2015年7月,《史記》全套法譯本在巴黎友豐書(shū)局(Paris Editions You Feng)問(wèn)世。這不僅是《史記》首部法語(yǔ)全譯本,也是繼俄譯本之后第二部用歐洲語(yǔ)言翻譯的全套譯本。這部譯著歷經(jīng)了兩個(gè)世紀(jì),由多位不同時(shí)代的漢學(xué)家攜手完成。本文擬對(duì)《史記》在法國(guó)的譯介和研究概況進(jìn)行梳理,并對(duì)該部法語(yǔ)全譯本的重要意義做出闡述。
據(jù)迪莫特·鮑格洛(Timoteus Pokora, 1928—1985)考證,布羅塞(Brosset Jeune, 1802—1880)于1828年在《新亞洲雜志》(Nouveau Journal Asiatique)上發(fā)表的《史記·大宛列傳》(“Relation du pays de Ta Ouan”)的譯文,拉開(kāi)了《史記》法譯之旅的序幕。①Timoteus Pokora, “Bibliographie des traductions du Che Ki,” Les mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien, traduits et annotés par édouard Chavannes. Vol.6.Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 1969, p.114.該篇譯文于轉(zhuǎn)年在巴黎王家印書(shū)館(Imprimerie Royale)出版發(fā)行,在標(biāo)題和正文之間的幾行文字顯示出《大宛列傳》曾是法蘭西學(xué)院漢語(yǔ)課程的教材之一,“該章節(jié)的大部分內(nèi)容在1826年法蘭西學(xué)院的漢語(yǔ)課上被講解過(guò),地名的解釋是出自教授之口”②Brosset Jeune, Relation du pays de Ta Ouan.Paris: Imprimerie Royale, 1829, p.2.。
1847年,畢甌(édouard Biot,1803—1850)在巴黎出版了《中國(guó)學(xué)校銓選史》(Essai sur l’histoire de l’instruction publique en Chine et de la corporation des lettres, 1847)。該部著作介紹了從堯舜時(shí)期至19世紀(jì)中期中國(guó)教育機(jī)構(gòu)的演變,以及從唐朝開(kāi)始的官員銓選制度。在談及西漢的宮廷教育時(shí),畢甌用5頁(yè)的篇幅翻譯了《史記·儒林列傳》中公孫弘向武帝的諫言。③édouard Biot, Essai sur l’histoire de l’instruction publique en Chine et de la corporation des lettres.Paris: Benjamin Duprat,1847, pp.105-110.
1870年,德理文(Léon d’Hervey de Saint-Denys,1822—1892)在巴黎出版了《離騷》的法譯本《公元前3世紀(jì)的一首詩(shī)歌——離騷》(Le Lisao, poème du IIIe siècle avant notre ère,1870)。在譯文之前,他首先翻譯了《史記·屈原賈生列傳》中的屈原傳以介紹主人公的生平,題為《屈原的一生——節(jié)選自司馬遷的史記》(“Vie de Kiu-Youen, extraite des mémoires historiques de Sse-mathsien”)④Léon d’Hervey de Saint-Denys, Le Lisao, poème du IIIe siècle avant notre ère.Paris: Maisonneuve et cie, 1870, Préface, pp.47-53.。
1885年,加米亞·安菩·郁亞赫(Camille Imbault-Huart, 1857—1897)在《遠(yuǎn)東雜志》(Revue de l’extrême-orient)上發(fā)表了《漢朝宮廷之爭(zhēng)》(“Une rivalité au palais au temps de la dynastie des Han”)一文,該文實(shí)際上是對(duì)《史記·留候世家》中張良傳的部分翻譯。譯者在腳注部分做了如下說(shuō)明:“該文基本上是逐字逐句地譯自漢代著名歷史學(xué)家司馬遷的《史記》。這部作品廣為漢學(xué)家們所熟知,所以這里沒(méi)有必要再做過(guò)多的介紹。我們翻譯的這一部分是《史記》中司馬遷給留候張良寫(xiě)的傳記中的六頁(yè)?!雹貱amille Imbault-Huart, “Une rivalité au palais au temps de la dynastie des Han,” Revue de l’extrême -orient 3.1 (1885):511.
而真正意義上開(kāi)始大規(guī)模翻譯《史記》的是有著“歐洲漢學(xué)泰斗”之譽(yù)的法國(guó)漢學(xué)家沙畹(édouard Chavannes,1865—1918)。1889 年 3月,24歲的沙畹以法國(guó)駐華使團(tuán)譯員的身份到達(dá)北京,6個(gè)月后,他在寫(xiě)給考狄(Henri Cordier,1849—1925)的信中談及他計(jì)劃翻譯《史記》的第一部分內(nèi)容,即12本紀(jì)。②Henri Cordier, “édouard Chavannes,” T’oung Pao 18.1/2 (1917): 115.1890年,沙畹翻譯的《史記·封禪書(shū)》(Le Traité sur les sacrifices“Fong” et “Chan” de Se ma T’sien, 1890)由北堂圖書(shū)館出版,在譯文之前,他還寫(xiě)了一篇29頁(yè)的引論。引論中,沙畹首先分析了司馬遷撰寫(xiě)《封禪書(shū)》的原因:“鑒于《封禪書(shū)》所論及的主題過(guò)于抽象,無(wú)法在具體事件的編年敘述中得以呈現(xiàn),如果不把它們從復(fù)雜的歷史事件中抽離出來(lái),就無(wú)法明晰中國(guó)宗教發(fā)展的不同階段。”③édouard Chavannes, Le Traité sur les sacrifices “Fong” et “Chan” de Se ma T’sien.Peking: Typographie du Pei-T’ang, 1890,Introduction, p.3.隨后,沙畹還對(duì)《封禪書(shū)》確為司馬遷所作,未經(jīng)后人修訂做了考證,并以《封禪書(shū)》的內(nèi)容為基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)宗教的發(fā)展和概況進(jìn)行了分析。他認(rèn)為中國(guó)古代宗教最深的根基在于對(duì)幸福,特別是對(duì)長(zhǎng)生不老的渴望,而不是對(duì)神靈的恐懼或崇拜。中國(guó)人所崇拜的對(duì)象其實(shí)是他們自己,或者說(shuō)是那些通過(guò)自己的功績(jī)而能享有洪福的人們,可以說(shuō)是一種凡人神化論。而到了漢武帝時(shí)期,隨著哲學(xué)理論的發(fā)展,宗教有了巨大的變化,逐漸成了對(duì)天和地的崇拜,這個(gè)二元論的哲學(xué)體系取代了古代的信仰。④Ibid., pp.29-30.
據(jù)戴密微(Paul Demiéville, 1894—1979)所講,沙畹在1893年離開(kāi)北京之時(shí),其實(shí)已經(jīng)完成了《史記》全書(shū)130篇的翻譯工作,但只是一份草稿。沙畹在翻譯時(shí),書(shū)寫(xiě)潦草并且沒(méi)有添加任何注釋,還沒(méi)有達(dá)到出版的水平,這份手稿現(xiàn)保存在巴黎吉美博物館中。⑤Paul Demiéville,“Avertissement,” Les mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien, traduits et annotés par édouard Chavannes. Vol.6,Paris: Ernest Leroux, 1895, p.1.
1893年,沙畹回到巴黎,繼德理文之后主持法蘭西學(xué)院“漢語(yǔ)及滿語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)”講座。在1895年至1905年間,沙畹將他翻譯完成的《史記》前47篇的內(nèi)容,以《司馬遷紀(jì)傳》(Les mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien,1895—1905)為名,分五卷,在巴黎勒魯出版社(Ernest Leroux)陸續(xù)發(fā)行。沙畹的翻譯精準(zhǔn),注釋詳實(shí),歷來(lái)為中外學(xué)者們所推崇。莫東寅評(píng)價(jià)沙畹的譯本時(shí)說(shuō):“《史記》法譯為漢學(xué)界蓋世名作。譯文既正確詳盡,且有豐富之底注,創(chuàng)見(jiàn)既多,考證及比較法亦復(fù)精細(xì)?!雹弈獤|寅:《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,鄭州:大象出版社,2006年,第61頁(yè)。魯惟一(Michael Loewe)和夏含夷(Edward Shaughnessy)認(rèn)為到19世紀(jì)末,西方的譯事以沙畹所譯《史記》為巔峰,直到20世紀(jì)末仍沒(méi)有人在翻譯上能超越。⑦魯惟一、夏含夷:《西方漢學(xué)的古史研究——〈劍橋中國(guó)古代史〉序言》,《中華文史論叢》2007年第2期,第3頁(yè)。戴密微對(duì)之也給予了極高的評(píng)價(jià):“附有導(dǎo)言、注釋和極為詳盡的附錄,其中涉及中國(guó)古代史提出的所有問(wèn)題。其考證既嚴(yán)謹(jǐn)又有廣泛涉及面,整個(gè)漢學(xué)界(即使在中國(guó)也是如此)直到那時(shí)都缺乏與之相匹敵者?!雹啻髅芪ⅲ骸斗▏?guó)漢學(xué)研究》,載戴仁編《法國(guó)中國(guó)學(xué)的歷史與現(xiàn)狀》,上海:上海辭書(shū)出版社,2010年,第110頁(yè)。張廣達(dá)評(píng)價(jià)沙畹譯注的《史記》是“西方學(xué)界整理中國(guó)史部要籍的第一部謹(jǐn)嚴(yán)精審之作……沙畹在批判性地處理《史記》譯文和注釋過(guò)程中,既吸收中外學(xué)者的創(chuàng)見(jiàn),也指出西方某些漢學(xué)家譯文的欠缺和術(shù)語(yǔ)的謬誤”。①李丹婕:《張廣達(dá)談沙畹及法國(guó)現(xiàn)代漢學(xué)的轉(zhuǎn)型》,《東方早報(bào)·上海書(shū)評(píng)》2015年2月17日。
確如戴密微等人所講,沙畹的譯本帶有大量的注釋,四份附錄②這四份附錄分別是:《報(bào)任少卿書(shū)》《班彪評(píng)司馬遷》《通鑒綱目與竹書(shū)紀(jì)年》《史記總目錄》。,一份前言以及一份長(zhǎng)達(dá)225頁(yè)的引論。在引論中,沙畹分五部分闡釋了《史記》及司馬遷的研究成果。第一部分《〈史記〉的作者們》,沙畹介紹了司馬遷的生平,司馬談和司馬遷分別對(duì)《史記》的貢獻(xiàn),并指出司馬遷是繼承其父的遺志,遵循諸子百家學(xué)說(shuō)而撰寫(xiě)《史記》的。第二部分《武帝年間》探討了漢武帝時(shí)期的對(duì)內(nèi)、對(duì)外政策,還原了《史記》撰寫(xiě)的歷史背景。第三部分《資料來(lái)源》,通過(guò)文本對(duì)比的方式得出結(jié)論,認(rèn)為《尚書(shū)》是《史記》最重要的資料來(lái)源之一,并舉證分析了其他來(lái)源,如《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》《孟子》《春秋》《國(guó)語(yǔ)》《左傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《楚漢春秋》等。第四部分《方法和評(píng)論》分析了司馬遷是如何運(yùn)用本紀(jì)、表、書(shū)、世家、列傳這幾種不同形式互為補(bǔ)充地來(lái)撰寫(xiě)這部紀(jì)傳體通史的,并肯定了司馬遷對(duì)材料進(jìn)行細(xì)致甄別的實(shí)錄精神。第五部分《史記的命運(yùn)》梳理了《史記》后來(lái)的修繕者、注釋者和評(píng)論者。最后,沙畹還把這五部分的內(nèi)容做了總結(jié),并對(duì)司馬遷及《史記》給予了非常高的評(píng)價(jià):“沒(méi)有人能否認(rèn)司馬談和司馬遷的貢獻(xiàn)在于他們首次撰寫(xiě)了一部通史。在他們之前,只存在地方史;而在他們之后兩個(gè)世紀(jì),班固才撰寫(xiě)了一個(gè)朝代的歷史;在他們之后十二個(gè)世紀(jì),司馬光才寫(xiě)下了《資治通鑒》。如果沒(méi)有《史記》,我們對(duì)中國(guó)古代的認(rèn)識(shí)還只能停留在模糊和片段的層面上……這樣一部具有遠(yuǎn)東文明活力的不朽作品,成為一座流芳百世的豐碑?!雹郇ouard Chavannes, “Introduction aux mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien,” Les mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien,traduits et annotés par édouard Chavannes, vol.1, pp.185-186.
沙畹的《史記》法譯本問(wèn)世節(jié)奏非常迅速,他的朋友們都滿含期待,希望看到這樣一部卷帙浩繁、看似僅憑一己之力無(wú)法完成的巨著盡早問(wèn)世。然而,沙畹繁忙的工作使他把《史記》的續(xù)譯擱置下來(lái),這部未完成的《史記》法譯本因而成了他同時(shí)代,甚至是之后百年間想了解《史記》全貌的西方人心中永遠(yuǎn)的遺憾。
《史記》的法譯工作在19世紀(jì)末呈現(xiàn)出一種方興未艾之勢(shì),而進(jìn)入到20世紀(jì),卻陷入了緩慢發(fā)展的局面。在這一時(shí)期,雖沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)《史記》的大規(guī)模翻譯活動(dòng),但一些學(xué)者在研究中國(guó)歷史、文學(xué)、哲學(xué)甚至醫(yī)學(xué)的過(guò)程中,出于主題論證的需要,有選擇性地節(jié)譯了《史記》中的部分內(nèi)容,從而對(duì)《史記》的法譯也起了一定的推動(dòng)作用。
1916年,伯希和(Paul Pelliot, 1878—1945)在《東亞學(xué)論文集》(Mémoires concernant l’Asie Orientale)上發(fā)表文章《古文書(shū)經(jīng)與尚書(shū)釋文》(“Le Chou King en caractères anciens et le Chang Chou Che Wen”)。該文主要介紹了《古文書(shū)經(jīng)》和《尚書(shū)釋文》的研究歷史,對(duì)寫(xiě)卷本身并沒(méi)有提出什么有價(jià)值的見(jiàn)解。④許建平:《敦煌出土〈尚書(shū)〉寫(xiě)卷研究的過(guò)去與未來(lái)》,載季羨林、饒宗頤主編《敦煌吐魯番研究》第七卷,北京:中華書(shū)局,2004年,第233頁(yè)。但在文中,伯希和翻譯了《史記·儒林列傳》中的伏生傳以介紹伏生對(duì)《尚書(shū)》的研究。伯希和憑借其深厚的漢語(yǔ)功底,敢于打破沙畹的權(quán)威。以“孔氏有古文尚書(shū)而安國(guó)以今文讀之,因以起其家,逸書(shū)得十余篇,蓋尚書(shū)滋多于是矣”這段為例,伯希和認(rèn)為理解的時(shí)候應(yīng)該在“家”這個(gè)字后面斷句,而不應(yīng)像沙畹那樣在“逸書(shū)”后面斷句;對(duì)于“逸書(shū)”二字,他認(rèn)為不能像沙畹那樣翻譯成“丟失的書(shū)籍”,而應(yīng)該更準(zhǔn)確地翻譯成“《尚書(shū)》中失傳的部分”。⑤Paul Pelliot, “Le Chou king en caractères anciens et le Chang Chou Che Wen,” Mémoires concernant l’Asie Orientale.Vol.2.Ed.Sénart, Chavannes, Cordier.Paris: Ernest Leroux, 1916, pp.131-132.
1926年,馬古烈(Georges Margouliès, 1902—1972)在巴黎出版了兩卷本的《中國(guó)古文精選》(Le Kou-wen chinois, 1926)。該書(shū)集結(jié)了作者選譯的不同時(shí)期、不同類型的中國(guó)文學(xué)作品,其中包括《史記·秦始皇本紀(jì)》中的《過(guò)秦論》。馬古烈在翻譯《過(guò)秦論》時(shí),“心里好像較著一股勁,要和沙畹比試一下。他的優(yōu)勢(shì)在于他所翻譯的部分并非是一塊未開(kāi)墾的處女地,而且他翻譯的只是獨(dú)立的一個(gè)片段。所以他能選擇最理想的章節(jié)并以更加文學(xué)化的方式來(lái)處理”。①Emile Gaspardone,“ Georges Margouliès, Le Kou-wen chinois,” Bulletin de l’Ecole fran?aise d’Extrême-Orient 27.1 (1927):385.1948年,馬古烈在巴黎又出版了《中國(guó)文學(xué)匯編》(Anthologie raisonnée de la littérature chinoise, 1948)。該書(shū)也是匯集了作者翻譯的中國(guó)古代文學(xué)中比較有代表性的作品。其中,他縮譯了《史記·司馬相如列傳》以及《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中從四面楚歌到烏江自刎的部分。其實(shí),馬古烈一般都選擇較為短小精悍的文章進(jìn)行翻譯,極力避免對(duì)長(zhǎng)篇巨著的一些章節(jié)進(jìn)行編譯,《史記》中的兩個(gè)章節(jié)是唯一的例外。他坦言“選擇這些片段是為了展現(xiàn)中國(guó)史書(shū)中的典范之作。這些段落經(jīng)加工后,不需要任何的注釋和附注,也不需要讀者對(duì)整部作品有所了解”。②Georges Margouliès, Anthologie raisonnée de la littérature chinoise.Paris: Payot, 1948, pp.35-36.
進(jìn)入50年代,兩位精通中國(guó)醫(yī)學(xué)者出于對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)研究的需要,也對(duì)《史記》的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯。1955年,布里奇曼(Robert Frédéric Bridgman)在《中國(guó)及佛教文集》(Mélanges Chinois et Bouddhiques)上發(fā)表了213頁(yè)的長(zhǎng)文《中國(guó)古代醫(yī)學(xué)》(“La médecine dans la Chine antique”)?!霸撐臑橹笱芯恐袊?guó)古代醫(yī)學(xué)的人打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。甚至可以說(shuō),這是一部具有劃時(shí)代意義的作品,是一部經(jīng)典之作?!雹跴ierre Huard,“ R.F.Bridgman: La médecine dans la Chine antique,” Bulletin de l’Ecole fran?aise d’Extrême-Orient 51.1 (1963):221.文章中,布里奇曼翻譯了《史記·扁鵲倉(cāng)公列傳》中的扁鵲傳及淳于意傳,并把中國(guó)古代醫(yī)學(xué)置于歷史和社會(huì)框架內(nèi),做出了相關(guān)評(píng)論。但布里奇曼對(duì)扁鵲是否是真實(shí)存在過(guò)的人物提出了質(zhì)疑,他認(rèn)為扁鵲的傳記應(yīng)該是司馬遷的一位從事醫(yī)學(xué)的合作者輯錄而成的。④R.F.Bridgman,“ La médecine dans la Chine antique,” Mélanges Chinois et Bouddhiques 10.1(1955): 17-24.1957年,阮珍歡(Nguyen Tran Huan)在《印度支那學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》(Bulletin de la Société des EtudesIndochinoises)上發(fā)表了《史記·扁鵲倉(cāng)公列傳》中的扁鵲傳的譯文。阮珍歡在司馬遷對(duì)扁鵲的介紹中發(fā)現(xiàn)了一些研究中國(guó)醫(yī)學(xué)的有趣素材,而且發(fā)現(xiàn)《史記三家注》⑤即指《史記集解》(劉宋時(shí)裴注)、《史記索隱》(唐司馬貞注)和《史記正義》(唐張守節(jié)注)。對(duì)中國(guó)古代的解剖學(xué)和生理學(xué)做了難得的介紹,所以他在該文中首先翻譯了《扁鵲傳》的內(nèi)容及注釋,然后又補(bǔ)充了張守節(jié)《史記正義》中關(guān)于解剖學(xué)的注解。⑥Nguyen Tran Huan,“ Biographie de Pien Tsio,” Bulletin de la Société des études Indochinoises 32.1 (1957): 1.阮珍歡對(duì)扁鵲是否真有其人也持懷疑態(tài)度,他認(rèn)為“司馬遷在扁鵲身上至少濃縮了古代三位醫(yī)生的生平。由于扁鵲名揚(yáng)天下,一些他同時(shí)代或之后的醫(yī)生都以這個(gè)名字來(lái)自詡,就像在希臘曾經(jīng)有希波克拉底一世、希波克拉底二世、希波克拉底三世一樣”。⑦Ibid., p.11.
1960年,加斯巴爾登(Emile Gaspardone,1895—1982)在 《漢學(xué)研究》(Sinologica)上發(fā)表文章《司馬相如出使西南夷》(“Sseu-ma Siang-jou chez les Barbares”)。作者以《史記》《漢書(shū)》和《文選》中共同出現(xiàn)的《喻巴蜀檄》和《難蜀父老》為素材,在從文本出發(fā)攫取有關(guān)信息介紹了司馬相如的生平后,對(duì)這兩篇散文進(jìn)行了翻譯。文下的注釋表明這些譯本是加斯巴爾登在法蘭西學(xué)院授課期間一門(mén)課程的教案。⑧Emile Gaspardone,“ Sseu-ma Siang-jou chez les Barbares,” Sinologica 6.3 (1960): 145.
在《史記》法譯緩步向前的同時(shí),法國(guó)涌現(xiàn)的作品中也越來(lái)越多地出現(xiàn)了《史記》的身影,但絕大多數(shù)都是學(xué)者們以《史記》的內(nèi)容為依托,對(duì)中國(guó)的歷史、文學(xué)或哲學(xué)等方面進(jìn)行的研究,而非嚴(yán)格意義上的對(duì)《史記》的研究。如戴遂良(Léon Wieger, 1856—1933)的《中國(guó)通史》(La Chine à travers les ages, 1920)、吳康(Kang Woo, 1895—1976)的《董仲舒的天人三策》(Les trois théories politiques du Tch’ouen Ts’ieou interprétées par Tong Tchong-chou, 1932)、葛蘭言(Marcel Granet, 1884—1940)的《中國(guó)文明論》(La civilisation chinoise,1929)、康德謨(Maxime Kaltenmark, 1910—2002)的《老子和道家》(Lao tseu et le tao?sme, 1965)等。但這一時(shí)期,馬伯樂(lè)(Henri Maspero, 1883—1945)撰寫(xiě)了一篇專門(mén)對(duì)《史記》的文本問(wèn)題進(jìn)行討論的文章《蘇秦傳記》(“Le roman de Sou Ts’in”),收錄在《關(guān)于中國(guó)宗教和歷史的遺稿》(Mélanges posthumes sur les religions et l’histoire de la Chine,1950)中出版。該文主要通過(guò)探討《史記·蘇秦列傳》中記載的蘇秦是一位歷史人物還是虛構(gòu)的人物,進(jìn)而對(duì)司馬遷和《史記》做出初步評(píng)價(jià)。馬伯樂(lè)首先提出一個(gè)怪象,據(jù)《蘇秦列傳》所講,蘇秦建合縱聯(lián)盟,任“從約長(zhǎng)”,兼佩六國(guó)相印,但在“世家”記述各諸侯國(guó)的大部分章節(jié)中找不到他的名字。然后作者從時(shí)間點(diǎn)入手,分析并指出《蘇秦列傳》一篇中,以及該篇和其他篇中許多事件在時(shí)間上的相互矛盾與邏輯缺陷,并由此認(rèn)為司馬遷撰寫(xiě)《蘇秦列傳》所依賴的史料在真實(shí)性上存疑。鑒于他在研究中所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,馬伯樂(lè)對(duì)司馬遷及《史記》的評(píng)價(jià)都不高,他這樣寫(xiě)道:“蘇秦這個(gè)人物沒(méi)有太多歷史價(jià)值,我只是指出《史記》中出現(xiàn)的相互矛盾的地方。它們證明了司馬遷不是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史學(xué)家,但也許還不足以證明《史記》整部著作沒(méi)有任何價(jià)值?!雹貶enri Maspero, Mélanges posthumes sur les religions et l’histoire de la Chine, III, études historiques.Ed.Henri Maspero.Paris:Civilisation du Sud, 1950, p.59.
縱觀20世紀(jì)前期的半個(gè)多世紀(jì),雖然一些學(xué)者出于自身研究的需要,翻譯了《史記》的一些章節(jié),為沙畹的翻譯做了有益的補(bǔ)充,但到60年代,《史記》在法國(guó)也只被翻譯了原文近一半的篇幅而已。因無(wú)法了解這部偉大著作的全貌,法國(guó)學(xué)界還停留在通過(guò)《史記》對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行探討或者通過(guò)對(duì)《史記》部分章節(jié)的分析進(jìn)而對(duì)整部作品做出初判的階段。所以,《史記》全譯本的問(wèn)世成為越來(lái)越多法國(guó)學(xué)者,甚至西方學(xué)者迫切的期待。
進(jìn)入20世紀(jì)60年代,沙畹的《史記》法譯本再版發(fā)行,這是《史記》在西方的一件大事。經(jīng)過(guò)半個(gè)世紀(jì),沙畹的《史記》法譯本的初版已不多見(jiàn),再版的呼聲越來(lái)越高,聯(lián)合國(guó)教科文組織遂將其納入到“代表性著作選集·中國(guó)系列叢書(shū)”的出版計(jì)劃中。在教科文組織的推動(dòng)下,1967年, 阿德里安·麥松納沃書(shū)局(la librairie Adrien Maisonneuve)將沙畹的五卷法譯本進(jìn)行了再版發(fā)行。再版和初版的內(nèi)容幾乎別無(wú)二致,唯一的區(qū)別在于刪除了初版中的索引部分,因?yàn)樯愁邓械乃饕稚⒃谖寰碇?,?duì)查閱十分不便。②Paul Demiéville, “Avertissement”, Les mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien, traduits et annotés par édouard Chavannes, vol.6, p.1.
除了再版外,《史記》的續(xù)譯工作也納入到一些學(xué)者的計(jì)劃當(dāng)中,翻譯工作的步伐也逐漸加快了。法國(guó)高等研究院學(xué)術(shù)導(dǎo)師康德謨校訂了沙畹翻譯的第48—50篇《陳涉世家》《外戚世家》《楚元王世家》,并翻譯了第51和52篇《荊燕世家》《齊悼惠王世家》。1969年,阿德里安·麥松納沃書(shū)局為再版的《史記》法譯本又續(xù)一卷,這第六卷當(dāng)中收錄了沙畹翻譯、康德謨校訂的三篇,康德謨翻譯的兩篇,鮑格洛編撰的“《史記》譯文目錄”,戴密微寫(xiě)的一篇《告讀者》以及一份由張復(fù)蕊(Tchang Fou-Jouei)所完成的全書(shū)總索引。該份總索引的出現(xiàn)彌補(bǔ)了《史記》初版中索引的不足。
1972年,吳德明(Yves Hervouet, 1921—1999)翻譯的《史記·司馬相如列傳》,以《史記第117篇:司馬相如列傳》(Le chapitre 117 du Che-ki: biographie de Sseu-ma Siang-jou, 1972)為名,在法國(guó)大學(xué)出版社(Presses Universitaires de France)出版。吳德明在翻譯之前,曾將《史記》和《漢書(shū)》中的《司馬相如傳》做了對(duì)比,雖然他覺(jué)得《漢書(shū)》的版本更勝一籌,但還是選擇《史記》的版本進(jìn)行翻譯,同時(shí)根據(jù)《漢書(shū)》的內(nèi)容做了些許修改,因?yàn)樗跋肜^續(xù)漢學(xué)家沙畹未竟的事業(yè)”③Yves Hervouet, Le chapitre 117 du Che-ki: biographie de Sseu-ma Siang-jou.Paris: Presses Universitaires de France, 1972, p.2.。吳德明將自己的作品定位為面向?qū)<业膶W(xué)術(shù)性翻譯,為了方便學(xué)者進(jìn)行比較與對(duì)照,該部著作還給出了原文。吳德明的譯風(fēng)極為嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言華麗優(yōu)雅,有很濃厚的詩(shī)歌色彩,而且非常注重不同釋義的考證。該書(shū)在付梓之前又經(jīng)著名漢學(xué)家謝和耐(Jacques Gernet, 1921—2018)修正,可稱得上是比較優(yōu)秀的《史記》的篇章翻譯。
1978年,左景權(quán)(Dzo Ching-chuan)撰寫(xiě)的《司馬遷與中國(guó)史學(xué)史》(Sseu-ma ts’ien et l’historiographe chinoise, 1978)一書(shū)在法國(guó)東方學(xué)者出版社(Publications orientalistes de France)出版。在該部著作中,作者翻譯了《史記·太史公自序》用以介紹司馬遷的生平,此外還翻譯了《漢書(shū)》中的《報(bào)任安書(shū)》。因?yàn)樗J(rèn)為“無(wú)論傳記作者多么努力,沒(méi)有任何一部司馬遷的傳記能夠替代他寫(xiě)的自傳。沒(méi)有自傳的司馬遷傳記甚至是不可想象的”。①Dzo Ching-Chuan, Sseu-ma ts’ien et l’historiographe chinoise. Paris: Editions You Feng, 1999, p.132.
1996年,歐拉麗·斯坦什(Eulalie Steens)在巴黎出版了《孔子的智慧書(shū)》(le livre de la sagesse de Confucius, 1996)。該書(shū)其實(shí)是對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了全文的翻譯,但在開(kāi)篇,譯者首先翻譯了《史記·孔子世家》以介紹孔子的生平,為讀者更好地理解《論語(yǔ)》做了必要的鋪墊。
1988年至1989年間,雅克·班岜諾(Jacques Pimpaneau)在友豐書(shū)局推出法譯《史記》兩卷本,作為法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院的古漢語(yǔ)教材。2002年,他綜合之前的譯作又出版了《史記:一些著名中國(guó)人的生平》(Mémoires historiques: Vie des chinois illustres, 2002)。該書(shū)其實(shí)是作者選取了《史記》“列傳”中的14篇所進(jìn)行的翻譯,它們分別為《伯夷列傳》《管晏列傳》《孫子吳起列傳》中有關(guān)孫子部分、《伍子胥列傳》《商君列傳》《孟嘗君列傳》中有關(guān)馮歡部分、《平原君虞卿列傳》《廉頗藺相如列傳》《呂不韋列傳》《刺客列傳》中有關(guān)豫讓部分、《黥布列傳》《李將軍列傳》《游俠列傳》中有關(guān)郭解部分以及《滑稽列傳》。班岜諾的譯作可稱得上是繼沙畹之后《史記》法譯工作取得的最大進(jìn)展。
班岜諾譯著的出版把《史記》的法譯工作向前推進(jìn)了一大步,也讓友豐書(shū)局創(chuàng)始人潘立輝(Kim Hun)看到了在其組織下最終完成《史記》全譯本的可能性。潘立輝決定在沙畹已經(jīng)出版的《史記》前47篇,以及沙畹翻譯、康德謨校訂的三篇,康德謨翻譯的兩篇,吳德明譯的《司馬相如列傳》,阮珍歡和布里奇曼譯的《扁鵲倉(cāng)公列傳》的基礎(chǔ)上,請(qǐng)班岜諾續(xù)譯完“七十列傳”中的其他部分,從而完成整部《史記》的翻譯。
2015年7月,在西方等待了兩個(gè)世紀(jì)之久后,《史記》(Les mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien, 2015)法語(yǔ)全譯本終于在巴黎問(wèn)世了。班岜諾的翻譯幾乎占了全書(shū)一半的篇幅,他字斟句酌,理解和再現(xiàn)得都非常到位。例如,對(duì)于《史記·黥布列傳》題目的翻譯,譯者并沒(méi)有采用音譯的方式,而按照法文稱呼綽號(hào)的習(xí)慣,意譯為“Bu le Tatoué”,即“黥面人(英)布”,顯示出此人曾坐法黥面,體現(xiàn)出了其容貌的特點(diǎn)。這一譯法形神兼?zhèn)?,體現(xiàn)了翻譯大師鳩摩羅什的依實(shí)出華的原則。②董純:《史記法文全譯本出版前后》,《中華讀書(shū)報(bào)》2015年11月4日,第17版。此外,班岜諾的語(yǔ)言風(fēng)格與沙畹極為貼近,使得《史記》整部譯作呈現(xiàn)出一種融為一體、揮灑自如和自然奔放之感。他的翻譯雖卷帙浩繁,但質(zhì)量頗佳,終于為兩百年來(lái)《史記》法譯的接力工作畫(huà)上了一個(gè)圓滿的句號(hào)。
近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),隨著《史記》翻譯工作的逐步推進(jìn)直至全部完成,法國(guó)學(xué)界對(duì)這部巨著的研究工作也在不斷走向深入,出現(xiàn)了對(duì)《史記》進(jìn)行深度研究的文章和著作。這一時(shí)期比較有代表性的研究者有吳德明、左景權(quán)和班岜諾。
1964年,吳德明在巴黎出版了《漢代宮廷詩(shī)人司馬相如》(Un poète de cour sous les Han:Sseu-ma Siang jou, 1964)一書(shū)。該書(shū)從“司馬相如的生平”“開(kāi)通西南夷”“在文學(xué)史上的地位”三個(gè)方面對(duì)中國(guó)歷史上這位杰出的政治家、文學(xué)家進(jìn)行了深入的探討。在引言部分,作者從文本的角度對(duì)《史記》進(jìn)行了研究。通過(guò)對(duì)比《史記》和《漢書(shū)》中對(duì)司馬相如的記述,探討了這兩部著作的關(guān)聯(lián)性問(wèn)題。吳德明認(rèn)為先是班固的《漢書(shū)》抄襲了司馬遷《史記》中的內(nèi)容,但后來(lái)?xiàng)罱K受皇命將《史記》刪減為原來(lái)的百分之三十,所以當(dāng)后人想恢復(fù)《史記》原有的篇幅時(shí),就不得不去《漢書(shū)》里尋找那百分之七十的痕跡。此外,作者還舉證駁斥了劉知幾在《史通》中所說(shuō)的司馬相如有《自敘》之作,而司馬遷作《司馬相如列傳》,即本于相如《自敘》的觀點(diǎn),認(rèn)為“沒(méi)有任何證據(jù)證明《史記》中的《司馬相如列傳》是一部自傳”①Yves Hervouet, Un poète de cour sous les Han: Sseu-ma Siang jou.Paris: Presses Universitaires de France, 1964, p.8.。
1974年,吳德明在《獻(xiàn)給戴密微先生的漢學(xué)雜文集》(Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, 1974)中發(fā)表了一篇關(guān)于《史記》的研究性文章《〈史記〉和〈漢書(shū)〉的相對(duì)價(jià)值》(“La valeur relative des textes du Che Ki et du Han Chou”),對(duì)《史記》和《漢書(shū)》的關(guān)聯(lián)性問(wèn)題做了實(shí)證研究。作者首先回顧了長(zhǎng)期以來(lái)中西方學(xué)者關(guān)于該問(wèn)題的爭(zhēng)論,接著進(jìn)行了非常嚴(yán)格的數(shù)據(jù)分析。他對(duì)比了《史記》和《漢書(shū)》中對(duì)司馬相如的記載,發(fā)現(xiàn)二者在文本上有大致800處不同,其中一半的差異難以分出孰優(yōu)孰劣。對(duì)于另外一半的差異,他通過(guò)考察韻律、上下文關(guān)系、不同字形變化及其他因素,發(fā)現(xiàn)有120處《史記》的表述勝過(guò)《漢書(shū)》,有293處《漢書(shū)》的表述勝過(guò)《史記》,所以《漢書(shū)》的版本在整體上似乎更為理想。吳德明就這一統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)提出了和他十年前類似的推斷,他認(rèn)為在漢章帝下令讓楊終縮短《史記》的篇幅后,一些笨拙的抄寫(xiě)者借助《漢書(shū)》又把《史記》擴(kuò)充到了我們?nèi)缃袼吹降拈L(zhǎng)度。這些抄寫(xiě)者賦予了自己自由創(chuàng)作的權(quán)力,所以才造成了《史記》很多處的表述不及《漢書(shū)》的結(jié)果。最后,作者以審慎的態(tài)度提出,要使得他的這個(gè)推斷為人們所公認(rèn),還必須以相同的方法對(duì)《史記》其他章節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行分析。②Yves Hervouet, “La valeur relative des textes du Che Ki et du Han Chou,” Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville.Part II.Ed.Yves Hervouet.Paris: Presses Universitaires de France, 1974, pp.55-76.
左景權(quán)1978年出版的《司馬遷與中國(guó)史學(xué)史》是法國(guó)出現(xiàn)的第一部專門(mén)對(duì)《史記》進(jìn)行研究的著作。該書(shū)的主體分為兩部分,第一部分,作者對(duì)中國(guó)史學(xué)發(fā)展史做了梳理和概括。第二部分,在介紹了中國(guó)的古代文化和漢朝的歷史背景后,左景權(quán)較為完整地呈現(xiàn)了司馬遷的生平。他不但給出了《太史公自序》和《報(bào)任安書(shū)》兩文的翻譯,還用多部史書(shū)中有關(guān)司馬遷的資料予以補(bǔ)充。接著,作者從以下多個(gè)方面對(duì)《史記》進(jìn)行了探討:(一)研究了《史記》名稱的由來(lái)、司馬遷書(shū)寫(xiě)所用的材料、學(xué)者們關(guān)于《史記》正本所藏名山的討論;(二)駁斥了崔適在《史記探源》和李奎耀在《史記決疑》中的觀點(diǎn),肯定了《史記》文本的真實(shí)性;(三)討論了《史記》在后世被刪改的情況,并得出《史記》文本的保存是較為完整的結(jié)論;(四)梳理了《史記》不同的注本,并認(rèn)為沒(méi)必要過(guò)度夸大各版本之間的不同;(五)總結(jié)了歷史上對(duì)《史記》的評(píng)價(jià)和相關(guān)研究。最后,作者還結(jié)合多部史書(shū)記載對(duì)司馬遷和班固的作品進(jìn)行了對(duì)比,他認(rèn)為“司馬遷的作品是一首自由之歌,班固的作品體現(xiàn)的是對(duì)良好秩序的遵守。這兩部巨著在藝術(shù)和思想方面的不同,就如同中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的李白和杜甫的詩(shī)歌。為了使西方讀者更好地領(lǐng)會(huì),還可把它們比作貝多芬的交響樂(lè)和巴赫的奏鳴曲”。③Dzo Ching-Chuan, Sseu-ma ts’ien et l’historiographe chinoise, p.270.應(yīng)大眾需求,1999年《司馬遷與中國(guó)史學(xué)史》一書(shū)在友豐書(shū)局再版發(fā)行,可見(jiàn)該部著作經(jīng)時(shí)間的洗禮,歷久彌新。
2002年,班岜諾撰寫(xiě)了一篇有關(guān)司馬遷及《史記》的研究性文章,作為《史記:一些著名中國(guó)人的生平》的引文出版。文章中,作者指出司馬遷最成功的地方在于對(duì)作品整體的設(shè)計(jì),他嘗試從不同的角度來(lái)書(shū)寫(xiě)歷史,他對(duì)社會(huì)的關(guān)注面要比前人寬得多,從刺客到將軍,從滑稽人物到詩(shī)人,他通過(guò)精心選取的典型人物再現(xiàn)了整個(gè)社會(huì)的圖景。④Jacques Pimpaneau, Vies de Chinois illustres.Paris: Editions Philippe Picquier, 2002, p.14.此外,作者認(rèn)為司馬遷所使用的語(yǔ)言也是他成功的關(guān)鍵所在,他不重鋪排,不尚藻飾,語(yǔ)言通俗流暢、平易近人。他具有尊重歷史事實(shí)的勇氣和求實(shí)無(wú)畏的精神,他把項(xiàng)羽寫(xiě)進(jìn)本紀(jì),是因?yàn)轫?xiàng)羽雖未建立新的帝國(guó),卻是舊王朝的推翻者,他把劉邦之后徒有虛名的惠帝只寫(xiě)入列傳,而把真正掌權(quán)的呂太后寫(xiě)入本紀(jì)等。班岜諾對(duì)《史記》和《左傳》中不同版本的《趙氏孤兒》進(jìn)行了分析,認(rèn)為司馬遷所展現(xiàn)的歷史觀,最重要的不是要知道歷史上發(fā)生了什么,更多的是要記載那些能夠引以為戒的歷史,要宣揚(yáng)一種政治道德。中國(guó)雖不像西方國(guó)家那樣把思想體系建立在宗教基礎(chǔ)之上,但中國(guó)有自己的政治哲學(xué),參照的不是宗教而是歷史,司馬遷寫(xiě)的就是這樣一本能夠體現(xiàn)政治道德的歷史書(shū)。班岜諾認(rèn)為“列傳”中含有很多名篇,正是“列傳”使得《史記》不但成為一部歷史巨著,更成為一部文學(xué)巨著?!傲袀鳌敝械囊恍┤宋锷砩弦蔡N(yùn)含了司馬遷的思想,司馬遷同孔子和老子的觀點(diǎn)一致,認(rèn)為好的統(tǒng)治應(yīng)建立在美德而不是嚴(yán)酷的法律之上;司馬遷贊揚(yáng)了一些游俠身上其言必信、其行必果和大公無(wú)畏的高貴品質(zhì),認(rèn)為他們值得人們稱頌;他看到了滑稽人物不流世俗、不爭(zhēng)勢(shì)利的可貴精神,有利于人們反思人性,自我修身;他同時(shí)也肯定了從事貨殖活動(dòng)的人物對(duì)財(cái)富的追求是源于人的本性。最后,班岜諾還以《伯夷列傳》為例,闡明了司馬遷寫(xiě)作的一個(gè)特點(diǎn)和技巧,就是當(dāng)他缺少人物相關(guān)信息和史料時(shí),就寫(xiě)下自己對(duì)命運(yùn)偶然性的思考。
在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)里,吳德明、班岜諾等學(xué)者正如當(dāng)年的沙畹一樣,受到《史記》非凡價(jià)值及其在中國(guó)文化史中無(wú)可替代的地位的鼓舞,勇敢地承擔(dān)起了《史記》的續(xù)譯工作直至全部完成。與此同時(shí),隨著這部巨著的面紗在法國(guó)被揭開(kāi),學(xué)者們對(duì)它的研究也逐步向全面和縱深發(fā)展,為法國(guó)乃至世界了解《史記》,了解中國(guó)起到了積極的推動(dòng)作用。
在西方,直至2010年,《史記》才有了俄語(yǔ)全譯本,到2015年,法語(yǔ)全譯本才最終面世?!妒酚洝返奈魑淖g本如此難產(chǎn)的最大原因在于原文的難度和長(zhǎng)度。為了使當(dāng)代的西方讀者理解兩千多年前中國(guó)的作品,譯者需要具備嫻熟的古文知識(shí),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有精深的了解,并投入大量的時(shí)間和精力對(duì)原文進(jìn)行注解。正如奧托·曼森·黑爾芬(Otto Maenchen-Helfen, 1894—1969)在評(píng)價(jià)德效騫(Homer H.Dubs, 1892—1969)英譯《漢書(shū)》(The History of the Former Han Dynasty,1938—1955)時(shí)所說(shuō):“三行的原文就有四十二行的注釋……德效騫和他的合作者們用了七年的時(shí)間才翻譯并注釋了十二卷帝王本紀(jì)中的五卷。帝王本紀(jì)只占全書(shū)的十六分之一,所以即使按照剩余的每卷所花費(fèi)的時(shí)間只是第一卷的一半來(lái)推算,那么最后一卷只有到了2115年才能完成?!雹貽tto Maenchen-Helfen, “The History of the Former Han Dynasty by Pan Ku and Homer H.Dubs,” The American Historical Review 51.1 (1945): 120-121.加之,《史記》原文洋洋灑灑共計(jì)526500余字,這就不難理解它為何在幾個(gè)世紀(jì)里始終是一座西方學(xué)者無(wú)法攀登的天梯,直至今日《史記》的英文全譯本還處于人們的期待當(dāng)中。
正是在這樣的背景下,《史記》法文全譯本的出現(xiàn)便顯得更加彌足珍貴。法語(yǔ)與很多歐洲語(yǔ)言的相通性和相似性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于俄語(yǔ),歷史上許多有關(guān)中國(guó)的法文作品都被歐洲多國(guó)轉(zhuǎn)譯,從而促進(jìn)了西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解。如李明(Louis Le Comte, 1655—1728)的《中國(guó)近事報(bào)道》(Nouveau mémoire sur l’état présent de la Chine,1696)出版后,被轉(zhuǎn)譯為英文、德文、意大利文等語(yǔ)言。杜赫德神父(Jean Baptiste du Halde,1674—1743)編纂的《中華帝國(guó)全志》(Description géographique, historique, chronologique, politique,et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, 1735)出版后,也是隨即便被英、德、意等國(guó)爭(zhēng)相轉(zhuǎn)譯,在歐洲廣泛傳播。此外,耶穌會(huì)士們的另一部巨著《中國(guó)叢刊》(Mémoires concernant l’histoire, les sciences,les arts, les moeurs, les usages, &c.des Chinois:par les Missionnaires de Pékin, 1776—1791)、白晉(Joachim Bouvet, 1656—1730)的《康熙皇帝》(Portrait historique de l’empereur de Chine, 1697)、格魯賢(Abbé Grosier, 1743—1823)的《中國(guó)概況 》(Description générale de la Chine, 1785)等 眾多有關(guān)中國(guó)的法文作品都被轉(zhuǎn)譯為其他歐洲語(yǔ)言,成為西方人了解中國(guó)文化和歷史的主要源頭。所以,《史記》法文全譯本的影響一定會(huì)大于俄文全譯本,它不會(huì)只局限于法國(guó),因?yàn)樗敖鉀Q了最核心的難點(diǎn),即漢語(yǔ)的考證闡釋,最終將促進(jìn)英、德、西、荷、意其他西方語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯,為整個(gè)西方世界敞開(kāi)五彩斑斕的中國(guó)傳統(tǒng)文化之窗”。②董純:《史記法文全譯本出版前后》。
此外,《史記》是西方人真正了解中國(guó)所不可繞過(guò)的一部巨著,這也是它不斷被節(jié)譯后作為法國(guó)一些高等學(xué)府的古漢語(yǔ)教材的原因。班岜諾認(rèn)為“不讀司馬遷經(jīng)典的《史記》,吾等的知識(shí)就是片面和不完整的。《史記》敘述中國(guó)從起源到他生活時(shí)代的歷史,重在其獨(dú)特的構(gòu)思和陳述。與古代編年史《左傳》不同,司馬遷創(chuàng)新出一種通體史,后為《二十四史》所采納?!妒酚洝吠瑫r(shí)還是一部偉大的文學(xué)作品,其他一些小說(shuō)和戲劇都從中汲取營(yíng)養(yǎng)”。①沈大力:《法國(guó)漢學(xué)家傾力譯史記》,《光明日?qǐng)?bào)》2015年8月5日,第12版。《史記》不但有利于西方了解中國(guó)的歷史和文學(xué),更重要的是可以使其了解中國(guó)人的倫理道德,理解在中國(guó)存在的不同于西方的一些社會(huì)現(xiàn)象。因?yàn)闅v史在中國(guó)具有極其重要的地位,與西方的倫理基于宗教有所不同,中國(guó)人的倫理是出自于歷史的教訓(xùn)。正是在歷史的發(fā)展和變遷過(guò)程中,中國(guó)人不斷吸取前車之鑒,酌古御今,才形成了中國(guó)人如今的道德標(biāo)準(zhǔn)和處事方式。所以,《史記》對(duì)西方人了解中國(guó)、理解中國(guó)都有著非常積極的作用。
縱觀《史記》在法國(guó)的整個(gè)翻譯歷程,從1828年布羅塞翻譯《大宛列傳》開(kāi)始,到2015年班岜諾完成《史記》法文全譯本,在這近兩百年的時(shí)間里,幾代漢學(xué)家們出于對(duì)中國(guó)文化的摯愛(ài)和向往,不斷接力才完成了這一歷史性的創(chuàng)舉。隨著譯本的不斷完善,《史記》在法國(guó)的研究也逐步地走向深入。從對(duì)《史記》中某一人物或某一章節(jié)的研究到對(duì)整部著作進(jìn)行探討,它經(jīng)歷了一個(gè)由淺及深、層層遞進(jìn)的過(guò)程。譯本往往是一個(gè)外國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行研究的最重要的媒介和載體,相信2015年《史記》法語(yǔ)全譯本的出現(xiàn),勢(shì)必會(huì)在西方掀起一陣波瀾,激發(fā)更多的學(xué)者對(duì)這部“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷”的作品進(jìn)行更為深入的探討。