国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從德國(guó)功能翻譯學(xué)派目的論角度看商標(biāo)翻譯的原則

2018-01-24 17:33張曉溪
山西青年 2018年15期
關(guān)鍵詞:音律學(xué)派目的論

張曉溪

(西安航空學(xué)院,陜西 西安 710077)

一、引言

商標(biāo)是商品標(biāo)記(Trademark,Warenzeichen)的簡(jiǎn)稱,是一種商品獨(dú)特的“姓名”和“身份標(biāo)志”。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,各國(guó)間的商品交換越來(lái)越頻繁,當(dāng)某一產(chǎn)品欲銷往國(guó)外時(shí),必然就需要涉及到商標(biāo)的翻譯問(wèn)題,本文僅從德國(guó)功能翻譯學(xué)派的目的論角度出發(fā),結(jié)合實(shí)例探討商標(biāo)翻譯的原則,希望能帶給企業(yè)和譯者一些啟示。

二、商標(biāo)與翻譯

商標(biāo)具有獨(dú)特性,使用商標(biāo)的目的是為了與他人的商品相區(qū)別,便于消費(fèi)者識(shí)別。商標(biāo)雖然簡(jiǎn)短,但卻集中體現(xiàn)著一個(gè)企業(yè)的價(jià)值觀,其最終目的是向消費(fèi)者傳遞商品信息,吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。在翻譯商標(biāo)的過(guò)程中,理想的狀態(tài)應(yīng)是既不脫離原商標(biāo)的內(nèi)涵和價(jià)值觀,又能兼顧目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化和價(jià)值取向,保持商標(biāo)的美好含義,從而產(chǎn)生與原商標(biāo)相等或相似的宣傳效果。

三、德國(guó)功能翻譯學(xué)派目的論與商標(biāo)翻譯

功能翻譯學(xué)派目的論(Skopostheory,Skopostheorie)最早是由弗米爾在其1978年發(fā)表的著作《普通翻譯理論框架》中提出的。目的論把翻譯定義為一種轉(zhuǎn)換,譯文是否忠實(shí)于原文往往取決于翻譯的目的,此外,還要考慮目的語(yǔ)和原語(yǔ)在語(yǔ)言和文化方面的差異,也就是說(shuō),傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”和“等值”都要服從于翻譯的目的和功能,為了達(dá)到翻譯的目的,譯者既可直譯,也可意譯,或者采取任何合適的策略,評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不再是和原文等值與否,而是有沒(méi)有達(dá)到翻譯工作開(kāi)始前所認(rèn)定的翻譯目的。

功能翻譯學(xué)派目的論的主要思想與商標(biāo)本身具有的特點(diǎn)具有諸多切合之處,因而可以用來(lái)指導(dǎo)商標(biāo)翻譯的實(shí)踐。首先,目的論打破了原語(yǔ)文本的核心和權(quán)威地位,注重從譯文接受者的背景和習(xí)慣出發(fā)來(lái)選擇適合的翻譯策略,這與商標(biāo)消費(fèi)者至上的原則相一致。其次,在以前的商標(biāo)翻譯實(shí)踐中,常常有一些超出常規(guī)但被實(shí)踐證明是十分成功的翻譯方法,如增刪、改寫(xiě)等,目的論可以為這些看似“不正?!钡默F(xiàn)象提供理論依據(jù)。最后,商標(biāo)翻譯是一種具有極高商業(yè)價(jià)值的翻譯活動(dòng),因此在翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候都需要為了達(dá)到良好的宣傳效果而對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行靈活的處理,目的論以翻譯目的為核心,能對(duì)商標(biāo)翻譯中不同策略的選擇起到較好的指導(dǎo)作用。

四、目的論指導(dǎo)下商標(biāo)翻譯的基本原則

(一)商標(biāo)翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔易記,不宜繁瑣冗長(zhǎng)

使用商標(biāo)的目的是為了與他人的商品相區(qū)別,便于消費(fèi)者識(shí)別,過(guò)長(zhǎng)的商標(biāo)會(huì)加重消費(fèi)者的記憶負(fù)擔(dān),更容易遺忘,達(dá)不到識(shí)別記憶作用的商標(biāo)翻譯無(wú)疑是失敗的。如德國(guó)著名汽車品牌“BMW”,全稱為“Bayerische Motoren Werke”,意為“巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠”,如果進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)直接采用這么長(zhǎng)且毫無(wú)美感的名稱,應(yīng)該沒(méi)有幾個(gè)人能夠記得住這個(gè)品牌。但創(chuàng)造性地拋棄結(jié)尾字母“W”,把前兩個(gè)字母“BM”譯為“寶馬”,不但有吉祥之意,作為汽車品牌,還能給人如馬奔騰的感覺(jué)。

(二)追求音律美感,力求商標(biāo)發(fā)音朗朗上口

商標(biāo)是商品的“身份證”,消費(fèi)者和他人討論某種商品時(shí),必然需要向他人復(fù)述商標(biāo)的名稱,這時(shí)候,和其他商標(biāo)相比,獨(dú)具音律美感的商標(biāo)更容易在消費(fèi)者之間口口相傳,使商品達(dá)到更大的傳播范圍。如英國(guó)汽車品牌“Rolls-Royce”,如果直接音譯為“羅爾斯-羅伊斯”,商標(biāo)名稱達(dá)到了六個(gè)字,不但繁瑣,而且讀起來(lái)拗口,但譯為“勞斯萊斯”,音律美感提升了很多,讀起來(lái)也顯得朗朗上口了。美國(guó)護(hù)膚品牌“Clean & Clear”并沒(méi)有譯成“干凈潔凈”,而是取了具有褒義的漢語(yǔ)詞“伶俐”,譯為“可伶可俐”,譯名在音律上同樣十分具有節(jié)奏美感。

(三)商標(biāo)翻譯要充分考慮受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)

商標(biāo)翻譯雖然只是把商標(biāo)從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言,但也是一項(xiàng)跨文化活動(dòng),所以翻譯實(shí)踐中難免會(huì)遇到文化碰撞,這時(shí),譯者應(yīng)充分考慮受眾國(guó)的文化傳統(tǒng),避免文化禁忌,一旦觸犯,可能對(duì)商品乃至整個(gè)企業(yè)帶來(lái)巨大的損失。如“娜姿”牌內(nèi)衣,其中文商標(biāo)含義美好,但其出口德國(guó)的譯名萬(wàn)不可直接音譯為“Nazi”,因?yàn)檫@一詞匯的含義是“納粹”,此譯名會(huì)嚴(yán)重觸犯文化禁忌,從而影響產(chǎn)品的銷路。

五、結(jié)語(yǔ)

商標(biāo)翻譯是商業(yè)活動(dòng),是一種目的性很強(qiáng)的實(shí)用翻譯,其最終目標(biāo)就是促進(jìn)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi),無(wú)論采用何種譯法,直譯、意譯、音譯還是完全創(chuàng)新,對(duì)企業(yè)和譯者來(lái)說(shuō),判斷商標(biāo)翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)都只有一個(gè)——能否提升產(chǎn)品的銷量。因此,應(yīng)該從這一目的出發(fā),綜合考慮商標(biāo)長(zhǎng)度、音律等因素,同時(shí)充分尊重目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng),靈活采取各種不同的翻譯策略,從而達(dá)到商標(biāo)翻譯效果的最優(yōu)化。由此可見(jiàn),德國(guó)功能翻譯學(xué)派目的論對(duì)于商標(biāo)翻譯的實(shí)踐,可以從理論上起到十分正確的指導(dǎo)作用。

猜你喜歡
音律學(xué)派目的論
傳奇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
先上馬,后加鞭——中國(guó)戲曲的演化路徑與“前海學(xué)派”的深度闡釋
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
聽(tīng)美之音律,奏人生華章
對(duì)“京都學(xué)派”元雜劇曲詞評(píng)點(diǎn)的詮釋
中日兩國(guó)諺語(yǔ)音律的比較
劍橋儀式學(xué)派與百年戲劇史研究述評(píng)
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
一把了解中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的鑰匙
华坪县| 镇宁| 右玉县| 镇康县| 临高县| 祁门县| 临夏市| 和林格尔县| 伊春市| 贺州市| 淳化县| 龙江县| 晋江市| 涪陵区| 白玉县| 台东县| 津南区| 阿荣旗| 长岭县| 武乡县| 忻州市| 越西县| 湖北省| 鄂托克旗| 育儿| 大方县| 南漳县| 柏乡县| 陕西省| 南陵县| 临漳县| 广东省| 怀来县| 石阡县| 肇源县| 江门市| 庄浪县| 阜新| 昌宁县| 廊坊市| 陆良县|