国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文本類型理論的評(píng)劇對(duì)外宣傳材料翻譯策略研究

2018-01-22 10:27:00王燕君
關(guān)鍵詞:交際翻譯外宣翻譯評(píng)劇

王燕君

[摘要]隨著中國(guó)世界影響力的增強(qiáng),作為中國(guó)的傳統(tǒng)民間曲藝的評(píng)劇也越來(lái)越引起世界各國(guó)人民的熱情和關(guān)注。評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的研究對(duì)進(jìn)一步提升中國(guó)文化類外宣材料翻譯質(zhì)量以及促進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)民間曲藝——評(píng)劇的了解有重大意義。本文以唐山市博物館評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的翻譯為研究文本,在紐馬克文本類型理論框架下,歸納評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的語(yǔ)言特點(diǎn)及其所屬文本類型,探討優(yōu)化評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的英譯策略,以期對(duì)此領(lǐng)域的譯者提供一些參考。

[關(guān)鍵詞]評(píng)劇;外宣翻譯;文本類型理論;交際翻譯

[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)02-0151-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.070 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

評(píng)劇作為首批進(jìn)入世界文化遺產(chǎn)的劇種,已經(jīng)走向了世界舞臺(tái),各國(guó)的文化及戲劇愛(ài)好者,都想了解和學(xué)習(xí)中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇藝術(shù)。評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的翻譯自然要求越來(lái)越高。從文化傳播角度講,評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的翻譯對(duì)中國(guó)民間文化的傳播具有重要意義,并且因?yàn)樵u(píng)劇具有“先故事,后唱段”的特點(diǎn),內(nèi)容上描述了中國(guó)廣大人民群眾日常生活和對(duì)美好的生活愿景,為世界深入了解中國(guó)提供了新的窗口。從翻譯研究的層面,對(duì)外宣傳材料存在于社會(huì)生活各個(gè)方面尤其是文化領(lǐng)域,評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的探討是其中的不可缺少的一部分,有益于外宣材料翻譯策略的進(jìn)一步探討研究。

一、紐馬克文本類型理論及對(duì)外宣傳材料翻譯研究

《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中,紐馬克將語(yǔ)言的功能分為六種,其中常見(jiàn)文本類型包括表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本。被廣泛應(yīng)用在各類實(shí)用文體的翻譯方法以及策略的討論中,劉迎春在《基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究》中總結(jié)了信息型公示語(yǔ)翻譯的四原則即規(guī)范性、一致性、功能性、簡(jiǎn)潔性,韋力文在《從紐馬克文本類型理論看食品宣傳冊(cè)漢英翻譯》(2012)也總結(jié)出增詞、省略、重建的處理方法。

目前對(duì)于戲劇的對(duì)外宣傳文本翻譯討論主要探討戲劇中的術(shù)語(yǔ)表達(dá)及相關(guān)詞匯的翻譯,比如北京林業(yè)大學(xué)周琰在大眾文藝發(fā)表的《從功能對(duì)等論看京劇術(shù)語(yǔ)及劇名的英譯》和劉寶杰在中國(guó)京劇中《試論京劇行當(dāng)和劇目名稱翻譯》都總結(jié)出了常用的翻譯技巧,如“直譯”“音譯”“音譯+釋義”等。

二、評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)及文本類型

(一)評(píng)劇對(duì)外宣傳材料中包含眾多評(píng)劇術(shù)語(yǔ)和戲劇行話

在文本搜集過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)評(píng)劇對(duì)外宣傳材料包含眾多評(píng)劇語(yǔ)言,尤其是評(píng)劇發(fā)展歷史中眾多流派以及其主要代表人物的介紹。比如,如“大口落子”的唱法風(fēng)格,代表作品《殺妃劍》《狗不理傳奇》等。類似的詞語(yǔ)行話比比皆是,翻譯過(guò)程中有一定的難度。

(二)原文常用文學(xué)性的描述語(yǔ)言

作為中國(guó)民間戲劇中的一顆明星,在對(duì)外宣傳材料中多運(yùn)用文學(xué)性的描述語(yǔ)言,以達(dá)到良好的宣傳和渲染效果,比如一些華麗辭藻四字格的使用。例如韻味醇厚、渾厚細(xì)膩等。

(三)句法上多為簡(jiǎn)單句,口語(yǔ)性強(qiáng),多祈使,短而精,朗朗上口,適合參觀者快速了解評(píng)劇的相關(guān)文化信息,有益于評(píng)劇知識(shí)的傳播和宣傳。

評(píng)劇對(duì)外宣傳材料目的是對(duì)外傳播中國(guó)評(píng)劇,屬于呼吁類型文本功能,同時(shí)評(píng)劇對(duì)外宣傳材料中也不乏專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及一些有信息量的文化詞,所以也兼有一些信息功能?;谶@樣的文本類型,譯者要充分考慮原語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景,以及目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果,順應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,采用交際翻譯的方法,對(duì)原文內(nèi)容和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行加工,使讀者能夠了解原文本傳遞的信息和宣傳的目的。

三、評(píng)劇對(duì)外宣傳材料英譯常用策略

(一)直譯拼音加注釋

評(píng)劇作為中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù),文本內(nèi)容上文化差異性突出,包含大量的戲劇相關(guān)術(shù)語(yǔ),對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),有較大的理解障礙,處理時(shí)需要加注釋,以達(dá)到有效地文化傳達(dá)和溝通的目的。

例1:武場(chǎng)有板鼓、梆子、鑼、镲等;文場(chǎng)有板胡、二胡、中胡、低胡、琵琶、揚(yáng)琴、三弦、笛、笙等。

譯文:There are Banhu(a bowed stringed instrument with a thin wooden soundboard),Erhu(a two-stringed Chinese fiddle),Mediant Erhu,Low-pitch Erhu,Dulcimer,Sanxian(a three-string fiddle),flute and Sheng(a reed pipe wind instrument)under“Wen Chang”;and Bangu(a small drum for making time)……

例1中的樂(lè)器名稱“二胡”“三弦”“梆子”“大瓢胡”等無(wú)法在英文中找到對(duì)應(yīng)的翻譯,直接拼音直譯又會(huì)讓讀者一頭霧水,譯者采用括號(hào)內(nèi)加注釋的方式,讓讀者對(duì)生疏的樂(lè)器立刻有了大概的認(rèn)識(shí),有利于目的語(yǔ)讀者理解。

(二)闡釋譯法

評(píng)劇對(duì)外宣傳材料中不僅僅有評(píng)劇相關(guān)術(shù)語(yǔ),還有一些傳統(tǒng)戲劇中的行話,在英語(yǔ)當(dāng)中無(wú)法直接找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),需要對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行解釋性翻譯。

例2:自首屆“梅花獎(jiǎng)”開(kāi)始,就有評(píng)劇演員獲獎(jiǎng),至今已有22名評(píng)劇演員獲得了該獎(jiǎng)項(xiàng),其中4人是二度梅。

譯文:Up to now,there are 22 of them winning the Award,four of whom were twice winners.

例3:張派,創(chuàng)始人張德福……運(yùn)用傳統(tǒng)小生身段表達(dá)人物情感,細(xì)膩傳神。

譯文:Zhang School

By using the shape and action of a traditional young mans role,it……and established slyles of Dashuaiqiang(a long mu-sic without lytics)……endprint

例2例3中出現(xiàn)了“二度梅”“身段”兩個(gè)戲劇慣用行話,為了能夠使得讀者了解其含義,譯者采用了闡釋譯法,明確地傳達(dá)了詞義。其中二度梅取自“梅開(kāi)二度”,意思象征美好和幸福,使人們得到最大的滿足。文中的含義是兩次獲獎(jiǎng),顧翻譯成‘twice winner?!吧矶巍睂?shí)際指的是“the body shape and ac-tions”。這樣的處理方法,有效地回避了中英文化差異帶來(lái)的理解阻礙,符合交際翻譯的策略,達(dá)到了宣傳評(píng)劇文化的目的。

(三)簡(jiǎn)譯法

黃應(yīng)文在《淺談對(duì)外宣傳材料技巧》譯文中指出,“語(yǔ)言的運(yùn)用上,最忌的就是重復(fù)累贅,表達(dá)的中心思想不夠明確不夠清楚……”。文化類對(duì)外宣傳資料的中文語(yǔ)言形式變化靈活,經(jīng)常使用辭藻華麗的溢美之詞,所以在英譯過(guò)程中需要去繁,盡量符合英語(yǔ)的表述習(xí)慣和行文習(xí)慣。

例4:馬派……,使音質(zhì)醇厚沉雄,高腔洪亮剛健,氣勢(shì)磅礴,低音渾厚深沉,開(kāi)闊悠遠(yuǎn),韻味十足。

譯文:Ma School

……and chest to make a pure tune where the alt is loud,vig-orous and majestic;the bourdon is deep,wide and lasting.

例4中,為了形容馬派唱法的特色,運(yùn)用了多個(gè)四字格來(lái)形容如“醇厚沉雄”“洪亮剛健”“等,譯文中只是把這幾個(gè)四字格最核心的意思,用幾個(gè)形容詞表達(dá)出來(lái),即“pure”,”loud”“vigorous”,“majestic”,“deep”,“wide”,“l(fā)asting”.符合英文的語(yǔ)法表述習(xí)慣,有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。

四、結(jié)束語(yǔ)

評(píng)劇對(duì)外宣傳材料的翻譯是跨文化傳播和文化交往活動(dòng),是向世界人民展示中國(guó)優(yōu)秀民間文化的平臺(tái)。譯文的質(zhì)量會(huì)直接影響評(píng)劇文化的傳播、評(píng)劇知識(shí)的傳遞和國(guó)家對(duì)外形象的建立。根據(jù)紐馬克的文本類型分類,筆者把評(píng)劇對(duì)外宣傳材料歸類為呼吁型兼信息型文本,故宏觀上選擇交際翻譯策略,力求在譯文的內(nèi)容和語(yǔ)言形式上為西方讀者所接受。從微觀上,對(duì)于評(píng)劇對(duì)外宣傳材料中評(píng)劇相關(guān)的術(shù)語(yǔ),筆者認(rèn)為可以采用直譯(音譯)加注釋的方法,對(duì)于材料中戲劇或者文化相關(guān)的傳統(tǒng)行話,應(yīng)采用闡釋翻譯法,翻譯出源語(yǔ)的信息,不拘泥于詞匯表達(dá)。評(píng)劇對(duì)外宣傳材料中的華麗辭藻,如四字格,在翻譯中,應(yīng)注意去繁,采用簡(jiǎn)譯法,以更加符合英語(yǔ)讀者的邏輯和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。endprint

猜你喜歡
交際翻譯外宣翻譯評(píng)劇
評(píng)劇《女兒》
劇作家(2022年5期)2022-09-26 03:58:16
評(píng)劇《花為媒》
劇作家(2022年3期)2022-06-06 02:36:08
評(píng)劇《新亭淚》重編之思考
戲曲研究(2021年2期)2021-03-09 05:20:08
評(píng)劇《大山里》劇照
劇作家(2020年3期)2020-06-06 04:14:22
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
公示語(yǔ)翻譯探究
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
抚顺县| 福建省| 乌兰浩特市| 易门县| 都江堰市| 青铜峡市| 鹰潭市| 清水县| 察哈| 石城县| 乐至县| 临西县| 广东省| 彝良县| 南皮县| 大丰市| 阳春市| 昭通市| 仁化县| 连城县| 绩溪县| 迁安市| 喀喇| 遂溪县| 上犹县| 长丰县| 沽源县| 玉树县| 天等县| 双江| 莱芜市| 安新县| 天门市| 金山区| 绥宁县| 邯郸市| 雷山县| 孟连| 富源县| 新津县| 垫江县|