薛秀云
?
傳播學(xué)視角下景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)英譯策略研究——以世界文化遺產(chǎn)南靖土樓為例
薛秀云
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與酒店管理系,福建 漳州 363000)
南靖土樓景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在譯文不規(guī)范、重要信息不凸顯、中式對(duì)譯嚴(yán)重等問題?;趥鞑W(xué)視角,結(jié)合平行文本分析策略,對(duì)南靖土樓景區(qū)標(biāo)識(shí)牌音譯現(xiàn)狀進(jìn)行翻譯實(shí)踐探索。
傳播學(xué)視角;平行文本分析策略;南靖土樓;旅游標(biāo)識(shí)牌;英譯
隨著“美麗中國(guó)·清新福建”旅游品牌的推廣,福建土樓知名度不斷提升,金磚會(huì)議過后,南靖土樓旅游品牌更加凸顯。2017年接待游客403.6萬(wàn)人次,景區(qū)標(biāo)識(shí)牌已成為土樓對(duì)外展示的重要窗口之一,它的規(guī)范與否將直接影響土樓作為世界文化遺產(chǎn)在外國(guó)游客心中的形象,繼而影響我國(guó)的對(duì)外形象。但是南靖土樓景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)牌英譯卻存在譯文不規(guī)范、重要信息不凸顯、中式化對(duì)譯嚴(yán)重等問題。此現(xiàn)象并未引起相關(guān)部門的重視,景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英譯研究也尚處于空白。所以對(duì)土樓景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英譯研究有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)牌是景區(qū)使用功能、服務(wù)功能及游覽信息的載體,是景區(qū)旅游服務(wù)系統(tǒng)中重要的組成部分,是A級(jí)旅游景區(qū)評(píng)定考察的重要元素。在《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定》(GB/T17775-2003)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之細(xì)則一——服務(wù)質(zhì)量與環(huán)境質(zhì)量評(píng)分細(xì)則中,對(duì)旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)系統(tǒng)提出明確要求,“2.3.5無(wú)中英文對(duì)照說明的,不得分;文不符圖或中英文有錯(cuò)誤的,發(fā)現(xiàn)一處扣1分”,“2.3.6每增加一種外文對(duì)照,得1分,最多3分;但如文不符圖或有錯(cuò)誤的,則扣除該種外文對(duì)照得分”。
傳播是旅游翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性[1]。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯歸屬旅游翻譯,所以景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的本質(zhì)也是傳播,即向外國(guó)游客介紹景區(qū)情況、傳遞信息,起到宣傳、提示、提醒、誘導(dǎo)的功能。同時(shí)也是外國(guó)游客進(jìn)一步了解景點(diǎn)、獲得真實(shí)旅游體驗(yàn)的重要的信息來(lái)源。
為滿足人們活動(dòng)需要,在公共服務(wù)領(lǐng)域中提供的功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令和說明提示等服務(wù)信息都屬于公共服務(wù)信息。由國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》明確提出公共服務(wù)信息的譯寫原則是合法性、規(guī)范性、服務(wù)性和文明性,應(yīng)根據(jù)對(duì)外服務(wù)的實(shí)際需要,盡量使用英語(yǔ)國(guó)家同類信息的習(xí)慣用語(yǔ)[2]。傳播受眾具有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,會(huì)根據(jù)自己的喜好對(duì)接受的傳播信息進(jìn)行解讀,同時(shí)不同民族由于社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰的不同,思維方式、審美角度及心理反應(yīng)也不同。旅游翻譯效果的好壞在一定程度上取決于譯文是否考慮目的語(yǔ)讀者的需要和特點(diǎn),譯文是否符合目的語(yǔ)讀者喜聞樂見的文本慣例[1]。所以要以突出主題信息,讓外國(guó)游客讀懂、看懂繼而采取行動(dòng)作為旅游翻譯的最基本要求。為使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特性,提高旅游翻譯的傳播效果,借助平行文本分析策略,以英語(yǔ)國(guó)家類似文本作為參照,是傳播學(xué)視角下景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)行之有效的翻譯策略。平行文本指的是在不同語(yǔ)境中獨(dú)立產(chǎn)生的,體裁和功能類似的文本,是一種“模板翻譯”[3]。平行文本分析策略指的是譯者對(duì)英語(yǔ)原創(chuàng)文本的詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)及文體特點(diǎn)進(jìn)行分析,參照相關(guān)特征進(jìn)行對(duì)應(yīng)英譯,使譯文在傳播受眾中產(chǎn)生類似的效果[4]。
旅游翻譯傳播主體應(yīng)該對(duì)旅游傳播受眾進(jìn)行分析,考慮他們對(duì)旅游標(biāo)識(shí)的閱讀習(xí)慣以及他們的興趣和實(shí)際需要等內(nèi)容。但是在南靖土樓景區(qū)調(diào)研中發(fā)現(xiàn),土樓景區(qū)公共服務(wù)信息標(biāo)識(shí)英譯除了語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤外,很多都是一一對(duì)應(yīng)式的翻譯,沒有從傳播受眾的利益需求點(diǎn)出發(fā),急需改進(jìn)。
例1:
小心地滑CAUTION WET FLOOR 請(qǐng)勿攀爬Not Climber
嚴(yán)禁煙火Smoking and fire are strictly forbidden 請(qǐng)勿扔垃圾Don’t litter, please.
南靖土樓有諸多類似上文的警醒類牌示。漢語(yǔ)中警示類信息基本都是四字結(jié)構(gòu),動(dòng)賓詞組。英語(yǔ)國(guó)家中常用祈使句、Watch (for)、Caution、Warning、Danger等約定俗成的詞匯,并且經(jīng)常通過加大字號(hào),使用大寫字母、換行、加下劃線等方式來(lái)突出主要信息,使之更加醒目[5]。
根據(jù)以上原則,這類警醒類提示信息英譯應(yīng)該充分考慮外國(guó)游客的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,采用國(guó)際統(tǒng)一的平行文本文字和符號(hào),建議修改如下:
小心地滑CAUTION//Wet Floor(//表示換行) 請(qǐng)勿攀爬No Climbing
嚴(yán)禁煙火No Smoking or Lighting Fires 請(qǐng)勿扔垃圾No Littering
例2:福建土樓,故里南靖,堪稱“土樓王國(guó)”。這些土樓大小不一,形狀各異,除常見的圓形、方形外,還有橢圓形、五鳳形、半月形、扇形、交椅形、曲尺形、八卦形、圍裙形、塔形、合字形、凸字形、前方后圓形、套筒形、雨傘形、方圓結(jié)合形、馬蹄形等……中國(guó)文物局、古建筑保護(hù)專家組組長(zhǎng)羅哲文評(píng)價(jià)“看似千篇一律,實(shí)則不拘一格,各具特色”。“是世界建筑史上的奇葩”,有多位專家這樣評(píng)價(jià)過土樓的歷史和研究?jī)r(jià)值。
Nanjing, the homeland of Fujian Tulou (earthen building) is renowned as “ the kingdom of tulou”. The tulou have a great variesty of sizes and shapes, from teh relatively common circular and square to oval, fan-shaped, chair-shaped, trisquare-shapes, eight-trigrams-shaped, apro-shaped, t-shaped, sleeve-shaped, umbrella-shaped, u-shaped...The esteemed expert on preservationo of ancient architecture, Luo Zhewen, of the chinese state bureau of cultural relics, stated that even though tulou exteriors may be superficially similiar, each ahs its own distinguishing features. Luo regarded tulou as a “miracle in world architectural history. Many other experts have also avaluated the historic and cultural value of the tulou.(185字符)
以上南靖土樓簡(jiǎn)介流水賬式地羅列了土樓的形狀;列舉多位專家對(duì)土樓的高度評(píng)價(jià),突出名人效應(yīng);用四個(gè)“最”、蔚為壯觀、美不勝收等四字結(jié)構(gòu)突出土樓特點(diǎn)和價(jià)值,符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。譯文則按照原文一一對(duì)譯,篇幅冗長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)客觀實(shí)在、邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)言規(guī)范。多位專家評(píng)價(jià)部分的譯文與原文語(yǔ)義不符,出現(xiàn)錯(cuò)譯。受標(biāo)識(shí)牌的限制字體很小,密密麻麻擠在一起,沒有分段。排版方面也出現(xiàn)諸多問題。在景區(qū)調(diào)研中發(fā)現(xiàn),福建土樓簡(jiǎn)介、田螺坑土樓群、懷遠(yuǎn)樓、和貴樓等的英文簡(jiǎn)介在換行時(shí)并未按照意義單位換行,出現(xiàn)末尾行是一兩個(gè)英文字母的錯(cuò)誤。
例3:The main attractions are all located on the grand loop road and here are some of the top reasons to visit the park. This site has a lot of the information you need for your trip and you may also consider our DVD “ the Wonders of Yellowstone” to help you plan your visit.
□□World’s First National Park
□2,219,789 acres ( larger than Rhode Island and Delaware combined)
□wildlife—7 species of ungulates, 2 species of bear and 67 other mammals, 322 species of birds, 16 species of fish and of course the gray wolf.
□plants—there are over 1,100 species of native plants, more than 200 species of exotic plants.
(http://www.yellow stone national park .com)
英語(yǔ)國(guó)家旅游簡(jiǎn)介注重表達(dá)形式,常采用第二人稱,從受眾角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)受眾的感受,滿足受眾的心理,語(yǔ)氣親和[5]。比如例6重對(duì)黃石國(guó)家公園的簡(jiǎn)介,側(cè)重對(duì)景區(qū)的客觀描述,用詞簡(jiǎn)潔,句式簡(jiǎn)單,用符號(hào)和詞組突出主體,游客一目了然。同時(shí)文中用you, our等第一、第二人稱代詞,引入讀者視角,語(yǔ)氣親和,具備一定的廣告效應(yīng)。同時(shí)英語(yǔ)公示語(yǔ)必須讓人一目了然,字體要大,在有限的版面內(nèi)表達(dá)必須表達(dá)的意思,可以采用節(jié)省篇幅、利用縮略語(yǔ)、配以圖示等手段[5]。建議參照以上英文平行文本,采用改寫策略,凸顯重要信息,將標(biāo)識(shí)牌的功能發(fā)揮出來(lái)。修改如下
Explore Fujian (Nanjing) Tulou
Welcome to Nanjing, the Kingdom of Tulou.
Here are some of the top reasons for your visit. This site has a lot of information you need for your trip.
□□ UNESCO’s World Heritage Site
□Significance: unique architecture patterns constructed with Fengshui principle between the 11th and 20th centuries, embodying the inheritance and promotion of ancient rammed-earth technology.
□Main Attractions: Tianluokeng Tulou Cluster, Hekeng Tulou Cluster, Huaiyuan Lou, and Hegui Lou, Yunshuiyao Ancient Town
□Llarge Scale—1,300 Tulou
□Unique Shapes— representing all types of Tulou bulding being know, circular, square, oval, semi-lunar, etc.
□Iingenious Structure— tall fortified rammed-earth walls capped by tiled roofs with wide over-hanging eaves.
Apart from Tulou, you’ll be attracted by the traditonal harmonious family life style as Tulou are occupied by clan groups.
修改后的簡(jiǎn)介128個(gè)單詞,土樓的價(jià)值、規(guī)模、形狀、歷史、建筑技術(shù)、聚族而居文化等重要信息一目了然。行文簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)國(guó)家游客閱讀習(xí)慣。
功能設(shè)施信息包括公共衛(wèi)生類、通訊類、醫(yī)療救護(hù)類、寄存類、進(jìn)出口導(dǎo)向類、功能處所類、接待與問詢服務(wù)類、票務(wù)服務(wù)類及信息公告類。此類信息的譯文主要是為看不懂中文的外國(guó)游客服務(wù),應(yīng)該遵循以譯者為中心的原則。
南靖土樓現(xiàn)在有三條旅游線路分別是A線田螺坑旅游區(qū) A tourist route: Yunshuiyao Scenic spot、B線云水謠旅游區(qū)B tourist route: Yunshuiyao Scenic spot、C線河坑景區(qū) Route C: Hekeng earth building scenic spot。地圖中把A,B都譯為同一個(gè)點(diǎn),誤導(dǎo)外國(guó)游客。類似的錯(cuò)誤也出現(xiàn)在南靖土樓景區(qū)的3處景區(qū)的兩版導(dǎo)覽圖中。英語(yǔ)國(guó)家此類信息的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、清晰、具體、明確,方便外國(guó)游客在有限的旅游時(shí)間內(nèi)更好地了解景點(diǎn)、體驗(yàn)景點(diǎn)。應(yīng)該遵循譯文簡(jiǎn)潔清晰、具體明確的原則,標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字的功能設(shè)施,采用“設(shè)施名+阿拉伯?dāng)?shù)字”的譯法,所以以上三條線路應(yīng)該分別譯為:Tourist Route A: Tianluokeng Tulou Cluster;Tourist Route B: Yunshuiyao Scenic spot;Tourist Route C: Hekeng Tulou Cluster
例4:陽(yáng)光價(jià)費(fèi)公式牌sunshine price publicity card
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的目的是為了方便不懂漢語(yǔ)的外國(guó)游客,為他們提供有效的相關(guān)信息。景區(qū)中并非所有漢語(yǔ)公示語(yǔ)都有必要譯成外語(yǔ)。比如陽(yáng)光價(jià)費(fèi)公示牌?!瓣?yáng)光價(jià)費(fèi)”是物價(jià)局推行的價(jià)費(fèi)管理方式,將決策和管理過程及結(jié)果向社會(huì)公開,接受群眾監(jiān)督,保障民眾的知情權(quán)。標(biāo)識(shí)牌將陽(yáng)光價(jià)費(fèi)公式牌所有內(nèi)容,包括收費(fèi)單位、收費(fèi)項(xiàng)目、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、計(jì)量單位、政策依據(jù)、備注、半票優(yōu)惠政策、免費(fèi)優(yōu)惠政策等全文逐詞譯出,共326個(gè)單詞,整個(gè)價(jià)格公示牌顯得內(nèi)容繁雜,外國(guó)游客很難從中獲取到相關(guān)需要信息。這些信息對(duì)外文讀者而言是無(wú)效信息,建議不譯。優(yōu)惠對(duì)象中有些只對(duì)中國(guó)人而言,比如記者證、導(dǎo)游證、殘疾人證等,建議以英文購(gòu)票說明平行文本為參照模板,譯出對(duì)外國(guó)游客有用的相關(guān)信息,修改如下:
ADMISSION CHARGES
Tiankuokeng Tulou Cluster RMB 100
Yunshuiyao Scenic Spot RMB 90
Hekeng Tulou Cluster RMB 50
DISCOUNTS
Children 6-18 yrs 50% off
Students ( with full time student card) 50% off
Teachers ( with techer certificate) 50% off
Senior citizens 60-70 yrs 50% off
FREE ADMISSION
Children under 5
Senior 70+
Please show your certificate when buying the ticket. Thank you!
外國(guó)游客感受和體驗(yàn)中國(guó)之旅的過程就是感受和體驗(yàn)中國(guó)異域文化的過程,就是一種影響和同化的過程。如果外國(guó)游客來(lái)華旅游感受到了與旅游翻譯宣傳一樣的體驗(yàn),回國(guó)后就成為輿論導(dǎo)向,對(duì)周邊的人進(jìn)行二次傳播,周邊的人就可能產(chǎn)生從眾效應(yīng),促動(dòng)來(lái)華旅游的欲望;但是如果外國(guó)游客來(lái)華旅游的體驗(yàn)不如旅游翻譯所宣傳的,就有可能產(chǎn)生逆反心理,回國(guó)后進(jìn)行反面?zhèn)鞑ィ^而影響中國(guó)的形象。傳播學(xué)視角下的旅游翻譯就是將受眾因素放在中心的位置,特別強(qiáng)調(diào)翻譯的效果[1]。所以譯者應(yīng)該樹立傳播學(xué)下的旅游翻譯觀,采用平行文本分析策略,研究平行文本的語(yǔ)言和文本慣例,針對(duì)性地進(jìn)行照搬、仿寫,以傳播受眾喜聞樂見的形式呈現(xiàn)旅游信息,達(dá)到最佳的傳播效果。
行政主管部門要制定相關(guān)法規(guī)加強(qiáng)對(duì)景區(qū)相關(guān)標(biāo)識(shí)牌的管理,成立專門翻譯機(jī)構(gòu)或者指定專門翻譯人員,利用已出版的相關(guān)旅游景點(diǎn)英譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯、書寫、制作進(jìn)行嚴(yán)格的審核,規(guī)范景區(qū)標(biāo)識(shí)?,F(xiàn)已出臺(tái)的行業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)有上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局2009年10月1日發(fā)布的《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》(DB31 /T457. 1一10)、北京市政府頒布的《北京公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》、廣州省質(zhì)監(jiān)局批準(zhǔn)發(fā)布的《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》以及由國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。
景區(qū)中拼寫錯(cuò)誤類卻屢見不鮮,比如殘疾人the disbled,furn, 瑞云樓Puiyun,振昌樓Zhengchang Lou等。但景區(qū)由于人力及相關(guān)翻譯專業(yè)知識(shí)的限制,難以完成景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)的修訂工作。建議發(fā)揮校企合作優(yōu)勢(shì),邀請(qǐng)地方高校組織院校專家?guī)ьI(lǐng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)到景區(qū)進(jìn)行專業(yè)調(diào)研,糾正景區(qū)錯(cuò)誤標(biāo)識(shí),最大限度避免拼寫等低級(jí)錯(cuò)誤。同時(shí)南靖土樓景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)主要以指示標(biāo)志、警告標(biāo)志以及安全標(biāo)志為主,旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)基本沒有,考慮同時(shí)聘請(qǐng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)為南靖土樓景區(qū)增加旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)。當(dāng)游客回憶起土樓時(shí),就能想到土樓的宣傳標(biāo)語(yǔ),看到土樓宣傳標(biāo)語(yǔ)時(shí),就能想起土樓。
南靖土樓是世界文化遺產(chǎn),是中國(guó)對(duì)外宣傳的重要窗口。2017年廈門金磚會(huì)晤過后,南靖土樓品牌效應(yīng)更加凸顯。景區(qū)準(zhǔn)確規(guī)范的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)就顯得更加重要。為此,譯者從傳播學(xué)視角對(duì)南靖土樓景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯進(jìn)行探討,提出采用平行文本分析策略,收集盡可能多的英語(yǔ)國(guó)家的平行文本,結(jié)合實(shí)際進(jìn)行照搬、仿譯,以達(dá)到最佳傳播效果。
[1] 劉安洪, 謝柯.傳播學(xué)視域下的旅游翻譯研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2] GB/T 30240.1—2017, 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則[S].
[3] 宋德富. 小標(biāo)牌大英文: 英漢公示語(yǔ)即查即用手冊(cè)[M]. 北京: 中國(guó)水利水電出版社, 2011.
[4] 盧小軍. 國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2015.
[5] 金文麗. 中英文常見公示語(yǔ)對(duì)比分析舉隅[J]. 麗水學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(1): 29-33.
(責(zé)任編輯:黃文麗)
A Study on English Translation strategy of the Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Communication Studies ——Take the World Heritage Site Nanjing Tulou as an Example
XUE Xiu-yun
(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000, China)
The phenomenon of nonstandard translation is so frequent in Nanjing Tulou Scenic Area, such as mistraslaiton and sentence-by-sentence translation. Based on the perspective of communication and combined with the analysis strategy of parallel text this paper proposes the translation regulations for public signs in the tourist attractions.
the Perspective of Communication Studies; parallel text; Nanjing Tulou; public signs in tourist attraction; C-E translation
2018-03-02
薛秀云(1981—),女,福建漳浦人,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),旅游英語(yǔ)翻譯。
1673-1417(2018)02-0085-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2018.02.0019
H315.9
A