秦莉麗
【摘 要】隨著全球經濟一體化的加強,翻譯能夠有效地促進英漢兩種語言的交流,推動我國在國際政治、經濟、文化交流上發(fā)展。但是中國絕大多數人所使用的英語不同程度的受到漢語影響,從而碰到棘手的“中式英語”的問題。本文通過對中式英語的研究,分析其在中式英語中的表現形式,隨后從英漢語言在文化、語言遷移和思維的層面歸納造成中式英語的原因,通過實例分析常見的中式英語,最后歸納出一些相應的對策,避免這種現象,以達到預期的交流效果,為其他譯者和英語學習者提供借鑒。
【關鍵詞】中式英語;英漢翻譯;語言遷移;思維差異;文化差異
【Abstract】With the development of economic globalization , translation is the bridge of communication. It promotes the exchange and mutual learning between international politics, economy and culture. However, most of Chinese people are influenced by Chinese language, so they are adopting a special kind of language called “Chinglish”.
This paper analyzes the form of expression in Chinglish, and then summarizes the causes of Chinese-style English and Chinese from the perspective of culture, language transfer and thinking by studying the examples of common Chinglish in the translation. In order to provide translators a lot of reference in translation, meanwhile hoping to help other English learners to avoid this phenomenon and achieve the expected exchange result.
【Key words】Chinglish;Chinese-English translation;Language transfer;Way of thinking;Chinese-English difference
隨著英語在中國越來越多的廣泛使用,很多學習者在使用時多多少少會受到漢語的影響,由此而產生一種名為“中式英語”的語言現象。這種現象不被大多數英美人所理解,甚至對我們本來要表達的意思有誤解甚至曲解,嚴重影響了跨文化交流的有效性。因此,意識到中式英語的存在,分析其產生原因從而提出合理的避規(guī)策略就顯得十分重要。
1 英漢翻譯中的中式英語
1.1 中式英語的概念
《譯學辭典》是這樣闡述“中式英語”--“中式英語(chinglish)指口頭或書面表達的不地道的英語(方夢之2004:152)”
國外著名翻譯家Joan Pinkham 對中式英語的解釋是:“Chinglish,of course is that misshapen,bybrid language that is neither English nor Chinglish but that might be described as ‘English with Chinese characteristics.”
無論我們從哪一方面來定義“中式英語”,都不難看出,若按照漢語的思維表達方式,即使表面上的拼寫看起來是正確的,但很多國外讀者或者精通英語的人,對這些單詞或者句子會感到陌生,迷茫和困惑。
1.2 中式英語在翻譯中的表現形式
1.2.1 詞語搭配不當
英語和漢語在詞語搭配上有所不同,前者有一些約定俗成的詞語搭配規(guī)則,而后者有些不盡相同。例如中文常說的“學習知識”,英文中 “study”和 “knowledge”是不搭配的 ,應該是“ gain knowledge”.再比如例句:一直以來,汽車的價格很貴,所以有的人負擔不起。按照漢語的表達就是;“All the time the prices of cars are so expensive that some people cant afford them.”顯然漢譯中“prices”和“expensive"搭配,但英文中price是表示價格高,和high/low是固定搭配,而 expensive是表示物品本身貴??筛臑椋?All the time the prices of cars are so high that some people cant afford them. 或者 All the time cars are so expensive that some people cant afford them.
1.2.2 詞性混淆
英漢兩種語言共有的特征就是一詞多義,同樣的一個詞在不同的語境里代表不同的意思。但是學習者往往受漢語思維模式的影響,只注意詞性的語義而忽略它的詞性,因為漢語對詞性界定則相對寬松,這樣就會出現詞性混淆的錯誤。如句子;“我很后悔讓她一個人在家?!狈g為:I was very regret leaving her alone at home .和,I regretted leaving her alone at home .第一句譯文中動詞“regret”被使用為形容詞。endprint
1.2.3 語態(tài)差異
英漢兩種語言都有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分,但是兩者的運用卻不完全相同。在現代漢語中,被動語態(tài)用的很少,并且使用時大多表示對主語而言是不理想或不可取的事,所以如果句子中難以判斷動作的實施者是誰,并且能清楚的了解其中的主被動成分,通常被動語態(tài)可以省略;然而,由于中英語言表述方式的差異,英文中通常需要被動語態(tài)來表達被動句。正因為這種差異,很容易就導致語態(tài)錯誤的中式英語。
如:“那些生日禮物是她姐姐買給她的?!敝凶g:Those birthday presents are her sister bought her .英譯:Those birthday presents were bought by her sister .
1.2.4 用詞重復、累贅
英語的一個特點是主張言簡意賅,漢語則與相反,注重文采,往往會不惜筆墨反復強調以加深所要表達的意思。學習者在用詞上容易出現重復,因為他們習慣于將中文逐詞逐句翻譯成英文。如:In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.句子中"In my opinion"和 "I think" 表達的是同一個意思,單詞"ban"再加一個副詞就是畫蛇添足,其本身就帶有“嚴格禁止”的意味。
2 中式英語產生的原因
2.1 思維方式上的差異
思維是人類社會進行交流的另一重要部分,它和語言是密不可分的,兩者相互依存,共同發(fā)展。詞匯的聯(lián)想最能反映出思維的差異。通常來說,在翻譯中,我們習慣以自己掌握的文化經驗和思維慣性為依據,進行自我構思。比如,中國人在說到狗時,往往會想到類似于賊頭狗腦、狗奴才之類的貶義詞,而在英美國家“dog”不光有中性屬性以外,同時也有褒義性,像”a top dog”(重要人物),“Barking dogs seldom bite”(非常高興)
此外,英漢兩種語言有著自己特有的思考風格,兩種語言句子重心不同,若在翻譯時不調整,必定會影響翻譯后文章的流暢度。英語句子重心一般在句子前面,而漢語通常重心在后,按照邏輯和時間順序排列組合句子,重要的部分在句子的末尾。
例如“一塊玻璃從窗戶上掉下來,掉在路面,沒傷到人?!保ˋ?glass?fell heavily to the?ground?when?it?dropped?from?the?Windows。)英語表達時,必須將石頭放在句首才符合英文邏輯。
2.2 語言遷移的影響
語言遷移一般是指在學習過程中,已掌握的經驗知識對學習新知識的影響。在學習第二語言的過程中,學習者很容易將母語遷移到現階段的學習中。正遷移和負遷移是語言遷移的兩種形式,倘若母語中的某些特點和所學習的語言相似或者達成一致時,這時母語對學習第二語言有著促進和幫助的作用,這就是正遷移。但是當母語和學習的第二語言某些特征相差甚遠時,盲目套弄母語的模式和語言習慣,會產生錯誤,對新語言的學習起到阻礙,干擾等負面作用時,則為負遷移。漢語屬于漢藏語系,句與句之間的關鍵詞和詞的組織結構沒有曲折的變化,并且廣泛的使用無主語從句和無謂語句。而英語屬于印歐語系,關聯(lián)詞連接組織句與句,有曲折變化,大部分句子需要一個主語和謂語,這是兩種不同的語系??傮w來說,在語言遷移中,負遷移大于正遷移。英語學習者在學習初期,因為英語水平還沒有達到可以熟練運用自如的程度,一般會借助母語知識,使得負遷移作用更加明顯。若在漢英翻譯中誤用已有的固定思維定勢,不結合文章情境變化語言意思,譯文肯定會出現中式英語這一現象。
3 漢英翻譯規(guī)避中式英語的方法
3.1 句式的緊湊
漢語語言在話語組織上傾向使用重復手段而英語傾向于替代。漢語的過分重復,容易變得所指不明確,文章精神分散。對漢語原文中的重復詞,英譯中可以用替代詞語和替代句型來處理。
例如:為了保持中俄友好關系,中國應當更加了解俄羅斯,俄羅斯也要進一步了解中國。
中譯:To keep on good terms with China - Russia relations,China needs to know the Russia better and the Russia also needs to know China better.
英譯:To keep on China-Russia good terms,China needs to know the Russia better and vice versa.
學習者在翻譯中應試圖避免過分依賴于原來的文字結構,刪除句子的重復語義,可有效避免中式翻譯。
3.2 詞匯的選擇
我們在漢英翻譯時,往往會按照自己主觀印象,憑借記憶將中英詞匯固定搭配,不斷使用幾個很中式的詞。例如,一提到“基本的”,想到的是main,是basic,極少數會想到fundamental;一遇到“禮物”,用的最多應該是gift或者present,其實giving也是禮物的意思。
還有以下短語,前面的表述方法是常見的,后者是另外一種不相同的。
現存制度:system and ideology—institutions and ideas
投資環(huán)境:existent system—functioning institutions
官僚風氣:bureaucratic practices—red tape
領先:to lead in --to achieve a premier position inendprint
不難看出,在選詞層面,掌握更多表達同一思想或概念的方法,漢譯英中游刃有余的根據上下文和問題選擇更符合的詞匯和短語可以有效地規(guī)避漢英翻譯中出現中式英語。
3.3 表達的精練
如果想避免Chinglish,讓英文翻譯的更加得當優(yōu)雅,不光需要避免中式選詞,還要做到說法更精練、韻律更平衡、節(jié)奏感更強、表達更要符合英美人的習慣。例如:
她沒有遵守交通規(guī)則,導致自己出了車禍。
Her failure to observe the traffic rules resulted in a car accident .
我從書上了解到糖是糖尿病的誘發(fā)原因。
I knew through a book that much intake of sugar was an occasion of diabetes pressure.
我沒有準備祝福的話語,祝愿你保持健康,生活的開心。
I have no more words to bless to you .All I wish is to stay healthy,and keep happy.
3.4 翻譯技巧的運用
漢英翻譯實踐中,我們時常需要翻譯整段整篇,就會出現多種問題同時出現。畢竟,我們在實際中運用的語言是靈活多變的,很難硬套某一理論的句型。由此我們就該思考運用翻譯技巧來美化我們的翻譯。
比如,在英譯句中需要同時出現多個概論時,會出現圓周句和松散句兩種句式。圓周句即將關鍵概念放在后面,將附屬意思放在句首,用設置懸念來提升感染力;松散句即先表達實質信息,次要部分隨后體現,先聲奪人,吸引眼球。
例如:“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。”
英譯:“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”
例如:“在我工作的時候,我總是寫了幾十個字,就到院中去看看,澆澆這棵,搬搬那盆,然后回到屋中再寫一點,然后再出去,如此循環(huán),把腦力和體力勞動結合在一起,有益于身心,勝于吃藥。”
英譯:I often leave off sedentary workafter writing a few dozen words to go to the courtyard to take a look at the flowers,watering them and moving about the potted ones.Then Ill return to my room and write a bit more.Ill go through the same back-and-forth process again and again,thus combining mental with manual labor,This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.
此文的主旨是養(yǎng)花,重點是養(yǎng)花和寫作的交替反復,從而身心愉悅。譯文由四個部分組成,前兩部分表述情況,第三部分表達實質意義,最后一部分進行概括。運用該漢英實踐策略,意味在英譯的時候要敢于構建新句,注意精確的挑選主語,搭配確定合理。
綜上,在翻譯實踐中,為簡單有效的規(guī)避中式英語,使得譯文更加流暢地道,應跳出中式思維,將這兩種句式交替安排,句式緊密結合,選用適當的詞匯。
4 結語
翻譯其實是兩種語言文化轉換的過程,實質上也就是文化的翻譯。因此,在翻譯過程中,應更加注意漢英語言差異和中西文化差異,要符合各自的文化習慣,盡力避規(guī)中式英語的現象。同樣,我們也要加強雙語能力,進一步提高英語的使用能力,擺脫中式英語的困擾。
【參考文獻】
[1]方夢之.《譯學辭典》[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[2]Joan Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M].Foreign Language Teaching and Research press.2000.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化-英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:北京高等教育出版社,1993.
[5]孫致禮.傲慢與偏見(Pride and Prejudice)[M].南京:譯林出版社,1991.endprint