傅杰
【摘 要】本文基于《沉重的翅膀》中文及兩譯本三個(gè)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)計(jì)并分析了《沉重的翅膀》的戴乃迭譯本和葛浩文譯本在詞匯(詞頻、平均詞長(zhǎng)、高頻詞)和語(yǔ)篇(平均句長(zhǎng))方面體現(xiàn)出的不同翻譯風(fēng)格,并嘗試從兩譯者的文化身份闡述風(fēng)格的區(qū)別。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù);沉重的翅膀;翻譯風(fēng)格
0 引言
自從Baker(1993)倡導(dǎo)將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究以來(lái),譯者風(fēng)格的考查、譯語(yǔ)普遍性的驗(yàn)證、翻譯培訓(xùn)以及翻譯教學(xué)等理論與實(shí)踐的諸多方面都應(yīng)用了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法,并取得了可喜的成就(劉康龍、穆雷,2006)
在翻譯研究中用語(yǔ)料庫(kù)作為很重要的研究方法來(lái)考查譯者風(fēng)格。Hermans(1996)認(rèn)為在譯文中有另一個(gè)聲音,即譯者的聲音。Baker(2000)認(rèn)為風(fēng)格是一系列語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性特征。通過(guò)有別于其他譯者的個(gè)性化語(yǔ)言習(xí)慣,譯者在譯本中呈現(xiàn)出各自的翻譯風(fēng)格,具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后記、腳注、文內(nèi)注釋等方法。利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,對(duì)一些難以捉摸和不引人注目的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說(shuō)明譯者的烙印確實(shí)存在(張美芳,2002)。
1 研究對(duì)象與方法
筆者自建小型《沉重的翅膀》小說(shuō)中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的中文文本是人民文學(xué)出版社1982年1月出版的《沉重的翅膀》,英文文本分別為L(zhǎng)eaden Wings譯者戴乃迭,1980年由人民文學(xué)出版社出版;美國(guó)人葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的Heavy Wings,由Grove Weidenfeld1989年出版(以下簡(jiǎn)稱葛譯)。研究對(duì)象為《沉重的翅膀》小說(shuō)中文文本和兩個(gè)英語(yǔ)文本Leaden Wings和Heavy Wings分別自建成3個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù),然后分別將戴譯和葛譯轉(zhuǎn)換成txt文本,借助語(yǔ)料庫(kù)工具分別統(tǒng)計(jì)出《沉重的翅膀》兩英譯本中詞和句子信息,包括類符\形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞頻、詞長(zhǎng)分布、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)等信息;通過(guò)這些數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析兩英譯本的語(yǔ)言使用特色,從而找出譯者不同風(fēng)格的成因。
2 詞匯層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與比較
借助語(yǔ)料庫(kù)軟件WordSmith可分別獲取沉重的翅膀戴譯本和葛譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù):形符(type)、類符(token)、類符\形符比(type\token ratio)、標(biāo)準(zhǔn)化類符\形符比(standardised type\token ratio)、詞長(zhǎng)、詞頻等。以下將根據(jù)這些數(shù)據(jù)找出兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言使用特征的不同之處。
2.1 類符\形符比
類符指語(yǔ)料庫(kù)文本中出現(xiàn)的不同的詞,形符指語(yǔ)料庫(kù)文本中出現(xiàn)的所有詞,類符\形符比即語(yǔ)料庫(kù)文本中所使用的不同詞的數(shù)量與總詞數(shù)量的比率,在一定程度上可以反映語(yǔ)料的用詞變化,是統(tǒng)計(jì)文本總體特征的重要參數(shù)。貝克(2000:250)認(rèn)為,類符\形符的比值可以體現(xiàn)出譯者的用詞不同:如果類符\形符的比值越高,表明作者用詞更多樣化。
從上面的表格來(lái)看,很清楚地看到葛浩文的譯本比戴乃迭的譯本使用的詞更多。從類符與形符的比值方面來(lái)看,戴譯高于葛譯,因此可以得出如下結(jié)論:戴乃迭的譯本所使用的詞匯更多樣化。
2.2 詞頻
詞頻指各詞性(word form)在文本中出現(xiàn)的頻數(shù),文章的性質(zhì)也是通過(guò)某些詞的頻率來(lái)體現(xiàn)的。下面對(duì)戴譯和葛譯兩個(gè)譯本的高頻詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)
2.3詞長(zhǎng)分布
從上表我們可以看出葛譯的平均詞長(zhǎng)略高于戴譯的平均詞長(zhǎng)。由于葛譯使用的長(zhǎng)單詞比戴譯多,他的詞匯更書(shū)面,相反,戴乃迭所使用的詞匯更口語(yǔ)化。
例子1:
原文:像石鐘一樣的準(zhǔn)確,差十五分八點(diǎn),田守城邁著不慌不忙,從從容容,四平八穩(wěn)的步子,走進(jìn)了辦公室。(張潔,1982:124)
戴譯:At a quarter to eight every morning, Tian Shoucheng,the Minister of Heavy Industry, walked unhurriedly into his office. ( Gladys Yang,1980:69)
葛譯:At precisely a quarter to eight, like clockwork,Tian Shoucheng stolls casually and confidently into the office. (Howard Goldblatt,1987:124)
首先對(duì)于“走”字的翻譯,兩位譯者選用的詞就不同,戴乃迭使用了最常用的“walk”,而葛浩文用的是stroll;其次形容走地不慌不忙,戴乃迭僅用一個(gè)詞unhurriedly, 而葛浩文使用了casually 和confidently兩個(gè)詞來(lái)描述走的狀態(tài)。
3 句子層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)比較
與類符形符比一樣,平均句長(zhǎng)也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記(Olohan,2004)。平均句長(zhǎng)的計(jì)算是以句子所包含的詞數(shù)為依據(jù)的,這一數(shù)值通常作為衡量文本句子難度的一個(gè)參數(shù),平均句長(zhǎng)值越大,通常難度越高??紤]到譯語(yǔ)會(huì)明顯受到源語(yǔ)的影響,戴譯本句子數(shù)量多平均句長(zhǎng)短,更體現(xiàn)了中文作為意合語(yǔ)言的特征。而葛譯本平均句長(zhǎng)較長(zhǎng),說(shuō)明譯者添加了修飾和解釋性詞語(yǔ)。
例子2:
原文:畫(huà)家那張肌肉開(kāi)始松弛、打皺、下垂的面孔上,竟有一雙像兒童一樣充盈著幻想,讓人一眼就可以望見(jiàn)五臟六腑的眼睛。(張潔,1982:104)
戴譯:The artists heavy-jowled face was flaccid and wrinkled,yet there was childish wonder in his limpid eyes. (Gladys Yang,1980:59)
葛譯:The artists face has grown flabby,wrinkled, slack jowled;yet there is a childlike,dreamy look in his eyes,which truly seem to be windows to his soul. (Howard Goldblatt,1989:103)
從這個(gè)例子,我們可以清楚地看到戴乃迭使用的詞匯量比葛浩文的少。而且,葛浩文通過(guò)采用一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句which truly seem to be windows his soul來(lái)解釋前句話;而戴乃迭就是用了兩個(gè)并列句,明顯受到中文源語(yǔ)的影響。
4 結(jié)論
本文從詞匯和語(yǔ)篇方面考察了《沉重的翅膀》兩譯本的翻譯風(fēng)格。從詞匯來(lái)看,戴譯本比葛譯本詞匯更多樣化,而且戴譯本使用的詞匯更通俗易懂。從語(yǔ)篇上來(lái)看,戴譯本更受源語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,句子短而多;而葛譯本更從目的語(yǔ)特點(diǎn)考慮,句子冗長(zhǎng)。
雖然通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)我們可以客觀的還原原語(yǔ)和譯語(yǔ)的風(fēng)貌,但仍須從文化和意識(shí)形態(tài)等宏觀方面探索翻譯的真諦,以下我們將從譯者的文化身份的角度來(lái)分析兩位譯者所表現(xiàn)出的不同風(fēng)格的原因。
文化身份是指一個(gè)人、一個(gè)集體、一個(gè)民族在與他人、他集體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象(張?jiān):?、錢(qián)林森,轉(zhuǎn)引自付文慧 2011: 16)。
戴乃迭自從嫁給楊憲益就一直生活在中國(guó),她既是英國(guó)人同時(shí)又熟悉中國(guó)文化,這無(wú)疑為把中國(guó)文化推向西方世界帶來(lái)極大好處。因此她的翻譯理念也受我們國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)因素影響,尤其是其丈夫楊先生的熏陶,致使她的譯作更忠實(shí)于原作,為的是傳播偉大的中華民族文化。
相比而言,葛浩文在美國(guó)研究漢語(yǔ)文化,而且當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)并不受歡迎,因此,葛浩文在翻譯時(shí)他更注重目的語(yǔ)讀者,為了使譯作能引起西方讀者的興趣,能在市場(chǎng)上占有一席之地。他認(rèn)為翻譯不可能同時(shí)使原作者和譯文讀者都滿意,能否讓譯文讀者接受到信息才是更重要的。endprint