隱喻特征和能力的文化傳統(tǒng)的個案。非文學(xué)文本的譯者必須權(quán)衡保持原文修辭風(fēng)格的重要性與避免逐字翻譯分散詞匯手段的必要性。不同的方案同樣適用于文學(xué)文本。在此,譯者很可能認(rèn)為為了維持原文文本的意象,重要的是重構(gòu)原文作者的隱喻選擇而不是替代近似對等的或非隱喻的表達(dá)式。譬如,我們會期待詩歌譯者保留原文中的隱喻。同樣,我們接受詩歌英譯中的直譯,無論聽起來多么地有標(biāo)記或不像英語。

總之,創(chuàng)造性隱喻不僅見于單一的短語和句子,還可見于整個文本。該類文本通常圍繞以某種方式來表征或象征生命的旅行作為框架而建構(gòu)?;谡Z言的例子涉及歌曲、著作和劇本等。

3 結(jié)語

隱喻是通過概念到概念運(yùn)作的,隱喻為概念系統(tǒng)提供結(jié)構(gòu)并影響人們關(guān)于事物的思維方式。本文在隱喻的功能和類型的基礎(chǔ)上分析了概念隱喻的釋解問題。研究發(fā)現(xiàn),同一概念隱喻在不同語言文化中,有些有直接的對等,有些有近似的對等,有些有平行的對等,而有些根本沒有比喻對等語。研究還發(fā)現(xiàn),即使明顯的對等語也可能在意義和用法上存在微妙的差異。

猜你喜歡
源域習(xí)語德語
多源域適應(yīng)方法綜述
基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
Eva Luedi Kong: Journey to the East
文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
可遷移測度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
丹麥小店流行取“難聽的”德語名
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
SHOW| 名山县| 科技| 黎城县| 革吉县| 博爱县| 哈巴河县| 祁连县| 富阳市| 莫力| 磐安县| 泗洪县| 华容县| 沾益县| 剑阁县| 崇左市| 宣汉县| 湖北省| 长泰县| 克东县| 台南县| 平昌县| 嘉兴市| 元谋县| 邹城市| 娄烦县| 苍溪县| 延庆县| 永宁县| 郑州市| 噶尔县| 法库县| 德庆县| 台中市| 莆田市| 邵阳县| 泸溪县| 勐海县| 曲麻莱县| 彭山县| 临清市|