嚴(yán)勝琳
摘要:本文以目的論為理論基礎(chǔ),從電影字幕翻譯的受限性和通俗性兩大特點(diǎn)出發(fā),以電影《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》為研究對(duì)象,探討目的論指導(dǎo)下意譯法在電影字幕翻譯中的運(yùn)用,以期對(duì)提高電影字幕翻譯質(zhì)量有所借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;意譯法
1 目的論和字幕翻譯
1.1 目的論的發(fā)展和特點(diǎn)
1971年,德國(guó)的卡塔琳娜·萊斯提出要把“翻譯行為希望達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。隨后她的學(xué)生漢斯·J·弗米爾在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了目的論,主要包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠(chéng)原則”。(劉利艾,2008)他強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并采用相應(yīng)翻譯方法。
1.2 字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,根據(jù)著名翻譯家錢紹昌所說(shuō),“影視翻譯既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素”,也含有其自身的特點(diǎn):“聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無(wú)注性。”(錢紹昌,2002)所以,電影字幕翻譯的特點(diǎn)可以總結(jié)為以下兩點(diǎn):受限性和通俗性。受限性是指在時(shí)間上,譯者必須在一定的時(shí)間將人物想表達(dá)的情感流露給觀眾。而在空間上,一般來(lái)說(shuō),要求屏幕上字幕不得超過2行,每行最多33個(gè)字符數(shù)。所以譯者在翻譯的時(shí)候必須在最短的時(shí)間里以有限的篇幅將信息最大限度地傳遞給觀眾。通俗性是指影視字幕翻譯大部分是對(duì)白翻譯,因此譯者需要將對(duì)白翻譯得通俗易懂,清晰簡(jiǎn)潔,易于觀眾接受理解。
2 從目的論看電影《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》的字幕翻譯
2.1 《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》簡(jiǎn)介
《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》是由安東尼·羅素、喬·羅素執(zhí)導(dǎo),小羅伯特·唐尼等主演的美國(guó)電影,是復(fù)仇者聯(lián)盟系列電影的第三部,于2018年5月11日在中國(guó)大陸上映。面對(duì)大反派滅霸對(duì)宇宙的威脅,復(fù)仇者聯(lián)盟及其他超級(jí)英雄團(tuán)結(jié)一致奮起抗?fàn)帯?/p>
2.2 意譯法
意譯法是指在尊重原文含義的基礎(chǔ)上,不去過度揣摩細(xì)節(jié),翻譯也將流暢和自然。意譯不必注重原文的形式,包括原文的結(jié)構(gòu)、修辭等。(高強(qiáng),李曹,2008)采用意譯法翻譯電影字幕能讓觀眾達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。
例1:“You really are the worst brother.”(我就知道你本性難移。)
滅霸讓洛基交出空間原石,哥哥雷神托爾說(shuō)空間原石已經(jīng)隨阿斯加德一起毀滅了,滅霸永遠(yuǎn)也無(wú)法拿到空間原石,但是實(shí)際上洛基偷偷將其帶了出來(lái),當(dāng)洛基拿出原石的時(shí)候,索爾說(shuō)的這句話直接翻譯過來(lái)是“你真是最差勁的弟弟。”而翻譯者采用意譯法進(jìn)行了巧妙轉(zhuǎn)化,《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》的觀眾大多是漫威粉,他們熟知洛基之前的行徑,所以“本性難移”很符合此刻洛基的形象,同時(shí)也能更強(qiáng)烈地表現(xiàn)出索爾的失望之情。
例2:“I promise you,brother,the sun will shineon us again.”(我向你保證哥哥,我們一定會(huì)平安無(wú)事的。)
索爾全身被綁無(wú)法動(dòng)彈也不能說(shuō)話,洛基緩緩走向滅霸假裝臣服但手藏兇器打算暗殺滅霸,索爾看著弟弟,知道他可能會(huì)失敗死去,洛基與哥哥四目相視,說(shuō)出了這句平凡卻隱藏深意的話。原句直譯過來(lái)是“我向你保證哥哥,太陽(yáng)將再次照耀我們?!弊鳛橐幻磁?,洛基曾一次又一次地背叛托爾,甚至一度想殺死他,但托爾卻總是選擇原諒他,托爾知道洛基本質(zhì)上不是壞人,最終洛基放下了執(zhí)念,同哥哥達(dá)成和解。做出選擇時(shí),他知道自己九死一生,但是他還是決定孤注一擲,因?yàn)樗M袪柲軌蚱桨矡o(wú)事。譯者通過意譯法將這層意思清楚表達(dá)出來(lái),更加貼近電影當(dāng)時(shí)的情景。
例3:“Then Ill take it off your corpse.”(我看你是嘴硬還是命硬。)
Corpse是尸體的意思,直譯過來(lái)就是“那我就從你的尸體上把時(shí)間原石取下來(lái)?!边@句臺(tái)詞發(fā)生的背景是,滅霸的手下控制住了奇異博士,嘲諷博士是個(gè)變戲法的,然后就伸手去摘掛在博士胸口的時(shí)間原石項(xiàng)鏈,但卻被施在項(xiàng)鏈上的咒語(yǔ)灼傷了手,博士隨即奚落對(duì)方被變戲法的傷了太丟人,對(duì)方甩下了這么一句狠話。在這樣的語(yǔ)境下,相較于直譯法,意譯法才是更好的選擇,不僅將臺(tái)詞串聯(lián)起來(lái),而且高度貼合漢語(yǔ)習(xí)慣,簡(jiǎn)言之就是非常接地氣,很容易能為中國(guó)觀眾接受。
3 總結(jié)
目的論對(duì)電影字幕翻譯具有指導(dǎo)意義,能夠解釋翻譯過程中存在的各種局限以及采取的翻譯策略。中西方文化差異很大,表現(xiàn)在電影上尤為明顯,電影臺(tái)詞往往貼近生活,大量偏口語(yǔ)化,在這種情況下,意譯法無(wú)疑是譯者的首選翻譯方法,因?yàn)槟康脑瓌t告訴我們譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,對(duì)于電影字幕翻譯,譯者的首要目的是用有效的詞匯讓觀眾最大限度地去欣賞影片,帶有文化特點(diǎn)的臺(tái)詞,如諺語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)法,如果直譯過來(lái)往往會(huì)讓觀止不知所云,大大影響觀影感受。這就要求譯者應(yīng)該具備豐富的跨文化知識(shí),以及優(yōu)秀的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,這樣才能做好電影字幕翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000.
[3]高強(qiáng),李曹.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息(科學(xué)教研),2008.
[4]張薇.英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法.現(xiàn)代交際,2015.