国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

規(guī)范互識,史論互證,學(xué)科互通:譯詩研究新思路
——讀張旭的《視界的融合:朱湘譯詩新探》(修訂版)

2018-03-07 00:54蘇玉鑫
外語與翻譯 2018年2期
關(guān)鍵詞:譯詩著者詩學(xué)

蘇玉鑫

作為狹義文學(xué)范疇中一種特殊類別,詩歌以其凝練的語言、鮮明的意象、奇特的想象和充沛的情感表達(dá)著豐富而深刻的內(nèi)涵。同時(shí),作為一種語言藝術(shù),詩歌傳達(dá)著詩人的情感和思想,這種情感和思想在異語讀者間的交流與傳播就需要借助翻譯來實(shí)現(xiàn)。那么,詩歌是否可譯?若可譯,該如何譯?有沒有一套原則或規(guī)范可參照?張旭的《視界的融合:朱湘譯詩新探》(修訂版)(下稱《視界的融合》)本著“重寫文學(xué)史”的精神,從歷史維度和中西維度,借助現(xiàn)代譯學(xué)理論,史論結(jié)合,對詩人兼翻譯家朱湘的譯詩活動進(jìn)行了詳細(xì)考察。全書內(nèi)容可歸納為四大部分:第一部分(緒論),介紹研究的目的和內(nèi)容、研究的方法與意義以及研究的反思和啟示;第二部分(第二章)從宏觀上梳理主體文化體系中文學(xué)規(guī)范與西詩漢譯理念的嬗變過程;第三部分(第三、四、五、六章)從微觀上詳細(xì)分析朱湘譯詩活動;第四部分(結(jié)語)回顧該課題的研究歷程,并列舉當(dāng)今譯壇兩位詩歌翻譯家江楓、黃杲炘的譯詩實(shí)踐和主張,總結(jié)中國翻譯詩歌的演進(jìn)規(guī)律。該著從規(guī)范互識、史論互證和學(xué)科互通等角度,為翻譯文學(xué)在民族文學(xué)發(fā)展中的地位和貢獻(xiàn)進(jìn)行客觀定位的同時(shí),也為新時(shí)期的譯詩研究提供“視界融合”的新思路。

1.規(guī)范互識

簡單地說,規(guī)范指的是在某個(gè)領(lǐng)域內(nèi)業(yè)已形成的一種框架、規(guī)律或共性,如中西詩學(xué)規(guī)范、翻譯規(guī)范等,同時(shí)規(guī)范從某種意義上講也是一種約束,它區(qū)別“此”與“彼”的特點(diǎn)和界限;互識是“對不同文化間文學(xué)的認(rèn)識、理解和欣賞”(尹建民2011:144),即不同文化、文學(xué)間要實(shí)現(xiàn)交流、共生、發(fā)展不能畫地為牢,必須“突破原有的思維模式,來接受新鮮事物。只有認(rèn)識了他人,才能更好地認(rèn)識自己”(同上)。若從人類文化的起源來說,各種藝術(shù)、學(xué)科之間都有一種“同源共生性”,滲透著文化通約性,而這可看作是“互識”的前提,這就為中西詩學(xué)、藝術(shù)交流與研究、翻譯研究等“跨越性”研究提供了可能。

《視界的融合》首先在宏觀語境中,對中西詩學(xué)規(guī)范進(jìn)行了縱向梳理和橫向?qū)Ρ龋褐袊幕w系中有《詩經(jīng)》四言詩、春秋戰(zhàn)國時(shí)期的騷體、漢代賦體、隋唐五言、七言律詩和絕句等形式規(guī)范,而西方詩學(xué)有分行、分節(jié)、音步、格律、韻腳以及英雄雙行體、十四行詩等類似于中國詩學(xué)形式規(guī)范方面的傳統(tǒng),這可看作是形式規(guī)范的一種“互識”,為翻譯文學(xué)在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮“協(xié)調(diào)”作用提供了條件。翻譯文學(xué)在中西詩學(xué)發(fā)展中的“協(xié)調(diào)”作用是借助語言實(shí)現(xiàn)的,“在源語和目標(biāo)語之間進(jìn)行內(nèi)在和外在的比較,在語際交流中去尋找語言間相似或相異的機(jī)制”(Nida 1994:1),即借助語言這一橋梁,通過借鑒吸收異質(zhì)文學(xué)的特點(diǎn)和優(yōu)勢以達(dá)到豐富和完善主體詩學(xué)體系的目的。

此外,20世紀(jì)以來譯論紛呈,從Even-Zohar到Lefevere,Gentzler再到Toury,Hermans,各種譯論之間發(fā)生著沖突、吸收、轉(zhuǎn)向或轉(zhuǎn)化,催生著不同的翻譯規(guī)范,這些翻譯規(guī)范又在具體的歷史語境和譯者身上實(shí)踐著一種動態(tài)的互識。

總之,中西詩學(xué)之間、各家翻譯理論之間、翻譯文學(xué)與源語文化傳統(tǒng)、翻譯文學(xué)與譯入語文學(xué)體系之間各種規(guī)范的互識,無疑是著者開展該研究的基礎(chǔ)和前提。這也為著者采取以歷史為經(jīng),以中西為緯的研究思路提供了客觀依據(jù)。

2.史論互證

史學(xué)界提出“三重證據(jù)法”,即在王國維“二重證據(jù)法”的基礎(chǔ)上增加了民俗文化考察一項(xiàng),形成文獻(xiàn)資料、出土資料與民族學(xué)、人類學(xué)等資料相互印證的研究方法(饒宗頤1993:21),可最大程度地接近歷史原貌,最大程度地避免“過度詮釋”或“欠額詮釋”,從而確保所得結(jié)論的可靠性和客觀性。著者對朱湘譯詩活動的考察就借鑒了此方法。著者遵循“鉤沉史料→得出結(jié)論→與譯詩、創(chuàng)作實(shí)踐相互印證”的研究思路,通過對朱湘譯詩文本“點(diǎn)”的考察,縱向梳理出朱湘譯詩特點(diǎn)演進(jìn)的“線”(即從“使用形式相對自由的白話,到刻意選用凝練、整飭的現(xiàn)代漢語譯詩”路徑),又橫向與其同時(shí)代譯家譯詩比照,勾畫出那個(gè)時(shí)代中國英詩漢譯活動的“面”。

對詩人兼翻譯家朱湘的譯詩活動進(jìn)行全面細(xì)致地考察是以掌握大量歷史文獻(xiàn)資料為前提的。著作列出的“參考文獻(xiàn)”多達(dá)306種,其中主要中文文獻(xiàn)33種(專著14種,論文19種),其他中文文獻(xiàn)172種,外文文獻(xiàn)101種(專著77種,論文24種)。在33種主要中文文獻(xiàn)中,以朱湘為作者的文獻(xiàn)有32種(其中專著13種,論文19種)。正如著者在該著初版“后記”中提到的“文獻(xiàn)考訂工作就做了近五年”(張旭2008:335)。其中甘苦,只有著者自知。

在對朱湘譯詩成構(gòu)特色與源語梳理時(shí),著者列出7項(xiàng)證據(jù),有力地回應(yīng)了之前研究者對朱湘譯詩源語所謂“朱湘能夠通過十余種語言直接翻譯外國詩歌”(張旭 2017:72)的不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹岸ㄕ摗奔耙杂瀭饔灥默F(xiàn)象,客觀地還原朱湘譯詩源語情況的原貌。同時(shí),著者又借助統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)從朱湘譯詩集《番石榴集》中經(jīng)由英文轉(zhuǎn)譯的詩歌、入集的英語詩歌以及其他未入集、待考定譯詩方面,對其譯詩細(xì)目進(jìn)行了梳理和分類,印證了朱湘譯詩主要是通過參照各國原詩的英文譯本而轉(zhuǎn)譯的結(jié)論。

這里僅舉一例來說明著者“鉤沉史料→得出結(jié)論→與譯詩、創(chuàng)作實(shí)踐相互印證”的研究思路:首先,著者通過鉤沉史料發(fā)現(xiàn),1924年朱湘(1924:4)在《小說月刊》上發(fā)表了一首譯自英國詩人羅伯特·白朗寧(Robert Browning)題為“Home-thoughts,from abroad”的詩《異域相思》,譯詩中將原詩第11行中的“pear-tree”譯成了“夭桃”。朱湘對這一意象的奇特處理引發(fā)了當(dāng)時(shí)譯界一場持續(xù)一個(gè)多月的爭論。1925年2月25日,王宗藩在《晨報(bào)》副刊《文學(xué)旬刊》第62期發(fā)表一封與王劍三(王統(tǒng)照)談譯詩的通信,其間提及并批評朱湘對“pear-tree”譯成了“夭桃”的誤譯,而后朱湘發(fā)文反擊,并強(qiáng)調(diào)其在漢語讀者的接受性與音韻效果上的用心。著者由此得出結(jié)論:王宗藩等依據(jù)的是“原作中心論”,即側(cè)重原文一端,強(qiáng)調(diào)譯文須與原文對等;而朱湘采取的是譯入語文本取向的途徑,即照顧譯入語讀者對譯文的接受性,而且強(qiáng)調(diào)譯詩的音樂性特點(diǎn)。而后著者又將此結(jié)論與朱湘接下來對王宗藩譯自美國詩人喬治·華盛頓·多恩(George Washington Doane)的詩“Life sculpture”(《生命的雕像》載《文學(xué)旬刊》第62期)的改譯相印證,列出朱湘改動25處,其中改換12處,增9處,刪4處,而且這些更改之處又極大地照顧了譯詩的音樂性特點(diǎn),這反過來證明了之前朱湘譯詩當(dāng)時(shí)主要參照主體詩學(xué)規(guī)范的結(jié)論。

此外,為了還原譯詩活動的歷史語境,著者將朱湘譯詩與同時(shí)代其他譯家譯詩進(jìn)行了橫向比照,如在分析朱湘譯詩詞匯層創(chuàng)格時(shí)對比分析了胡適、鄧均吾對同一首詩的翻譯情況;在梳理朱湘對“以頓代步”譯詩理念的認(rèn)識時(shí),對比分析了徐志摩的譯本;在分析有關(guān)朱湘譯詩字?jǐn)?shù)實(shí)驗(yàn)時(shí),對比分析了郭沫若、胡適的譯本;還有在分析朱湘譯詩形式創(chuàng)格不足之處時(shí),對比分析了柳無忌的譯本等等。這種橫向的比照便于讀者對當(dāng)時(shí)語境中的英詩漢譯活動從“面”上進(jìn)行理解和把握。

3.學(xué)科互通

學(xué)科實(shí)際上是知識集中化、專門化的結(jié)果。然而,20世紀(jì)后半葉以來,科學(xué)、文化的全面發(fā)展促使各“專門”學(xué)科之間逐漸出現(xiàn)一種不斷整合、融合的新趨勢,各學(xué)科之間在理論建構(gòu)、視角拓展、方法挪用等多層面進(jìn)行著借鑒和探討,顯示出學(xué)科間的互通性特點(diǎn)。其實(shí),這種學(xué)科間的互通性指的就是各學(xué)科之間打破各自的學(xué)科界限,實(shí)踐一種“跨界”思路、一種“跨越性”思維。就翻譯活動本身而言,“翻譯涉及文字—文本—文學(xué)—文化等不同層面,也是跨語言、跨國度、跨文化、跨時(shí)空的產(chǎn)物”(單德興 2007:237),即現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究的“跨越性”特點(diǎn)要求研究者在方法論選擇上要有跨越性視野,善于打通學(xué)科間內(nèi)在肌理和外在范疇,實(shí)現(xiàn)學(xué)科間互通、互用,這樣在論述時(shí)才盡可能做到互釋、互證,左右逢源,得出的結(jié)論才更具客觀性和說服力。

《視界的融合》正是融合了眾多學(xué)科知識對朱湘譯詩活動進(jìn)行的新探索,充分體現(xiàn)學(xué)科互通在此類研究中的必要性和趨勢。著者貫通了文學(xué)(詩學(xué))、史學(xué)、哲學(xué)、文藝美學(xué)、翻譯學(xué)、民俗學(xué)、音樂學(xué)、建筑學(xué)、社會學(xué)、闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)以及版本學(xué)等領(lǐng)域,充分體現(xiàn)了“視界的融合”。在考察朱湘譯詩活動時(shí),對文學(xué)(詩學(xué))、史學(xué)、翻譯學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)等的互通運(yùn)用自不必多說。在對朱湘譯詩若干史料鉤沉,特別是對其譯詩源語文本考察時(shí)就綜合運(yùn)用文獻(xiàn)學(xué)、版本學(xué)、社會學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)等知識;第五章對朱湘譯詩“建筑美”實(shí)驗(yàn)的考察融合了詩學(xué)、建筑學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)(“天圓地方”觀、儒家的“道中庸”思想、《周易》中的“尚中正”思想、《易經(jīng)》中的陰陽觀等)知識;第六章對朱湘譯詩“音樂美”實(shí)驗(yàn)的考察又融合了詩學(xué)、音樂學(xué)(音律學(xué))、民俗學(xué)(中國南北方曲藝、說唱傳統(tǒng)等)、中國古典哲學(xué)(儒家“中”、“平”、“和”、“適”音樂觀,《禮記·中庸》中的“致中和”觀念)等知識。

4.結(jié)語

著作的學(xué)術(shù)意義有目共睹,然白璧微瑕處有二:一是在邏輯結(jié)構(gòu)上,將第一章“緒論”中第三節(jié)“朱湘譯詩研究的方法與意義”與第二節(jié)“朱湘譯詩研究的反思與啟示”的先后次序?qū)φ{(diào)似乎更合邏輯;二是書題“朱湘譯詩新探”,著作主要探討了朱湘的西詩漢譯,而對其漢詩英譯的探討稍顯薄弱(僅第三章第一節(jié)中“三、朱湘漢詩英譯活動之一斑”偶爾提及,不過千字),這或許誠如著者所言“由于各種原因,有關(guān)朱湘漢詩英譯的原件大都無從稽查,只能從現(xiàn)存有限的史料來重構(gòu)這部分歷史”(張旭2017:67)。當(dāng)然,筆者這般吹毛求疵似乎也的確有些“苛刻”,是為商榷。

總體而言,本書給其他研究者提供了多方面的借鑒。就研究思路而言,著者借用經(jīng)驗(yàn)科學(xué)對研究目標(biāo)的設(shè)定思路,描述我們身處世界的特定現(xiàn)象,然后厘定普遍的原則來解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象。從論述框架來說,史論結(jié)合形成了縱橫交錯(cuò)、經(jīng)緯交織的史論互證網(wǎng)狀模式,實(shí)現(xiàn)對研究對象的多角度定位,確保研究結(jié)論的全面和客觀。從學(xué)科范疇來看,著者涉獵了詩學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、建筑學(xué)、音樂學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、解釋學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,形成了一種學(xué)科互通的跨學(xué)科研究范式。從語言的推進(jìn)模式來說,著者運(yùn)用既講粘連,也講連貫的分析性語言,確保了語言推進(jìn)的邏輯性,有助于讀者對所論問題的理解和接受。

綜上所述,張旭的學(xué)術(shù)專著《視界的融合》為新時(shí)期的譯詩研究提供了一種新的研究思路,即規(guī)范互識,史論互證,學(xué)科互通的“視界融合”范式,這將為今后的文學(xué)(比較文學(xué))、詩學(xué)研究、跨學(xué)科研究、翻譯研究,特別是譯詩研究(西詩漢譯、漢詩外譯)提供研究思路和研究方法上的啟發(fā)和借鑒。

猜你喜歡
譯詩著者詩學(xué)
背詩學(xué)寫話
《第二勝者法王宗喀巴傳》著者考
參考文獻(xiàn)著錄時(shí)“等”的西文應(yīng)使用“et al.”
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
聽他吟她的《歌》
參考文獻(xiàn)著錄規(guī)范
參考文獻(xiàn)著錄規(guī)范
第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起