【摘要】大學(xué)英語課堂中的翻譯教學(xué)目前存在教學(xué)方式單一(課堂講授為主,實(shí)踐為輔)、教學(xué)課時偏少、學(xué)生內(nèi)化知識多為被動灌輸?shù)榷喾矫鎲栴}。本文以互聯(lián)網(wǎng)背景下的微課為基礎(chǔ),以翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)理念為依據(jù),探究在大學(xué)翻譯教學(xué)過程中,采用教學(xué)模式以微課為先導(dǎo),鼓勵學(xué)生課下主動內(nèi)化知識,教師在課上予以指導(dǎo)和引領(lǐng)的教學(xué)模式,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使翻譯課堂教學(xué)模式更高效。
【關(guān)鍵詞】微課;翻轉(zhuǎn)課堂;大學(xué)英語翻譯
【作者簡介】包布赫(1989.08.21-),吉林扶余人,長春建筑學(xué)院,碩士研究生,英語教師,助教,研究方向:英語筆譯。
【基金項(xiàng)目】吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度一般規(guī)劃課題“互聯(lián)網(wǎng)背景下基于微課的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究”,課題批準(zhǔn)號為GH170491。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
大學(xué)英語課側(cè)重培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生聽說讀寫譯的能力。而翻譯,作為中英語言之間的橋梁,承載了大學(xué)英語課教學(xué)內(nèi)容的較大比重。同時,作為四、六級考題中的關(guān)鍵一環(huán),翻譯在大學(xué)英語四、六級考試中也占有較為重要的地位,其分值權(quán)重是較高的。然而,目前大學(xué)英語課的課時數(shù)十分有限,這對于英語教學(xué)的高效開展十分不利。翻譯課時數(shù)也必然受到影響??梢哉f,課時時間成為開展大學(xué)英語翻譯的一大難題。同時,我們也不難注意到,當(dāng)前許多大學(xué)英語教師在翻譯部分的教學(xué)模式依舊沿用傳統(tǒng)的“課上講授翻譯技巧和理論+課上講解練習(xí)+課下留作業(yè)”的教學(xué)模式,課上要講的內(nèi)容很多,也使得本就有限的課上時間變得更為緊張,同時,僵化的教學(xué)模式也很難真正提起學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情和興趣。再加之大班授課形式的出現(xiàn),教師很難顧及到所有學(xué)生的內(nèi)化效果??偟膩砜矗逃h(huán)境現(xiàn)狀加之低效且乏味的教學(xué)模式使許多學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)落入到惡性循環(huán)當(dāng)中,我們也可以從近幾年的四級翻譯題得分情況看得出,目前,高校學(xué)生四級翻譯題得分普遍在9分以下,也就是說,大多數(shù)學(xué)生翻譯題得分為不及格。這足以引起高校一線教育同仁的重視。大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革勢在必行!
二、以微課為基礎(chǔ)的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式
21世紀(jì)是屬于科技的時代,是屬于互聯(lián)網(wǎng)的時代,互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用正惠及越來越多的人。青年學(xué)生,作為互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的主力軍,其興趣契合點(diǎn)會廣泛聯(lián)系到互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域。因此我們欣喜地看到,互聯(lián)網(wǎng)背景下的教學(xué)模式正被越來越多地應(yīng)用于教育陣地。近年來,互聯(lián)網(wǎng)背景下的微課教學(xué),在我國高校各學(xué)科領(lǐng)域正越來越多的被推廣和應(yīng)用,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段也迎合著當(dāng)代大學(xué)生的喜好,同大學(xué)生的興趣點(diǎn)十分契合。近年來,微課以其內(nèi)容精煉,節(jié)約時間,目標(biāo)明確,可利用率高的特點(diǎn)成為了一種高效的教學(xué)手段。通常,微課時長為10到12分鐘,授課教師以精煉且富有生動性的文字、直觀的圖像和影音等形式,將教學(xué)內(nèi)容錄制于短視頻當(dāng)中。同時,翻轉(zhuǎn)課堂這一理念近年來已深入各高校教師心中。能讓學(xué)生在課下將知識內(nèi)化,教師又能在課上對學(xué)生出現(xiàn)的問題與學(xué)生面對面地交流并進(jìn)行指導(dǎo),這充分地解放了學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),釋放了學(xué)習(xí)天性。那么既能凝練授課內(nèi)容之精華,又能節(jié)約有限的課上時間,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,改善學(xué)生被動學(xué)習(xí)的局面,微課加翻轉(zhuǎn)課堂理念有機(jī)地結(jié)合,不正是高校對教學(xué)模式創(chuàng)新的一種嘗試,一種有力的舉措嗎?高校教學(xué)現(xiàn)狀也正顯示,應(yīng)用這種微課加翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)理念,正收獲越來越多師生的歡迎。誠然,大學(xué)英語教學(xué)中翻譯部分的教學(xué)也同樣可以應(yīng)用此模式。
三、基于微課的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式
大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容有別于英語專業(yè)翻譯,其教學(xué)焦點(diǎn)更多是關(guān)注翻譯的基礎(chǔ)技巧、中英文語言最典型的差異。對于翻譯基礎(chǔ)理論和技巧的夯實(shí)尤為重視。對基礎(chǔ)的夯實(shí)就需要學(xué)生不斷的學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí),那么也對教師高要求:構(gòu)建行之有效的教學(xué)設(shè)計(jì)?;谖⒄n的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式正滿足了雙方的要求。其具體教學(xué)模式開展步驟如下:
首先教師要嚴(yán)格遵照教學(xué)大綱和學(xué)習(xí)目標(biāo),結(jié)合生動、凝練的文字和圖像,制作10-12分鐘的微課短視頻,短視頻內(nèi)一定要突出這節(jié)翻譯課所要講述的重點(diǎn)知識。強(qiáng)調(diào)錄制某一知識點(diǎn)的精講,內(nèi)容不要求廣,但要具體,知識結(jié)構(gòu)與例子要簡化,注重視頻的趣味性,讓學(xué)生能看得懂的前提下,將學(xué)生吸引住。因?yàn)槲⒄n視頻的最大好處就是可以循環(huán)播放、學(xué)習(xí)。同時教師布置作業(yè),供學(xué)生獨(dú)自內(nèi)化知識后做出相應(yīng)譯文并及時上傳至班級群空間,教師整理并分析學(xué)生譯文,將學(xué)生普遍出現(xiàn)的問題記錄好,做好面授準(zhǔn)備。這也是重要的課前準(zhǔn)備部分。然后,也就是課上部分,教師與學(xué)生要進(jìn)行面對面的討論與分析,針對學(xué)生翻譯譯文出現(xiàn)的普遍問題,教師在課堂上引導(dǎo)學(xué)生們互動式交流,師生通過提問、分析、講解、交流的方式解決疑難點(diǎn)并提煉重點(diǎn)內(nèi)容,之后,師生可重溫微視頻內(nèi)容,在課上共同給出譯文。最后,在課下,教師提供難度和之前作業(yè)相仿的練習(xí),供學(xué)生翻譯,下次上課,教師可在課前指導(dǎo)小組進(jìn)行譯文的修改。
四、結(jié)語
微課,微縮的不是內(nèi)容,而是繁復(fù)的形式;翻轉(zhuǎn)課堂,轉(zhuǎn)變的不僅是教學(xué)理念,還有學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)。憑借微課加翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,加之教師能夠不斷尋求開放、高效、生動的翻譯教學(xué)內(nèi)容,相信翻譯能夠更好的惠及大學(xué)生的英語學(xué)習(xí),讓高校學(xué)生真正對翻譯“譯心,譯意”。
參考文獻(xiàn):
[1]盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析[J].外語電化教學(xué),2014(7):46-48.
[2]鄧迪.翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究述評[J].外語界,2016(3):78-83.