国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯生態(tài)學視域下變譯產生發(fā)展中的限定因子?

2018-03-07 00:54許建忠
外語與翻譯 2018年2期
關鍵詞:共生因子理論

許建忠

天津理工大學

【提 要】翻譯生態(tài)學是一門新興的邊緣學科,通過運用翻譯生態(tài)學的基本原理之一,即將其限定因子定律運用于剖析在變譯理論產生發(fā)展過程中起作用的各種生態(tài)限定因子,而時空環(huán)境、經濟效益、創(chuàng)意性能、文化適宜、和諧共生就是變譯產生發(fā)展中的限定因子。本文通過剖析這些限定因子,推演出變譯理論產生發(fā)展的奧秘。

1.引言

翻譯,變通也。變譯理論是從翻譯實踐中概括出來的反映變譯的規(guī)律與本質的科學原理和思想體系,它以變譯為其研究對象,研究變譯過程中的一般特點和規(guī)律,試圖尋找總體適用于一切變譯方法的一般原理和方法。該理論由黃忠廉1997年在北京外國語大學召開的首屆大型“國際翻譯學術研討會”上以《翻譯變體與國外信息開發(fā)方法研究》為題提出,同與會者交流、討論,得到一定的反響和贊同。黃忠廉循著這一思路,利用大量的例證,探討了變譯的操作方法問題,于2000年出版了《翻譯變體研究》,并于2002年出版了其變譯理論研究成果《變譯理論》,逐步確立了其變譯研究的理論體系。

自變譯觀提出20年以來,變譯理論研究發(fā)展迅速,并取得可喜成績,成為重要譯論研究領域。變譯理論自從提出之日起,贊同與質疑之聲俱起。贊同者認為,變譯理論的創(chuàng)立使中國對翻譯標準等翻譯理論的研究有了突破性進展(郭著章2003:14),變譯理論深化了對翻譯本質的認識,變譯概念為全面而客觀地界定翻譯活動范疇提供了新的理論參照(許鈞 2003:33)。質疑者認為,“變譯”與“全譯”的關系比較含糊,“變譯形式”的確立有隨意性之嫌(徐朝友2006)。也正是伴隨這種贊譽與批評,變譯研究才得以茁壯成長。

變譯理論提出后,有學者從目的論、女性主義翻譯理論、描寫學派理論視角解析變譯理論,有的則從跨學科視角,如從變譯同語言學、美學、普通邏輯學、新聞傳播學、信息學、關聯(lián)理論、適應論等學科的交融嫁接上對其進行論證。但從翻譯生態(tài)學角度對其進行剖析還比較罕見。

2.翻譯生態(tài)學

翻譯生態(tài)學是一門新興的邊緣學科。許建忠(2009:4)認為“翻譯生態(tài)學在自然科學和社會科學之間架起了一座橋梁。翻譯生態(tài)學以翻譯學和生態(tài)學作為自己的理論基礎,并與其它分支學科有著內容和方法上的交叉和聯(lián)系,起著相輔相成、相互促進的作用”。翻譯的過程不可能不與其所處的社會生態(tài)環(huán)境相互作用。生態(tài)學是研究生物體與其所在的環(huán)境之間的關系,這種關系也同樣適用于翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境乃研究在翻譯發(fā)生的過程中,影響其發(fā)展的自然和人文環(huán)境?!吧镌谝欢ōh(huán)境中生存,必須得到其生存發(fā)展的多種生態(tài)因子,當某種生態(tài)因子不足或過量時,都會影響生物的生存和發(fā)展”,“不論是生態(tài)系統(tǒng)的小系統(tǒng),或是大系統(tǒng),限制因子是客觀存在的”(許建忠2009:112-113)。因此,變譯理論作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的一個生態(tài)系統(tǒng),其發(fā)生與發(fā)展的過程也不可避免地受到各種限定因子的影響。

3.不同生態(tài)限定因子對變譯產生和發(fā)展影響

一個翻譯理論的產生和發(fā)展,無一例外地會受到其所處的生態(tài)環(huán)境的制約。而時空環(huán)境、經濟效益、創(chuàng)新意識、文化適宜、和諧共生就成為了影響變譯生存發(fā)展的限定因子。在變譯理論的產生和發(fā)展過程中,這些因子會起到比較重要的作用。本文將從這五個限定因子來分析其對變譯理論產生和發(fā)展的影響。

3.1 時空環(huán)境

翻譯生態(tài)觀認為,天地人合二為一。翻譯如要順利開展,必須具有與其相匹配的時空環(huán)境。遠古時代,天地混沌?!白詮谋P古開天地,三皇五帝到于今”。直到現(xiàn)在還有“先拜天地再造人”之說。翻譯活動/研究的開展,必須具有與其相匹配的時空環(huán)境。七十年代末的改革開放迎來了科學的春天,人們的思想得以解放,國際交流日益頻繁,科學研究迎來了前所未有的大發(fā)展,同時為翻譯研究打下了堅實的基礎。盡管如此,但國內的翻譯研究已大大落后于國外研究,為了和國際接軌,迎頭趕上,學界引進了大量外國翻譯研究類書籍,從不同視角了解西方翻譯理論研究的全貌。對這些成果以及中國傳統(tǒng)譯論的研究與反思,無疑活躍了中國譯壇的學術氣氛,并為具有中國特色翻譯理論研究提供了有益的養(yǎng)分和有力的支持。同時,學者對變譯的肯定與質疑也促進了變譯理論的完善和發(fā)展。這就為翻譯變體理論的誕生和發(fā)展提供了良好的時空條件。

3.2經濟效益

變譯研究順應了全球化知識爆炸和講求效益這一趨勢?!白冏g研究的意義在于多快好省、有的放矢地吸收國外信息。多———單位信息量大;快——傳播速度高;好——信息最有效;省——省文本篇幅、省譯者和讀者的時間;有的放矢是指以最充分最直接地滿足(特定)讀者對象為目的”(黃忠廉 1999)。

翻譯與經濟相結合是當代翻譯研究的一大特征。翻譯的經濟目的有好幾種,使得降低翻譯成本,提高翻譯利用效率也成為翻譯研究的必然對象。因此,變譯就成為充分利用國外信息的有效方法,同時也是對接受美學最大限度的運用(劉聽、陳陽2008)。尤其在我國相繼加入《伯爾尼公約》和《世界版權公約》后,變譯研究中的變譯手段也為我們開辟了一條妥善解決知識產權問題的新途徑。

3.3 創(chuàng)意性能

變譯理論的產生,充分體現(xiàn)了翻譯研究的創(chuàng)意性能。在歷史的長河中,翻譯理論層出不窮,如功能理論、語境理論、關聯(lián)理論、食人理論、闡釋理論、解構理論、釋意理論、女性理論、操縱理論、多元理論、殖民理論、描寫理論、生態(tài)理論、經濟理論等。在眾多紛繁的翻譯理論中,變譯理論因其創(chuàng)意性能而占有一席之地。

變譯理論是從國內外翻譯實踐(尤其是國內經典)出發(fā),發(fā)揮抽象理論思維,產生的新穎本土翻譯理論。其擺脫了多年來中國翻譯理論對國外翻譯理論的依賴,為中國譯論在世界譯壇上爭得應有的一席之地。這種根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動,追求更高的效率和更好地滿足讀者要求,使得其在整個翻譯學構架內都具有普適性。

同時,變譯理論對譯者的素質,即其知識、心智、創(chuàng)造力等提出前所未有的要求,需要譯者投人更多的創(chuàng)意知識,對原作進行摘選、編輯、縮微等。當代翻譯活動和研究飛速發(fā)展,翻譯活動會為實現(xiàn)不同于傳統(tǒng)的目的而采用新的翻譯新形式,如機譯、動漫、網游、微信、游戲等。由此可見,翻譯變體仍有擴展空間,還有更多的創(chuàng)意空間期待挖掘、探討。

3.4 文化適宜

在翻譯任何題材的作品時,文化是譯者必須考慮的生態(tài)因子,如果處理不當,就會成為翻譯中的限定因子。譯論研究也是如此,因為研究植根于泥土,譯論生發(fā)于事實。從事實到理論,不是一條捷徑。黃忠廉(2003)認為,翻譯事實潛含著理論元素,但不等同理論。不能讓事實遷就現(xiàn)有理論,而必須以事實為基礎建立新的理論。正是被人忽視或新發(fā)現(xiàn)的事實成了思考的源泉。因此,變譯理論的出現(xiàn)具有文化適宜性。

改革開放初期,大量西方翻譯理論引入中國,使國人眼界大開的同時,也使人產生某種文化不自信,即本國翻譯理論大大落后于西方理論。隨著人們對西方理論的認識、學習、反思,甚至是質疑,如從八十年代的凡譯必談奈達,到九十年代對奈達理論的反思質疑,并給予奈達公正的評價。在這一過程中,中國學者逐漸理性、成熟、自信。與此相宜,此時的文化適宜就變成了文化自信。文化自信既給予人們敢于挑戰(zhàn)權威的膽量,同時也為國內學者打破西方譯論的一統(tǒng)天下提供了勇氣。時勢造英雄,黃忠廉教授就是其中的一位杰出代表。他在認真了解反思東西方翻譯理論和熟讀國內外翻譯經典事實的基礎上,創(chuàng)建中國自己的變譯理論,并將其發(fā)揚光大。因此,中國翻譯理論的創(chuàng)建,也自有其文化適宜性。

“講好中國故事”是時代的呼喚,也使得對外傳播具有了當代的文化適宜性。對外宣傳需大力提倡“變譯”。為了滿足譯語讀者的特殊需求而對原作施以靈活變通的行為,包括增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通策略,“是任何一個國家對外翻譯和文化輸出應考慮的策略”(黃忠廉2010)。

3.5 和諧共生

什么是和諧共生?和諧,意味和睦相處,諧平共生;共生,則指事物之間或單元之間形成的一種和諧統(tǒng)一、相互促進、共生共榮的命運關系。共生關系有優(yōu)劣之分,和諧共生就是達到相對最優(yōu)化。

和諧共生講究中西方譯論研究的均衡發(fā)展。面對比較系統(tǒng)的西方翻譯理論,中國學者是否也應當做些什么,建立具有中國特色的翻譯理論。賈文波(2017)明確指出:“對于西方譯學思想的研究,我們已走完了‘引進’、‘消化’之路,正進入‘模仿’和‘創(chuàng)新’階段,昔日唯西方譯論馬首是瞻的日子已經過去,創(chuàng)建立足于中國自身翻譯實踐和文化傳統(tǒng)之上的中國特色翻譯理論刻不容緩,中國譯界呼喚著自己的創(chuàng)新型‘子曰’說”。方夢之(2017)也大聲呼吁“翻譯大國需有自創(chuàng)的譯學話語體系”。作為中國創(chuàng)新型“子曰”說,變譯理論雖經多年發(fā)展,基本覆蓋了其研究的方方面面,可到目前為止,我們期待的“變譯學”或變譯系統(tǒng)研究是否也該以去粗取精的嶄新面目(也可以英文形式),屹立在世界譯壇?

4.結語

變譯理論是對中西方翻譯實踐的有效剖析而凝練出的具有中國特色的翻譯理論。它打破了西方譯論一統(tǒng)天下的局面,提高了中國譯論在世界譯壇上的話語權,為平衡中西譯論間的的差距做出了應有的貢獻。但任何事物的發(fā)展都離不開其生態(tài)環(huán)境,變譯理論也是如此。變譯理論在其產生發(fā)展過程中,其生態(tài)限定因子對其影響較大,必須有效地對其加以認識,并且順其自然地將其負因子轉換成正因子,以促成變譯理論的茁壯成長。

猜你喜歡
共生因子理論
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
因子von Neumann代數上的非線性ξ-Jordan*-三重可導映射
理論創(chuàng)新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
人與熊貓 和諧共生
一些關于無窮多個素因子的問題
共生
影響因子
優(yōu)生共生圈培養(yǎng)模式探索
苏尼特右旗| 五台县| 保康县| 汝城县| 柳林县| 鄢陵县| 北辰区| 开化县| 凤阳县| 莱阳市| 镇平县| 高州市| 田阳县| 嘉鱼县| 新昌县| 乌拉特后旗| 旌德县| 余姚市| 左权县| 同心县| 孝昌县| 乡宁县| 乳山市| 会宁县| 沅陵县| 靖州| 金华市| 罗平县| 定襄县| 丹江口市| 长子县| 巴东县| 岑溪市| 马龙县| 治多县| 阳高县| 金寨县| 胶南市| 土默特右旗| 呼伦贝尔市| 海城市|