国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯研究二十年:哲思、發(fā)展和國際化?

2018-03-07 00:54焦鵬帥
外語與翻譯 2018年2期
關(guān)鍵詞:黃忠變體學(xué)術(shù)

焦鵬帥

西南民族大學(xué)

【提 要】本文從變譯理論的哲學(xué)思想、研究對象、發(fā)展變遷、應(yīng)用范圍和國際傳播方面,指出變譯理論從初創(chuàng)時期即針對非全譯現(xiàn)象提出的概念,展現(xiàn)結(jié)構(gòu)主義的二元特征。它從眾多翻譯現(xiàn)象描述出發(fā),歸納演繹,體現(xiàn)闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)和實用主義哲學(xué)的特征。從其發(fā)展脈絡(luò)上看,聚焦文本,開放包容和動態(tài)平衡是其理論特性。其對文學(xué)翻譯的大眾化傳播和當下以信息和知識傳播為目的的非文學(xué)文本翻譯均有著現(xiàn)實的指導(dǎo)和參考意義。當然,該理論在英語世界國際化方面與國內(nèi)的研究氛圍相比,明顯不足,需利用國家政策,各方學(xué)術(shù)資源和平臺,多方合作,系統(tǒng)性地進行對外譯介,以期獲得國際學(xué)術(shù)同行的認同,彰顯我國翻譯學(xué)術(shù)話語的軟實力。

從1999年黃忠廉發(fā)表的《翻譯(變體)論》一文,到2000年《翻譯變體研究》一書,再到2002年系統(tǒng)闡釋變譯理論體系的專著《變譯理論》問世,再到《科學(xué)翻譯學(xué)》(2004)和《翻譯方法論》(2009),變譯研究碩果累累。到2019年,將走過20年的歷程。從CNKI上以“變譯”為主題進行全文檢索,查到1097篇文獻,不難看出,自1999年變譯理論提出以來,該理論呈漸進式上升發(fā)展態(tài)勢,特別是自2006年以后,上升趨勢非常明顯??梢哉f,20年間,變譯研究由名不見經(jīng)傳的隱學(xué),變?yōu)橐粋€學(xué)人皆知的“顯學(xué)”。在這個過程中,相當一部分學(xué)者開始關(guān)注變譯理論,投身變譯理論的批評、應(yīng)用、深化研究中,形成了有明顯中國特色的學(xué)術(shù)增長極。本文擬從哲學(xué)淵源、研究對象、發(fā)展變遷和使用范圍,通過歷時性的角度,辯證地指出其變與不變的本質(zhì)和未來發(fā)展方向。

1.哲學(xué)思想

1999年“變譯論”剛一問世,就開宗明義,關(guān)注的是“既舊又新的翻譯現(xiàn)象——變譯(翻譯變體)的概念”(黃忠廉1999:80),說明該理論源于對翻譯現(xiàn)象的觀察,這種“觀察以及更廣泛的認識一開始就‘充滿了理論’”(博杜安 2004:30-31)。進而歸納總結(jié)翻譯變體的類型,反思變譯的本質(zhì)、方法、體系、過程、單位、機制、規(guī)律、標準、價值等,形成一整套變譯理論體系。由觀察現(xiàn)實生活工作中的“非主流”翻譯現(xiàn)象,進而對其進行反思、分類、描述的過程,自然帶有胡塞爾早期現(xiàn)象學(xué)描述法的特征——探尋研究對象的“本質(zhì)”,在反思變譯與全譯的差異和聯(lián)系過程中,解構(gòu)先驗的傳統(tǒng)翻譯概念和事實,在瓦解傳統(tǒng)認知中重構(gòu)新的知識系統(tǒng)。

從另一個角度來看,如果說“全譯”是人們普遍接受的翻譯形態(tài)的前理解、前反思和前邏輯,那么在現(xiàn)實生活中存在的各種翻譯的“變體”——這個“此在”又是什么?黃忠廉跳出前理解和前邏輯,將目光投向被人忽視的大范圍存在的“此在”——非全譯現(xiàn)象,進而研究它的基本邏輯結(jié)構(gòu),探討“此在”——翻譯變體的存在意義,揭示其存在價值,將其從背景化推向前景化,似乎具有了海德格爾的解釋學(xué)現(xiàn)象學(xué)的思維邏輯。

關(guān)于“結(jié)構(gòu)”主義,不同學(xué)者有不同的理解,但若以結(jié)構(gòu)、系統(tǒng)、整體性、二元對立等范疇作為一種“結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)”的原則,不難發(fā)現(xiàn),變譯理論從一開始就具有了與全譯一道作為一個穩(wěn)定結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的兩個對立面進行研究的特點,其二元對立的研究視角明顯具有結(jié)構(gòu)主義的基本特征,雖然在實踐中,全譯和變譯并非是完全決裂,界限清晰的兩個概念,往往是你中有我,我中有你?!敖?jīng)典的全譯,本身也是一種變異。譯即易,狀變而實無別”(鄭海凌2004:47)。將二者清晰分界,是便于研究所采取的策略。

實用主義(Pragmatism)源自希臘文 πρανμα,意思即是行為、行動,把確定信念作為出發(fā)點,把采取行動當作主要手段,把獲得實際效果當作最高目的,換言之,關(guān)注直接的效用、利益,有用即是真理。變譯作為一種因特定目的或特定讀者群而采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動,本身就具有某種超越純理論,針對現(xiàn)實中的實用翻譯變體研究的實用性,因此,變譯研究具有某種實用主義哲學(xué)色彩,具有很強的實戰(zhàn)性?!啊冏g’的價值在于它的時代性和實用性”(同上:49)。

綜上所述,變譯理論的系統(tǒng)推出體現(xiàn)了現(xiàn)象學(xué)描述和闡釋的方法論,也體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義和實用主義哲學(xué)特征,上升理論,下接地氣,屬于翻譯研究的本體研究,但又不屬于傳統(tǒng)的以復(fù)原原文完整性為目的的全譯研究,而是基于某種翻譯目的和為了特定讀者群進行的非完整性的翻譯變體本體研究。

2.研究對象

上個世紀末,當國內(nèi)外學(xué)者認為翻譯本體研究已經(jīng)沒有出路,紛紛進行“文化轉(zhuǎn)向”的文本外因素研究時,黃忠廉將研究視角投向了現(xiàn)實中的翻譯變體,二十年如一日,始終聚焦文本轉(zhuǎn)換這一中心,提出傳統(tǒng)以譯文完整再現(xiàn)原文的全譯以“小句中樞學(xué)說”為指導(dǎo),核心是“化”,具體策略為:對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯;而根據(jù)特定翻譯目的和特定讀者群的非完整性的變譯則以“句群中樞變譯學(xué)”為指導(dǎo),從“表—里—值”(小三角)和“語—思—文”(大三角)對翻譯本體的變體上進行三維一體研究。將全譯和變譯共同納入翻譯這個總綱下進行二分歸類,形成了“一個中心(文本轉(zhuǎn)換),兩個基本點(全譯、變譯)”的理論框架,指出變譯的核心在“變”,全譯的核心在“化”來進行多維多層研究,豐富了“翻譯”這個術(shù)語的內(nèi)涵。

3.發(fā)展變遷

變譯理論體系有理論、有指導(dǎo)思想、有(宏觀/微觀研究和操作)方法、有實務(wù),凸顯了黃忠廉著眼現(xiàn)實,條分縷析,又高屋建瓴,自成一體的思想體系和方法論。這在其一系列的有關(guān)論著《翻譯變體研究》(2000)、《科學(xué)翻譯學(xué)》(2004)和《翻譯方法論》(2009)的學(xué)術(shù)觀點中得到了系統(tǒng)的體現(xiàn):“三個充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個三角”(“表—里—值”小三角和“語—思—文”大三角)的研究思路和“從方法到學(xué)科”的研究路徑。這體現(xiàn)了變譯由理論到學(xué)科建設(shè)再到方法論的進一步深入發(fā)展,“經(jīng)歷了一個由現(xiàn)象到本質(zhì)的認識過程,反映了整個變譯研究的深化過程,從變譯現(xiàn)象研究到變譯理論的提出,變譯研究現(xiàn)已初具比較完善的體系,即變譯現(xiàn)象、變譯定律、變譯理論和變譯人才培養(yǎng)”(黃忠廉2002b:48)。同時針對學(xué)界對變譯理論及其方法思想、《科學(xué)翻譯學(xué)》、《翻譯方法論》、《小句中樞全譯說》、《應(yīng)用翻譯學(xué)》等的批評與質(zhì)疑,同時也出于自我反思,黃忠廉在《譯學(xué)研究批判》(2013)中集中進行了回應(yīng),進一步完善變譯理論體系。同時,黃忠廉(2011)進一步提出十對研究類型,為變譯理論未來的進一步深入研究指明了方向。

如果說以上是黃忠廉內(nèi)在的自發(fā)推進變譯理論的深入與發(fā)展,那么由其他學(xué)者對該理論提出的“商榷”與“探討”或闡發(fā)的有關(guān)變譯理論的“誤讀”以及黃忠廉做出的回應(yīng)則構(gòu)成了變譯理論發(fā)展的外在推動力。如徐朝友(2006)的《<變譯理論>的兩大問題———與黃忠廉教授商榷》中提出的變譯與全譯的模糊關(guān)系,黃忠廉、張永中(2007)在《變譯:考察翻譯的新視點——兼答徐朝友先生》一文中則給出了正面回應(yīng):“把‘變譯’立為翻譯研究對象,實際上建起了一座新的觀象臺,與全譯成對立于世間,上可觀天,從宏觀上研究變譯的WHY;中可觀氣,從中觀上研究變譯的HOW;下可觀地,從微觀上研究變譯的WHAT。換言之,它成為考察翻譯活動的新視點,凡考察全譯的地方,基本上都可以考察變譯,二者相得益彰”(黃忠廉、張永中2007:66)。再如黃忠廉(2012)針對周領(lǐng)順(2012)提出的變譯的“名”與“實”的疑問,從翻譯的主體、客體、方式、動作、目的、類屬等要素重新檢視了翻譯的內(nèi)涵,討論了翻譯的外延“變譯”與“全譯”及其關(guān)系。

內(nèi)因自發(fā)深入和外在學(xué)界的第三者角度“質(zhì)疑”與“商榷”,共同促進了變譯理論在二十年里不斷修正、補充和深化,體現(xiàn)了該理論聚焦現(xiàn)實、開放包容和動態(tài)平衡的特點,在國內(nèi)眾多翻譯理論中獨樹一幟。

4.應(yīng)用范圍

與其它翻譯理論不同,變譯理論有著較強的實際應(yīng)用性。在CNKI上以“變譯”為篇名檢索,查得418篇論文,以“變譯視角下”為主題進行檢索,檢索到68篇學(xué)術(shù)論文,“變譯的應(yīng)用”為主題檢索,檢索到164篇學(xué)術(shù)論文,二者相加,232篇,占比近60%,涉及旅游翻譯、政府網(wǎng)站翻譯、政治外宣資料英譯、石油科技英語翻譯、手機新聞翻譯、中醫(yī)藥商標名翻譯、漢語新聞翻譯、口譯、電影字幕翻譯、文學(xué)作品翻譯(如《鹿鼎記》)、實用文體等。

可以說,變譯理論的應(yīng)用范圍涵蓋了文學(xué)和非文學(xué)兩大類別,具有廣闊的應(yīng)用范圍和前景,特別是在當下以信息和知識傳播為目的全球化信息時代語境下,變譯策略的使用,使得信息和知識可以最快的速度達到特定的目標受眾,搶占先機,掌握主動權(quán)。但也應(yīng)該看到關(guān)于變譯理論的應(yīng)用型研究,還處于淺層簡單嫁接應(yīng)用,缺乏對其機制、原理、規(guī)律與其它媒介方式融合等深入系統(tǒng)研究。從研究成果發(fā)表的途徑看,多是碩士論文,一般刊物,存在很大重復(fù)研究,質(zhì)量不高等問題,需要進一步定位,找準方向,將其推向深入。

5.國際傳播

前文已述,變譯理論在國內(nèi)經(jīng)過二十年的發(fā)展,取得了令人矚目的成績。但其在國際化方面,明顯落后于其國內(nèi)的表現(xiàn)。筆者通過Theory of Translation Variants/Variation,translation variants/translation variation分別對三大外文學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫:核心論文庫(http://www.crscholar.com)、SpiScholar學(xué)術(shù)資源在線(http://www.spischolar.com)和EBSCO 檢索平臺(http://search.ebscohost.com/)進行檢索,未見任何有關(guān)變譯理論的論文和介紹,形成了“墻內(nèi)開花墻外不香”的局面。筆者以為,分析起來大概有如下原因:

主觀上,變譯理論創(chuàng)始人黃忠廉這二十年專注于變譯理論的內(nèi)向型深化完善與發(fā)展,忽視了該理論體系的對外譯介與傳播。這一點,可以從其一鼓作氣對變譯理論的系列著作的推出基本可以做出判斷。

客觀上,由于其專業(yè)為俄語,而非英語,受限于自身條件,有心無力,這恐怕也是阻礙變譯理論走向國際的一個原因。當然,先國內(nèi),后國際,通過二十年的深入與實踐,建構(gòu)起相對系統(tǒng)完善的理論體系,再走向國際也不失為一種策略。

針對變譯理論學(xué)術(shù)話語和學(xué)術(shù)思想的對外傳播,筆者以為,可從以下幾個層面展開。

目前,國內(nèi)借用變譯理論進行應(yīng)用型研究者眾,愿對變譯理論進行對外傳播的理論與實踐人才寡,需要進一步培養(yǎng)愿意為變譯理論對外傳播付出,既懂相關(guān)翻譯理論,又精通翻譯實踐的雙料對外譯介隊伍。只有實現(xiàn)變譯理論的英譯,才是該理論走向國際的第一步。當然,從某種程度而言,重理論,輕實踐的國內(nèi)學(xué)術(shù)評價體系也是造成這種局面的外部原因之一,需要協(xié)調(diào)相關(guān)各方利益,激勵翻譯實踐人才投身變譯理論的對外譯介工作中。

同時在譯介變譯理論時,要注意使用變譯理論所提出的具體策略與方法,用“變譯”的方法譯“變譯理論”,如可用“譯評”的方法,對變譯理論進行翻譯的同時,進行評介,達到有譯有評,彰顯其學(xué)術(shù)價值,指出其研究盲點;也可用“綜述”的方法,對變譯理論的發(fā)展歷史、脈絡(luò)、成就與不足進行概覽式譯述,讓讀者掌握其發(fā)展概貌。多種變譯方法并舉,達到針對不同目的、不同讀者群,傳播不同內(nèi)容的傳播效果。

同時,譯介該理論時,避免讓評審專家和讀者誤讀為一般的翻譯方法,要注意使用國際上通行的跨學(xué)科研究方法,爭取使其上升到更高的理論層次,展現(xiàn)更廣闊的學(xué)術(shù)視野,突出其在不同領(lǐng)域的應(yīng)用,譬如可從語料庫、計算機輔助翻譯、人類學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、翻譯史等學(xué)科相關(guān)理論與方法上進行界面研究或跨學(xué)科研究,通過學(xué)科交叉的方式,發(fā)現(xiàn)變譯理論新的生命力和適用范圍。具體操作上,如可對《圣經(jīng)》不同版本的研究,發(fā)掘其中使用變譯方法策略的地方,通過文本分析證明變譯理論不只適用于英譯漢,還可以應(yīng)用于英語與其它外語之間的互譯,進而探究變譯背后的成因,從文化適應(yīng)、意識形態(tài)影響、詩學(xué)規(guī)范塑造等方面展開更深層次的研究,將變譯從一般性的方法升華到跨學(xué)科研究層面,顯示其背后隱藏的深層次原因。還可以通過西方翻譯史中涉及變譯的文獻進行整理與挖掘,通過西方翻譯史中的史料來證實變譯理論的歷史性存在。以上只是提供了一些研究方法和路徑的啟示,還需要根據(jù)不同的學(xué)者研究興趣和研究所長,有選擇地對變譯理論進行跨學(xué)科研究。

在譯介該理論體系的基礎(chǔ)上,積極參加國際翻譯學(xué)術(shù)會議的同時,邀請國外同行專家參加以“變譯理論”為主題的國際學(xué)術(shù)研討會,“走出去”與“請進來”并舉,通過國際學(xué)術(shù)會議的形式與國際同行進行學(xué)術(shù)思想觀點的碰撞交流,爭取他們的認同與支持,傾聽他們的建議,進一步將該理論引向深入。

同時,可與海外相關(guān)翻譯研究機構(gòu)或翻譯研究期刊建立合作關(guān)系,請海內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)同行發(fā)表對于變譯理論的批評,爭取國際學(xué)術(shù)刊物主編的支持,在國際刊物上開設(shè)變譯理論研究專刊,吸引眾多學(xué)者的關(guān)注與參與。還可通過與國際學(xué)術(shù)出版機構(gòu)合作,出版變譯理論的著作,再經(jīng)國內(nèi)外專業(yè)人士發(fā)表相關(guān)書評,多方發(fā)力,協(xié)同合作,充分利用國際學(xué)術(shù)平臺和資源,相信變譯理論走出去,被西方學(xué)術(shù)界認可與接受指日可待。

6.結(jié)語

前瞻未來十年二十年,變譯理論何去何從?筆者以為,黃忠廉與相關(guān)變譯理論研究者,應(yīng)抓住國家文化“走出去”戰(zhàn)略這個契機,充分利用國家相關(guān)部門的政策、資金支持,組建自己的學(xué)術(shù)研究隊伍,積極與國外相關(guān)高校、出版機構(gòu)、研究機構(gòu)和人員展開合作,理論與實踐并舉,形成跨國、跨學(xué)科研究國際化研究局面,進一步將變譯理論這個有中國特色的翻譯理論體系逐步推向國際,展現(xiàn)中國學(xué)派、中國翻譯話語的軟實力。

猜你喜歡
黃忠變體學(xué)術(shù)
Magnetic properties of oxides and silicon single crystals
基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
A great seeing-eye dog了不起的導(dǎo)盲犬
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
如何理解“Curator”:一個由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
對學(xué)術(shù)造假重拳出擊
基于字詞聯(lián)合的變體詞規(guī)范化研究①
非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
耀變體噴流高能電子譜的形成機制
Nonlinear Intelligent Flight Control for Quadrotor Unmanned Helicopter