国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

2018-01-28 11:22朱嘉蓉
校園英語·中旬 2018年13期
關鍵詞:文化負載詞葛浩文

【摘要】漢語文化負載詞具有特殊的魅力,它承載著中華獨有的文化,其英譯更是需要細細推敲才能既保留其原味又能以另一種語言的形式向外傳播。葛浩文的翻譯在當今具有獨特的風格,莫言獲得諾貝爾獎與葛浩文的譯本有著密不可分的關系,其翻譯為推動中國文化走向世界起到了十分積極的作用。

【關鍵詞】 葛浩文;翻譯特性;文化負載詞

【作者簡介】朱嘉蓉,女,遼寧師范大學國際商學院英語筆譯專業(yè)在讀研究生。

引言

隨著全球化的不斷推進,中國與世界的距離也正一步步縮小。翻譯活動承擔了向世界介紹中國文化的重任。本文從翻譯特性為角度,以葛浩文的部分翻譯文本為語料,從翻譯的特性出發(fā)探析漢語文化負載詞的英譯。

一、翻譯之文化特性

就語言學派而言,其對翻譯的定義強調了翻譯是一種語言活動;符號學派而言,把翻譯與“符號解釋”畫了等號。但事實上,翻譯并不僅僅是純語言層面或是符號層面的活動,更重要的是翻譯在跨文化交際中的作用。在翻譯過程中,譯者既要盡可能傳達原文的文化含義和句子結構,又要照顧到目的語的文化。正如呂?。?012:106)在《翻譯研究:從文本理論到權利話語》中所說:“(翻譯)是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”。這表面翻譯所包含的不僅僅是兩個語言的轉換,兩種語言的文化傳統(tǒng),意識形態(tài),社會環(huán)境等都對其語言、文本及譯者的再創(chuàng)造具有影響。因此,許鈞對于翻譯的本質做出如下定義:翻譯時以符號轉換為手段、意義再生為任務的一想跨文化交際活動(2009:41)。這也表明了翻譯的實質涵蓋了上述各個學派的所有定義,而非某一學派獨有。

翻譯具有五個特性:第一,翻譯具有社會性。翻譯活動之所以存在的原因,即不同語言之間的人有交流的需要,而這交流所形成的關系必定具有社會性(許鈞 2009:37)。翻譯活動時時刻刻都受到了社會因素的影響,社會的相互交流是翻譯活動產生的必要條件。第二,翻譯具有文化性。翻譯與文化具有特殊的關系,通過翻譯的內容即可了解到作者的價值觀、所處國家環(huán)境、宗教信仰、人文環(huán)境等。第三,翻譯具有符號轉換性。即將語言視為一種特殊的符號系統(tǒng)。雖然將翻譯限定為單純的符號轉換太過狹隘,但“翻譯活動的具體轉換是以符號的轉換為手段的”(許鈞 2009:39)。因此,翻譯具有符號轉換性。第四,翻譯具有創(chuàng)造性。如龐德對儒經的翻譯帶有自己鮮明的特色,用拆字法解析中國漢字(楊平 2010:30-36),實踐了翻譯即再創(chuàng)作,這即是翻譯具有創(chuàng)造性最好的體現。第五,翻譯具有歷史性。在歷史長河的不同階段,翻譯活動所起的作用各有不同,而人們的翻譯能力也隨著歷史的發(fā)展不斷提高(許鈞 2009:40)。在各個不同歷史階段中,譯者對于同一文本的理解和闡釋上都會具有差異。這也使得復譯成為可能,通過復譯不斷超越歷史的局限性,也可以通過復譯不斷了解歷史性對譯本所帶來的影響與差異。

二、漢語文化負載詞語英譯

漢語文化負載詞,指文化負載詞指那些能夠反映某個民族獨特文化信息,且在譯語種沒有對應的詞匯,又稱詞匯空缺(包惠南,包昂 2004:10)。而在對文化負載詞進行英譯,讓意義在翻譯中得到再生時,有去字梏、重組句、建空間這3點原則。

1.去字梏。去字梏指讓翻譯從原文的桎梏中解放出來,在不去除字存在的情況下,正確把握每個詞的意義(許鈞 2009:100)。例:你應該立即去死,我賜你一丈白綾,呸,你不配用白綾,只配用捆過豬的血繩子,到老鼠拉過屎、蝙蝠撒過尿的梁頭上去吊死!你只配吞下四兩砒霜把自己毒死!你只配跳到村外那眼淹死過野狗的井里去淹死!在人世間應該讓你騎木驢游街示眾!

You should do away with yourself at once. Ill give you the white silk to do it. Damn it, no, you are not worthy of white silk! A bloody rope used on pigs, looped over a beam covered with rat shit and bat urine, to hang yourself is whats good for you! That or four ounces of arsenic! Or a one-way trip down the well outside the village where all the wild dogs have drowned! You should be paraded up and down the street on a criminals rack!

該例原文本是西門鬧在出于羞憤之時咒罵迎春的文字,共詛咒了她多種死法,但葛浩文的譯文中全完全回避了“死”字(邵璐 2013:64)。單看漢語文本,能看到幾乎每句話的結尾都是一個“死”字,如“去死”,“吊死”,“毒死”,“淹死”,不斷重復該字咒罵強調了語氣和其羞憤的心情。而英語中卻并不常用重復的方式表達心情,更傾向于使用不同的詞匯表達的同一層含義。因此,葛浩文把原文的內容從桎梏中解放了出來,用不同的表達方式,尤其是“That or four ounces of arsenic!”,用一個“or”字表達了咒罵的毒死的死法,避開了die, death等一系列的詞匯,卻又能讓讀者真切感受到西門鬧此時的詛咒與羞憤的心情。

2.重組句。重組句指除去原文的桎梏,在精讀和了解原文后,抓住原文的意義與神韻,再根據目的語的規(guī)律,破除原有語言句式的束縛重新組句(許鈞 2009:101)。

例:人生得意須盡歡。

Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man.

人生得意須盡歡出自李白的詩句,表示人應該在玩樂的時候充分享受。而莫言在原文本中用該句表達了勸酒的含義(文軍,王小川,賴甜 2007:80)。葛浩文在翻譯中選擇拋掉了原文的表層含義,直接把勸酒的含義翻譯了出來,破除了原有的句型句式,重組了內涵意義相同的句子。

3.建空間。建空間,如許鈞所言:“指在去除字梏重組句的基礎上,為目的與讀者建立一個新的文本,同時在閱讀這個新的文本時,原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變”(2009:102)。

例:《生死疲勞》的書名,葛浩文故意淡化了這個短語的文化意義,將書名譯為Life and Death Are Wearing Me Out(王艷 2013:23)。

生死疲勞在漢語文化中本身就來源于佛教的經典——《八大人覺經》,就如《生死疲勞》的扉頁上所寫的,“佛說:生死疲勞,從貪欲起。少欲無為,身心自在。”生生死死的無限輪回使人疲憊不堪,這一切都是由貪欲而起。而葛浩文的翻譯,再直譯成中文即是“生與死令我精疲力盡”,可以說是把原文本的空間完全建立了起來,且與《生死疲勞》的文本中主人公不斷六道輪回,在同一片土地上看人間百象也相互呼應,完完全全達到了建立了與原文同等的空間,給讀者以無限思考。

三、結語

翻譯的過程是一個不斷更新的過程,而翻譯的特性可以幫助我們更好的了解文化負載詞的最佳翻譯方式,任何的譯本沒有正確或錯誤,譯本需要不斷地復譯以適合時代和社會的發(fā)展,而隨著社會的發(fā)展,更多的“不可譯”也正在變成“可譯”,但這都要求了尊重翻譯的特性,并遵循去字梏,重組句和建空間的原則,幫助中國文化更好的傳遞與接受。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]王艷.淺談文化負載詞翻譯的闡釋行為[J].廣東培正學院學報, 2013(13):20-26.

[3]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學2007(11):78-80.

[4]許均.翻譯理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[5]楊平.創(chuàng)造性翻譯與文化挪用——龐德的儒經譯介評析[J].天津外國語學院學報,2010(17):30-36.

[6]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權利話語[J].四川外語學院學報, 2012(18):106-109.

猜你喜歡
文化負載詞葛浩文
葛浩文譯《饑餓的女兒》語用明晰化處理分析
省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介
甘肃省| 峨边| 扶绥县| 正安县| 边坝县| 双鸭山市| 旬阳县| 南陵县| 简阳市| 武川县| 汉寿县| 宜兰市| 台州市| 晋宁县| 墨脱县| 筠连县| 凌云县| 镇平县| 防城港市| 景洪市| 渝中区| 香格里拉县| 达尔| 普安县| 胶州市| 瑞金市| 河间市| 玛曲县| 衡南县| 南丰县| 会宁县| 普定县| 高雄县| 铅山县| 安新县| 大冶市| 三都| 塔河县| 郸城县| 资溪县| 龙井市|