楊 能
(楚雄師范學(xué)院,云南 楚雄 675000)
國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)在高等教育部分指出:牢固確立人才培養(yǎng)在高校工作中的中心地位,著力培養(yǎng)信念執(zhí)著、品德優(yōu)良、知識(shí)豐富、本領(lǐng)過(guò)硬的高素質(zhì)專門人才和拔尖創(chuàng)新人才。深化教學(xué)改革。支持學(xué)生參與科學(xué)研究,強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。促進(jìn)高校、科研院所、企業(yè)科技教育資源共享,推動(dòng)高校創(chuàng)新組織模式,培育跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的科研與教學(xué)相結(jié)合的團(tuán)隊(duì)。這其中包括三個(gè)方面的要求:高素質(zhì)人才培養(yǎng),教學(xué)改革和跨學(xué)科、跨領(lǐng)域合作,屬于比較宏觀的要求,具有辦學(xué)指導(dǎo)作用?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求是:能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300 個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。[1]這其中主要強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)翻譯課程教學(xué)后應(yīng)該具備怎樣的翻譯能力,有較強(qiáng)的操作性,屬于比較微觀的要求。要把外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程建設(shè)好,達(dá)到兩個(gè)文件中所提出的要求,就要從人才培養(yǎng)目標(biāo),師資儲(chǔ)備,課程設(shè)置和市場(chǎng)需求幾方面入手,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,找出切實(shí)可行的方法。
目前,云南省地方高校中,只有大理大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)設(shè)有翻譯本科專業(yè)。大理大學(xué)翻譯本科專業(yè)于2015年9月開(kāi)始招生,楚雄師范學(xué)院則于2018年9月開(kāi)始招生,目前沒(méi)有畢業(yè)生,其他高校主要以英語(yǔ)專業(yè)為主,分師范和非師范專業(yè)。因此,培養(yǎng)適合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外語(yǔ)人才,包括翻譯人才,其實(shí)都是由傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)在培養(yǎng),而不是翻譯專業(yè)。對(duì)英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯課是專業(yè)核心課程,其目標(biāo)是幫助學(xué)生掌握基本的翻譯知識(shí)和規(guī)律,熟悉漢英語(yǔ)言對(duì)比,并掌握常用的翻譯技巧;能翻譯相當(dāng)于英美報(bào)刊上中等難度的文章,題材包括日常生活記敘,一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的論述,科普材料和淺近的文學(xué)原著是訓(xùn)練學(xué)生基本的翻譯實(shí)踐能力。翻譯課主要開(kāi)設(shè)在英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段,一般在第五和第六學(xué)期,周課時(shí)2 節(jié),共計(jì)36 學(xué)時(shí)左右。在云南各地方高校中,由于受到辦學(xué)成本限制的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,大多采用大班教學(xué),人數(shù)一般為45-55人,另外,翻譯專業(yè)教師團(tuán)隊(duì)匱乏也制約了翻譯人才培養(yǎng)多樣化的開(kāi)展,主干課程教師存在“雙肩挑”或“多肩挑”的情況,無(wú)法集中時(shí)間和精力,主攻一個(gè)研究方向。這種傳統(tǒng)課程設(shè)置模式雖然符合院系所制定的教學(xué)大綱要求,但從宏觀來(lái)說(shuō),不利于翻譯人才的培養(yǎng)。在高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的背景下,學(xué)校需要調(diào)整思路,做好頂層設(shè)計(jì),注重培養(yǎng)復(fù)合型人才,要解決這一問(wèn)題,要從人才培養(yǎng)目標(biāo)定位、師資配備、課程設(shè)置和市場(chǎng)需求幾方面入手,重視目標(biāo)設(shè)置和完善、過(guò)程實(shí)施和監(jiān)控、培養(yǎng)結(jié)果和市場(chǎng)反饋等環(huán)節(jié)。
人才培養(yǎng)目標(biāo)定位是整個(gè)專業(yè)辦學(xué)的核心指導(dǎo)思想,后續(xù)的課程設(shè)置、課時(shí)設(shè)置、學(xué)分分配、師資配備、教材選用、考核方式都是圍繞著專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)定位展開(kāi)??梢哉f(shuō)人才培養(yǎng)的目標(biāo)定位就好比一個(gè)大樹(shù)的根,要想枝繁葉茂,根就必須扎得穩(wěn),扎得深。目前,高校英語(yǔ)專業(yè)宏觀上主要分師范類和非師范類,微觀上對(duì)英語(yǔ)專業(yè)又分出不同的方向,如:師范英語(yǔ)方向、旅游英語(yǔ)方向、商務(wù)英語(yǔ)方向、酒店英語(yǔ)方向、翻譯方向、學(xué)科教育方向等。但不管怎么分類,所有的教學(xué)都是圍繞著人才培養(yǎng)中目標(biāo)定位來(lái)展開(kāi)的。因此,作為專業(yè)辦學(xué),首先必須要明確人才培養(yǎng)的目標(biāo)定位。對(duì)于云南省地方高校英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說(shuō),對(duì)人才培養(yǎng)目標(biāo)定位的認(rèn)識(shí)存在兩方面的問(wèn)題。一是,教師不清楚英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)。很多教師只管排了什么課就上什么課,不清楚自己所承擔(dān)課程在整個(gè)人才培養(yǎng)方案中的地位是什么,在整個(gè)課程體系中承擔(dān)什么樣的作用,這從根本上導(dǎo)致教師雖然在做教學(xué),但結(jié)果培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生無(wú)法適應(yīng)社會(huì)的需求,輸入和產(chǎn)出出現(xiàn)結(jié)構(gòu)性矛盾。二是學(xué)生不清楚自己所學(xué)專業(yè)目的是什么。作為學(xué)生層面,他們很少去關(guān)注自己所學(xué)專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)什么,自己應(yīng)該做什么,以后能做什么或者要做什么。他們只會(huì)對(duì)照課程表去聽(tīng)課、做筆記、完成作業(yè)再去聽(tīng)課,不斷循環(huán),他們對(duì)自己的專業(yè)發(fā)展、培養(yǎng)方式、就業(yè)前景、就業(yè)領(lǐng)域等基本上是一無(wú)所知。因此,學(xué)生只會(huì)盲目地跟著老師走。如果教師不清楚要培養(yǎng)什么樣的人,或不明白所授課程對(duì)學(xué)生成長(zhǎng)成才的作用何在,教學(xué)中未能把所授課程在整個(gè)人才培養(yǎng)目標(biāo)中的作用和地位傳導(dǎo)給學(xué)生,那么老師和學(xué)生最后都會(huì)走進(jìn)被動(dòng)教和被動(dòng)學(xué)的局面。以云南省某地方高校英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)為例:“本專業(yè)培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,具有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的基本理論和專業(yè)知識(shí),教師教育技能,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,能夠在中小學(xué)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)和研究的教師及其他領(lǐng)域的教育工作者,能在外事旅游、科技經(jīng)貿(mào)等企業(yè)領(lǐng)域從事英漢翻譯、文秘、文化交流等工作的應(yīng)用型人才”。這其中包括了三方面的內(nèi)容:第一層強(qiáng)調(diào)學(xué)生的思想品德培養(yǎng);第二層次強(qiáng)調(diào)學(xué)生的專業(yè)技能培養(yǎng);第三層涉及學(xué)生就業(yè)領(lǐng)域。對(duì)于學(xué)院辦學(xué)實(shí)體來(lái)說(shuō),第二層和第三層是要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容,目標(biāo)突出了作為外語(yǔ)專業(yè),學(xué)生應(yīng)該掌握英語(yǔ)言技能,同時(shí)作為師范類院校應(yīng)該掌握的與教師相關(guān)的技能要求,但對(duì)翻譯能力培養(yǎng)方面的表述只從就業(yè)領(lǐng)域簡(jiǎn)而概之,未能提出學(xué)生應(yīng)該掌握基本翻譯理論知識(shí)和英漢翻譯實(shí)踐技能,沒(méi)有體現(xiàn)出學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)在整個(gè)人才培養(yǎng)目標(biāo)中的重要地位。
翻譯是一門比較綜合的課程,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力要求較高,同時(shí)對(duì)教師的要求更高。擔(dān)任翻譯教學(xué)任務(wù)的教師不僅要懂得外語(yǔ)教學(xué)的規(guī)律,又要掌握扎實(shí)的翻譯理論,同時(shí)要具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。從傳統(tǒng)辦學(xué)情況來(lái)看,翻譯教師和外語(yǔ)教師基本是混為一談,沒(méi)有區(qū)分。在云南省地方本科院校中,英語(yǔ)教師大多為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)背景,研究生也多為學(xué)術(shù)型研究生,偏向文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)方向,嚴(yán)重缺少有翻譯背景的教師。因此,翻譯課教師存在“雙肩挑”或“多肩挑”的現(xiàn)象,無(wú)法集中精力做翻譯研究和教學(xué)研究。傅敬民(2012)也指出,應(yīng)用型本科高校,師資力量普遍單薄,往往導(dǎo)致一個(gè)教師必須兼任多門專業(yè)課程,忽略了“術(shù)業(yè)有專攻”這個(gè)簡(jiǎn)單的道理。有些老師既教聽(tīng)力,又教精讀,還要教翻譯。這樣全才式的老師,實(shí)在難能可貴。但在現(xiàn)實(shí)中,能夠真正勝任各門課程的教師并不多,同時(shí)兼任多門課程更是導(dǎo)致教師無(wú)暇顧及不同課程的教學(xué)方法和內(nèi)在規(guī)律,從而導(dǎo)致教學(xué)走過(guò)場(chǎng),教師應(yīng)付差事,學(xué)生只認(rèn)學(xué)分。[2]直到2007年,國(guó)內(nèi)開(kāi)始新辦翻譯碩士(MTI)專業(yè),很多高校外語(yǔ)教師積極攻讀翻譯碩士,地方高校逐步積累了一批有志于從事翻譯教學(xué)和翻譯研究的中青年教師。但這些教師目前在翻譯教學(xué)中還沒(méi)有形成較強(qiáng)的合力,團(tuán)隊(duì)建設(shè)匱乏,這從近幾年高校翻譯研究課題立項(xiàng)可以看出。此外,擔(dān)任翻譯教學(xué)的教師還存在職業(yè)認(rèn)同感較低,翻譯職業(yè)化意識(shí)還不強(qiáng),市場(chǎng)意識(shí)淡薄,實(shí)踐能力偏弱等問(wèn)題短板。
課程的設(shè)置是對(duì)人才培養(yǎng)方案最直接的回應(yīng)。有什么樣的人才培養(yǎng)目標(biāo)就應(yīng)該配備與之相呼應(yīng)的課程,通過(guò)課程培養(yǎng),學(xué)生能達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)中的相關(guān)要求。對(duì)于辦學(xué)實(shí)體來(lái)說(shuō),我們培養(yǎng)的學(xué)生合不合格,其中一個(gè)指標(biāo)就是看人才培養(yǎng)效果與培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成度。目前,英語(yǔ)專業(yè)從學(xué)分設(shè)置方面主要分為四塊:通識(shí)教育,專業(yè)教育,職業(yè)教育和實(shí)踐教育,每部分的學(xué)分總數(shù)因?qū)W校差異會(huì)有所不同。從課程模塊來(lái)看,主要分為必修課(包括:通識(shí)必修課對(duì)應(yīng)通識(shí)教育,專業(yè)主干課對(duì)應(yīng)專業(yè)教育,職業(yè)基礎(chǔ)和職業(yè)技能對(duì)應(yīng)職業(yè)教育,實(shí)驗(yàn)課、實(shí)習(xí)課和綜合實(shí)踐對(duì)應(yīng)實(shí)踐教育),限選課(包括:素質(zhì)拓展,專業(yè)方向課,職業(yè)崗位課和實(shí)訓(xùn)課,分別對(duì)應(yīng)通識(shí)教育、專業(yè)教育、職業(yè)教育和實(shí)踐教育)和任選課(包括:通識(shí)選修課和專業(yè)任選課,分別對(duì)應(yīng)通識(shí)教育和專業(yè)教育)。從整體框架來(lái)看,課程設(shè)置包括了本科階段學(xué)生四年在校所有該涉及的課程,且緊緊圍繞通識(shí)教育、專業(yè)教育、職業(yè)教育和實(shí)踐教育來(lái)展開(kāi)。但在每個(gè)版塊具體課程的開(kāi)設(shè)與課程設(shè)置則或多或少存在一些問(wèn)題。同樣,以筆者所在學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置為例,來(lái)說(shuō)明課程設(shè)置中存在的問(wèn)題。通識(shí)教育課為學(xué)校統(tǒng)一安排,政策性較強(qiáng),此處不做討論。專業(yè)課必修課課程相對(duì)穩(wěn)定,都是作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的一些核心課程。這里主要要指出的是方向選修課和專業(yè)任選課。方向課程為專業(yè)限選課,分為教師方向和商務(wù)方向,學(xué)生只能從中選擇一個(gè)模塊。教師方向課體現(xiàn)了辦學(xué)的師范性質(zhì),但商務(wù)方向課(國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù),英語(yǔ)外貿(mào)函電,電子商務(wù),商務(wù)英語(yǔ))卻限制過(guò)窄。對(duì)于培養(yǎng)應(yīng)用型人才來(lái)說(shuō),社會(huì)更需要學(xué)生的動(dòng)手能力。在主干課程中,翻譯課程較少,那么在方向課和任選課中應(yīng)該增加翻譯實(shí)踐相關(guān)的課程,使學(xué)生能在理論學(xué)習(xí)之余,增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力,而不僅僅局限在文學(xué)翻譯層面。
高校辦學(xué)的目的之一就是要向社會(huì)輸送合格的人才。對(duì)于翻譯而言,市場(chǎng)需求就是要學(xué)生能應(yīng)對(duì)各種材料的翻譯工作,打通不同文化交流、貿(mào)易中存在的語(yǔ)言障礙,傳播中國(guó)文化,成就東西方文化的相互借鑒。改革之初,中國(guó)高校教育基本是以學(xué)校為中心,學(xué)校培養(yǎng)什么的人市場(chǎng)就接收什么樣的人,創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的崗位,而如今,市場(chǎng)具有了更大的主動(dòng)性,一般本科院校如果與市場(chǎng)完全脫軌,那么學(xué)生畢業(yè)就會(huì)面臨失業(yè)的尷尬。在云南的地方本科院校中,學(xué)校與企業(yè)合作辦學(xué)模式是近年來(lái)的新事物,且發(fā)展迅猛。但大多文科專業(yè)不盡如人意。以英語(yǔ)專業(yè)為例,由于缺少與市場(chǎng)之間的合作(如:外辦、涉外企業(yè)、旅行社、商務(wù)酒店、翻譯公司等),學(xué)生的實(shí)踐教育形式單一,學(xué)生只在畢業(yè)實(shí)習(xí)時(shí)(第七學(xué)期),才會(huì)真正進(jìn)入社會(huì),但基本上都是到中小學(xué)統(tǒng)一實(shí)習(xí),從事教學(xué)任務(wù)。對(duì)于想要從事翻譯或進(jìn)入企業(yè)的學(xué)生就沒(méi)有真正接觸企業(yè)的機(jī)會(huì)。學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入相關(guān)行業(yè)后會(huì)有些措手不及,缺少行業(yè)運(yùn)作的相關(guān)知識(shí),職業(yè)適應(yīng)和調(diào)試期變長(zhǎng),對(duì)學(xué)生和企業(yè)來(lái)說(shuō)都不是好事。
為了讓英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程不但有形式,更要充實(shí)內(nèi)容,符合應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo),筆者從自身工作和教學(xué)實(shí)踐提出以下建議供一般本科院校的英語(yǔ)專業(yè)思考。
人才培養(yǎng)目標(biāo)要凸顯出對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的要求,從而指導(dǎo)翻譯課程的設(shè)置。目前高校中普遍存在人才培養(yǎng)目標(biāo)定位不清晰,或者目標(biāo)無(wú)法支撐學(xué)生畢業(yè)時(shí)所應(yīng)該掌握的知識(shí)技能和職業(yè)技能。以楚雄師范學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)為例,人才培養(yǎng)目標(biāo)為:“本專業(yè)培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,具有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的基本理論、專業(yè)知識(shí)和教師教育技能,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,能夠在中小學(xué)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)和研究的教師及其他領(lǐng)域的教育工作者,能在外事旅游、科技經(jīng)貿(mào)等企業(yè)領(lǐng)域從事英漢翻譯、文秘、文化交流等工作的應(yīng)用型人才?!迸囵B(yǎng)目標(biāo)中提高學(xué)生要能在外事旅游、科技經(jīng)貿(mào)等企業(yè)領(lǐng)域從事英漢翻譯,但沒(méi)有專門描述學(xué)生應(yīng)該掌握的翻譯理論和實(shí)踐知識(shí),這就從根本上導(dǎo)致一種誤解:學(xué)英語(yǔ)專業(yè)就可以做翻譯。但實(shí)際上,翻譯能力需要由一系列的課程體系來(lái)加以支撐,學(xué)生需要經(jīng)過(guò)專業(yè)的培訓(xùn)和大量的實(shí)踐才能勝任基本的翻譯工作。因此,要培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,返回來(lái)要在人才培養(yǎng)方案中體現(xiàn)出來(lái),如加入“學(xué)生掌握一定翻譯理論知識(shí),具備翻譯鑒賞能力和翻譯批判能力”然后再接上“能在外事旅游、科技經(jīng)貿(mào)等企業(yè)領(lǐng)域從事英漢翻譯”。這樣的培養(yǎng)目標(biāo)才能更好體現(xiàn)出翻譯課程在人才培養(yǎng)目標(biāo)中的“重度”。
教師隊(duì)伍建設(shè)是學(xué)科建設(shè)的基石,有了專業(yè)的教師隊(duì)伍,課程建設(shè)或改革才有實(shí)施者。就翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)而言,一是加強(qiáng)高職稱翻譯教師隊(duì)伍建設(shè),鼓勵(lì)教師報(bào)考翻譯碩士、翻譯博士、攻讀跨學(xué)科博士。二是翻譯教師要逐步走上職業(yè)化模式:教師+譯員(即雙師型教師)。翻譯教師既要能教翻譯也要能做翻譯,通過(guò)自身的實(shí)踐來(lái)推動(dòng)翻譯教學(xué)改革。職業(yè)化強(qiáng)調(diào)翻譯教師不能只在課堂向?qū)W生灌輸翻譯理論,更應(yīng)該以“譯員”的角色幫助學(xué)生重新認(rèn)識(shí)翻譯,更加注重翻譯技巧、翻譯批判、翻譯鑒賞、翻譯評(píng)價(jià)和翻譯反思等能力的培養(yǎng)。通過(guò)教學(xué)積累,逐步編寫(xiě)適合地方特色的翻譯校本教材,開(kāi)設(shè)翻譯選修課,拓寬學(xué)生的翻譯視野。同時(shí),教師要積極申報(bào)相關(guān)翻譯研究課題,依托課題建設(shè)翻譯課程。依托翻譯教師隊(duì)伍建設(shè),注重精品課程的培養(yǎng)和申報(bào)。
英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的教學(xué)目標(biāo)是以學(xué)生為中心,以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,應(yīng)該“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對(duì)翻譯過(guò)程中涉及語(yǔ)言和非語(yǔ)言加工的各個(gè)步驟進(jìn)行反思認(rèn)知。翻譯不是純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象,翻譯是受到社會(huì)、文化、思想和認(rèn)知限制的活動(dòng)?!盵3]結(jié)合之前提到的人才培養(yǎng)目標(biāo)中應(yīng)該凸顯翻譯理論,翻譯鑒賞和翻譯批判能力,對(duì)應(yīng)的翻譯課程設(shè)置也應(yīng)該進(jìn)行改革,通過(guò)合理的、循序漸進(jìn)的翻譯課程設(shè)置,提高學(xué)生翻譯能力。在專業(yè)主干課無(wú)法調(diào)整的情況下,可以在專業(yè)方向課和任選課中增加與翻譯相關(guān)的課程,如:基礎(chǔ)筆譯,民族文化翻譯,文學(xué)翻譯入門,應(yīng)用翻譯,科技翻譯,外宣翻譯,翻譯項(xiàng)目管理,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,翻譯軟件應(yīng)用等課程。課程安排要按照課程難度逐步提高,有利于學(xué)生在打好語(yǔ)言基本功的同時(shí)逐步接觸翻譯類課程。第一、第二學(xué)期主要為基礎(chǔ)階段,課程主要涉及學(xué)生基本語(yǔ)言技能的培養(yǎng),如聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)以及語(yǔ)法知識(shí)等。第三學(xué)期可開(kāi)始安排基礎(chǔ)筆譯,第四學(xué)期安排文學(xué)翻譯入門,第五學(xué)期應(yīng)用翻譯、科技翻譯,第六學(xué)期安排外宣翻譯和民族文化翻譯,作為與翻譯職業(yè)相關(guān)的翻譯項(xiàng)目管理,計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯軟件應(yīng)用則可以安排在高年級(jí)階段作為專業(yè)選修課。
翻譯是一門綜合性、實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,學(xué)生翻譯能力的強(qiáng)弱最后還是要有市場(chǎng)來(lái)檢驗(yàn),而不是學(xué)?;?qū)W生自彈自唱。因此,翻譯教學(xué)要緊跟市場(chǎng)需求,才能讓學(xué)生“走近”翻譯市場(chǎng),最終才能“走進(jìn)”翻譯市場(chǎng)。2008年,王銀泉教授指出我國(guó)翻譯市場(chǎng)龐大,但翻譯質(zhì)量低劣,翻譯成為中國(guó)對(duì)外傳播的瓶頸。[4]吳啟金也指出高等學(xué)校的翻譯教育機(jī)構(gòu)應(yīng)該積極開(kāi)展各種調(diào)研活動(dòng),開(kāi)展有關(guān)翻譯質(zhì)量、市場(chǎng)和人才建設(shè)方面的研討會(huì)……不失時(shí)機(jī)地就翻譯行業(yè)市場(chǎng)需求、行業(yè)情況、發(fā)展動(dòng)態(tài)等進(jìn)行討論。[5]所以,高校翻譯課程不能關(guān)著門自己辦教育,必須擺脫傳統(tǒng)的高校和市場(chǎng)這兩條“平行線”,學(xué)會(huì)“兩條腿”同時(shí)走路。學(xué)校要積極調(diào)配資源,學(xué)院要充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),用好學(xué)生這一人力資源,逐步與涉外企業(yè)或翻譯公司接洽,讓學(xué)生盡快了解翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作規(guī)律,管理技巧和實(shí)際操作,讓課堂中學(xué)到的知識(shí)真正運(yùn)用到實(shí)踐中,用市場(chǎng)來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生翻譯課程的效果,培養(yǎng)市場(chǎng)所需的翻譯人才。
英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程設(shè)置已經(jīng)運(yùn)行多年,而且教師也基本適應(yīng)了翻譯課程開(kāi)設(shè)在高年級(jí)階段,而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯人才需求的不斷增加,傳統(tǒng)的課程設(shè)置無(wú)法全面提高學(xué)生的翻譯能力,也無(wú)法適應(yīng)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)。因此,在本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展的大背景下,英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)該積極研究人才培養(yǎng)目標(biāo),課程設(shè)置,師資隊(duì)伍建設(shè)和市場(chǎng)因素等,結(jié)合地方實(shí)際,發(fā)掘新課程,拓寬辦學(xué)路子,找到學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的增長(zhǎng)點(diǎn)。
新疆開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2018年4期