汪麗晨
[摘 要] 隨著中國在國際上的文化交流日益頻繁,大量優(yōu)秀的英語影視作品被引入中國,影視翻譯這一行業(yè)也隨之發(fā)展,從最初的中文配音,再到字幕翻譯,對影視翻譯的需求越來越多。高校開設(shè)影視翻譯課程也成為了一個趨勢。影視翻譯作為一種跨文化交流的方式,有很多“難點(diǎn)”,特別是對于原文語意及感情色彩的把握。由英國哲學(xué)家J.L.奧斯汀提出并發(fā)展的言語行為理論對于影視翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞] 言語行為;取效含義;影視翻譯教學(xué)
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2018) 02-0105-03
改革開放以來,大量外國影視作品被引入中國。為讓中國觀眾既能清楚影視作品的故事情節(jié),又能明白外語臺詞中的一些戲劇效果、了解外國文化和風(fēng)俗,影視作品的翻譯至關(guān)重要。影視翻譯作為一種跨文化交流的方式,譯者不僅要遵循文學(xué)翻譯的原則,還要考慮影視作品的幽默、修辭手法、聲音和畫面效果等因素,譯文不僅要在文體和風(fēng)格上與原文保持一致,還要反映出與影視情節(jié)相關(guān)的原文語言特點(diǎn),進(jìn)一步準(zhǔn)確地體現(xiàn)出影視所表達(dá)的思想意識以及文化特征。這兩個方面也是影視翻譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)。本文主要以電影《百萬美元寶貝》和美劇《絕望的主婦》中的臺詞翻譯為例,將言語行為理論應(yīng)用在影視翻譯教學(xué)中,討論如何更好地分析理解英語影視對白,從而生成更加符合語境和漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文等進(jìn)行進(jìn)一步研究。
一 奧斯汀言語行為理論概述
言語行為理論最早由英國牛津?qū)W派哲學(xué)家約翰·奧斯汀在20世紀(jì)50年代首先提出。1962年,奧斯汀出版了《如何以言行事》(How to Do Things with Words)一書[1]。書中奧斯汀針對哲學(xué)家關(guān)心的陳述之言的可驗證性問題,提出了言語行為理論,并作了經(jīng)典性的系統(tǒng)論述。奧斯汀的言語行為理論不僅對當(dāng)代語言哲學(xué)產(chǎn)生了重大影響,促進(jìn)了語言哲學(xué)的發(fā)展,還引起了語用學(xué)、社會學(xué)及翻譯學(xué)等的廣泛關(guān)注。
奧斯汀的言語行為理論的核心是“以言行事”,“言中有行”,即人們語言交際的基本單位不應(yīng)是符號、詞語及句子,而應(yīng)是人們用詞語或句子所完成的行為。首先,奧斯汀將語句分為敘事句和施為句,在此基礎(chǔ)之上,奧斯汀又將人們的言語行為抽象概括為三種行為即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。
1 施為句和敘事句
在《如何以言行事》(How to Do Things with Words)一書中,奧斯汀提出:言語行為是言語交際中的功能單元。他將日常交際中的句子分為施為句(performatives)和敘事句(constatives)兩種類型。奧斯汀認(rèn)為,一些句子并不具有描述事物的功能,無法判斷這些句子的真?zhèn)涡裕f出這些句子就是(或者部分是)實施某種行為[2]。奧斯汀將這類句子稱為“施為句”。施為句的特點(diǎn)是話語本身不是在描述和說明事物,而是在實施某種行為。奧斯汀將用來說明或描寫事物,具有真假值的句子稱為“敘事句”,聽眾可以根據(jù)實際情況判斷句子是否為真。在影視作品中,這類句子通常出現(xiàn)在旁白或者劇中人物的獨(dú)白中,起到向觀眾提供補(bǔ)充劇中人物及事件信息的作用。比如電影《百萬美元寶貝》中一段介紹女主人公麥吉的一段獨(dú)白:She came from southwestern Missouri… the hills outside the scratch-ass Ozark town of Theodosia…set in the cedars and oak trees somewhere between nowhere and goodbye.通過這些對成長環(huán)境的客觀描述,觀眾們就可以更好理解麥吉在電影中的言行舉止及其心理活動。
2 句子含義與言語行為的劃分
在《如何以言行事》中,奧斯汀提出,語言研究的對象不應(yīng)該是詞和句子,而是應(yīng)該通過詞和句子所完成的行為。言語行為包括三個次行為:言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illoutionary act)和言后行為(perlocutionary act)[3]。奧斯汀還對句子含義,即“從哪種意義上來說,說什么就代表做什么”進(jìn)行了研究,并總結(jié)出三種句子含義:言內(nèi)之意、言外之意和取效含義。這三個含義分別對應(yīng)上述三種言語行為。
“言內(nèi)之意”是句子的普通含義,即人們說出一些帶有特定含義的話,這一行為稱作“言內(nèi)行為”。言內(nèi)行為通過句法、詞法及語音手段傳達(dá)出句子的字面意義。還有這樣一種情況:人們所說的話并不體現(xiàn)出某種意義,說話人只是想借助語言來實現(xiàn)某種目的,這稱作“言外之意”。有時,人們并不直接表達(dá)出自己的意圖,而是通過帶有隱含意義的“言外之意”來表達(dá),這種行為就是“言外行為”。體現(xiàn)出“言外之力”。“取效含義”是指話語對聽者產(chǎn)生的效果。通過告訴聽者某事,說話人可以改變聽者對某件事的觀點(diǎn)[4],這樣的句子就具有取效含義。具有取效含義的言語行為稱為“取效行為”或“言后行為”,取效行為通過言內(nèi)行為對聽者產(chǎn)生影響或達(dá)到某種效果,比如使聽者開心、憤怒,或者誤導(dǎo)聽者、誘導(dǎo)聽者做某事。比如電影《百萬美元寶貝》中拳擊館里的一個場景:
Shawrelle: Thats a girl, man?... Flip, I think you are right. Look at her little bitty titties. Theyre like mosquito bites….
Maggie: Saw your last fight, Shawrelle. Spent so much time face down, I thought the canvas had titties.
性格傲慢的拳手謝瑞爾用侮辱性的話語對麥吉進(jìn)行人身攻擊,在他看來,女孩子打拳擊簡直就是笑話。而麥吉則機(jī)智地對他進(jìn)行回?fù)?,順便嘲諷了謝瑞爾的拳擊實力。麥吉的話: “Spent so much time face down, I thought the canvas had titties”除了表達(dá)出“謝瑞爾水平太差,在賽場上一直被人打趴下”的言外之意以外,拳擊館的其他人聽了麥吉的話之后,轉(zhuǎn)而開始嘲笑謝瑞爾,而謝瑞爾也覺得沒有面子、羞愧萬分,麥吉話中的取效含義得以充分展現(xiàn),電影的情節(jié)也因此變得幽默風(fēng)趣。endprint
二 言語行為理論在影視翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在影視作品中,人物角色的刻畫、故事情節(jié)的設(shè)置以及主題的表達(dá)大部分都依靠臺詞來體現(xiàn)[5],因而影視劇中的對話通常帶有揭示性的深層含義。依據(jù)言語行為理論,在影視翻譯教學(xué)中,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注分析交際環(huán)境及交際環(huán)境下的言語行為含義,特別是句子的言外之意及取效含義,準(zhǔn)確把握臺詞字里行間體現(xiàn)出的深層含義,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。
例1
Father: Whats confusing you this week?
Frankie: Oh, its the same old one-God-three-God thing. Is it sort of like Snap, Crackle and Pop all rolled up in one big box?
Father: The only reason you come to Mass is to wind me up.
學(xué)生譯文:
神父:你這周又有什么疑惑?
弗蘭基:噢,就是那個老掉牙的三位一體的問題。是不是有點(diǎn)象三種不一樣的薩其馬都裝在一個大盒子里?
神父:你來做彌撒的唯一原因就是要騷擾我。
(選自電影《百萬美元寶貝》)
譯文分析:這是拳擊教練弗蘭基和神父之間的對話,弗蘭基不停地向神父詢問一些看似非常愚蠢的宗教問題,神父已經(jīng)被弗蘭基煩得有些惱火。神父生氣的原因在于,他知道弗蘭基對這些宗教常識心知肚明(電影開頭有過一段介紹,弗蘭基每天都去做禮拜,還進(jìn)行睡前禱告,非常虔誠),但是卻還要“裝傻”問這些可笑的問題。所以神父才會不耐煩地說出 “The only reason you come to Mass is to wind me up.” 這句話的言外之意是“你在教堂就應(yīng)該規(guī)規(guī)矩矩地,但是你卻在一直跟我胡扯,惹我生氣?!比绻@句話采取上面的直譯,譯文的表意并不直接,沒有把話語剖開抓住其內(nèi)涵,而且有些冗長。相比較而言,下面的譯文更加合適:
建議譯文:
神父:這周有什么疑惑?
弗蘭基:老問題,有幾個上帝?就像一盒麥片三種口味那樣?
神父:你是來做彌撒的,還是來搗亂的?
例2
Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf. And if anyone of you acts up, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
學(xué)生譯文:我認(rèn)識個朋友,她的朋友里有人認(rèn)識一個小精靈。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了。
(選自美劇《絕望的主婦》)
譯文分析:在劇中,勒奈特成為主婦之前是一個白領(lǐng)女強(qiáng)人,在教育孩子方面也像在職場上那樣強(qiáng)勢。她總是會使用簡短的話語以命令的口吻跟兒子們說話。在上面的例子中,勒奈特并不是在告訴孩子們自己“能夠”給圣誕老人打電話,而是在警告他們,如果他們不聽話,她就會懲罰他們,讓他們得不到好的圣誕禮物,從而讓孩子們表現(xiàn)得規(guī)矩一些,話語中的取效含義十分明顯。因此,勒奈特的話要盡可能簡潔有力,才能與其形象相符?!癐 know someone who knows someone who knows an elf”這句話的重點(diǎn)是“我可以聯(lián)系到圣誕老人”,如果,像上面的譯文中那樣將兩個who引導(dǎo)的定語從句完全譯出,雖然能傳達(dá)出原話表達(dá)的意思,但句子會變得十分冗長拗口,話語的力度也減輕了,在這個語境下,譯為“我朋友的好友認(rèn)識小精靈”相對更加合適。
建議譯文:我朋友的好友認(rèn)識小精靈,誰不聽話我就給圣誕老人打電話,說你們圣誕節(jié)只要襪子。
例3
Julie: I heard dads girlfriend ask if youd dated anyone since the divorce, and dad said he doubted it. And then they both laughed.
學(xué)生譯文:我聽說老爸的女朋友問你離婚后有沒有什么約會,老爸說他很懷疑,然后他們都笑了。
(選自美劇《絕望的主婦》)
譯文分析:朱莉話語中的取效含義是:她希望媽媽蘇珊可以從上一段感情中走出來,開始和邁克約會。因此她試圖采用“激將法”----告訴蘇珊有關(guān)爸爸和第三者之間嘲諷蘇珊的對話,來刺激蘇珊對邁克有所行動。學(xué)生采取直譯的策略,翻譯成“我聽說老爸的女朋友問你離婚后有沒有什么約會,老爸說他很懷疑,然后他們都笑了”,這里,斜體部分的語氣就會減弱,可能起不到刺激蘇珊的作用。而如果將 “and dad said he doubted it.”處理成“肯定沒有”,首先,在漢語中,這一直接的表述在力度上要比“很懷疑”更加強(qiáng)烈,其次,句子也體現(xiàn)出一種隱藏的意思:蘇珊這樣的女人離婚后怎么可能會交新的男朋友呢?嘲諷的意味也更強(qiáng)。因此,下面譯文體現(xiàn)出與劇中朱莉勸說蘇珊離婚多年后重新尋找愛情的用意更加貼切。
建議譯文:爸爸的小三問他離婚后你有沒有男人,他說肯定沒有,然后他們都笑了。
總之,影視翻譯與小說等其它類型文學(xué)作品的翻譯是不同的。由于小說中的情節(jié)并沒有具體的畫面展示出來,讀者可以發(fā)揮自己的想象來塑造某個角色的形象或某一幕的場景。因此,譯者在翻譯小說時或多或少會在譯文中融入自己的主觀想象。然而,在影視翻譯中,每一個場景都伴有動態(tài)的畫面,譯者不能單憑自己的想象來刻畫人物、描繪場景,而是需要盡一切可能去還原影視作品原來的特點(diǎn)。在影視翻譯教學(xué)中,應(yīng)抓住影視翻譯的特點(diǎn),應(yīng)用言語行為理論,對劇本的文字及演員的表演進(jìn)行深入分析,更好地把握劇中的言外之意和取效行為,使譯文更加流暢、表意更準(zhǔn)確全面,從而提高學(xué)生影視翻譯能力和語用水平。
參考文獻(xiàn)
[1]Austin J. L. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Oxford University, 1962.
[2][4]胡壯麟.語言學(xué)教程(第三版)[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2006.
[3]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2004(6):421.
[5]王桂芳,李昌盛.戲劇翻譯研究[M].北京: 中國書籍出版社,2013.endprint