幸 輝
認(rèn)知識(shí)解理論由Langacker提出,用來(lái)描述語(yǔ)言表達(dá)中語(yǔ)義內(nèi)容的構(gòu)建方式,強(qiáng)調(diào)轄域、凸顯、視角及詳略度四維度下,不同認(rèn)知方式對(duì)語(yǔ)義構(gòu)建的影響。國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用該理論研究語(yǔ)言詞、句等各層面上句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用背后的認(rèn)知機(jī)制:探討一詞多義及同詞反義的認(rèn)知理?yè)?jù)、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯方法[1-3],解釋賓語(yǔ)從句、指類句的句法特征及語(yǔ)用預(yù)設(shè)機(jī)制[4-6]。中國(guó)古典文學(xué)外譯受到越來(lái)越多翻譯家的關(guān)注,其中許淵沖詩(shī)詞外譯作品豐碩且翻譯風(fēng)格獨(dú)樹一幟。對(duì)其譯作譯風(fēng)的研究頗多:“三美論”在翻譯中的運(yùn)用[7-9]、許淵沖譯作中體現(xiàn)的翻譯策略及風(fēng)格[10-12]。而從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)許淵沖翻譯風(fēng)格中認(rèn)知機(jī)制的研究較少。文章基于認(rèn)知識(shí)解理論四維度,分析許淵沖唐送別詩(shī)英譯背后的認(rèn)知機(jī)制,以期探索許淵沖的詩(shī)詞翻譯風(fēng)格。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)提出意義的四個(gè)哲學(xué)假設(shè):
“概念結(jié)構(gòu)的體驗(yàn)性、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)等同于概念結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義表征的百科觀及語(yǔ)義構(gòu)建等同于概念化?!保?3]76這些哲學(xué)假設(shè)闡釋了意義的體驗(yàn)性、主觀性、概念化及百科性本質(zhì),即意義基于人類自身體認(rèn)主觀構(gòu)建的一種概念結(jié)構(gòu)。識(shí)解方式是意義構(gòu)建過程中的概念化方式,與語(yǔ)義內(nèi)容共同構(gòu)成表達(dá)式的完整意義。Langacker將其定義為“說話者或聽話者與情景境遇的關(guān)系?!比绻麑⑶榫熬秤鲆暈橐粋€(gè)場(chǎng)景,
“我們看到了什么取決于我們觀察的仔細(xì)程度、選取什么作為觀察對(duì)象、將注意力集中于哪一部分及站在何種角度觀察,這便是認(rèn)知識(shí)解四維度:詳略度、轄域、凸顯及視角?!保?4]55四維度表達(dá)出人類在場(chǎng)景體驗(yàn)中的不同識(shí)解方式。由于認(rèn)知能力及方式上的個(gè)體差異,不同概念化主體往往對(duì)同一情景產(chǎn)生相異識(shí)解結(jié)果,導(dǎo)致不同語(yǔ)義內(nèi)容及表達(dá)。四種識(shí)解運(yùn)作方式體現(xiàn)出認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言符號(hào)與人類認(rèn)知能力相結(jié)合的理念,揭示語(yǔ)言表征背后的思維方式。
作為唯一一位將古典詩(shī)詞譯為英、法文的學(xué)者,許淵沖先生在翻譯理論上建樹頗多,且自成體系。其中,文學(xué)翻譯上首推“三美論”“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”?!啊勒摗窃?shī)詞翻譯的本體論。意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。[15]220-227其中,詩(shī)歌翻譯以追求意境美為最終歸宿,是翻譯批評(píng)的重要參量之一。“三美”通過“三化”方法得以實(shí)現(xiàn),即運(yùn)用“等化”“淺化”及“深化”再現(xiàn)原詩(shī)意境美?!皟?yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”中,“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)是使讀者知之、好之、樂之的關(guān)鍵”。[15]256許氏在翻譯中充分發(fā)揮譯語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì),同時(shí)努力再現(xiàn)原文三美。獨(dú)到的翻譯理論加之豐富的翻譯實(shí)踐,許氏已形成其特有的翻譯風(fēng)格。風(fēng)格是翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)之一。[16]128Backer將譯者風(fēng)格比喻為“指紋”,即譯者在其一系列譯作中表現(xiàn)出的語(yǔ)言或非語(yǔ)言特征,包括譯者傾向于選擇什么類型的翻譯文本、其慣用的翻譯策略(如:腳注、注解等),將關(guān)注點(diǎn)置于某一譯者獨(dú)有的表達(dá)方式及語(yǔ)言使用模式上。[17]由是觀之,許氏詩(shī)詞英譯文中無(wú)不滲透著其翻譯風(fēng)格。由譯作出發(fā)對(duì)比原文及譯文表達(dá),能較好反觀其翻譯風(fēng)格及理論。
送別詩(shī)是唐詩(shī)的重要組成部分。送別詩(shī)中滿載親情、友情,飽含惜別、哀傷之意。因此詩(shī)人往往通過一定的景物描寫寄托離愁別緒。原詩(shī)及譯作的不同景物描寫體現(xiàn)出譯者對(duì)原作的不同解讀及識(shí)解過程。本文以《唐詩(shī)三百首新譯》中許淵沖翻譯的送別詩(shī)為語(yǔ)料,從轄域、凸顯、視角及詳略度四維度對(duì)比原作及譯作異同,以揭示許氏唐詩(shī)外譯的獨(dú)特風(fēng)格。
轄域(scope)預(yù)設(shè)意義的百科觀,即在由語(yǔ)言內(nèi)及語(yǔ)言外知識(shí)組成的一系列概念域中,處于相對(duì)中心的概念域被識(shí)解為轄域并以此作為語(yǔ)言表達(dá)式的意義基礎(chǔ)。[14]62在具身體驗(yàn)中,人類基于有限的視眼范圍往往選取與表達(dá)內(nèi)容最具關(guān)聯(lián)的概念域來(lái)構(gòu)建語(yǔ)義?!耙饬x的百科觀意味著概念不是大腦中孤立的單位,而只能在預(yù)設(shè)的背景知識(shí)結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的語(yǔ)境中被理解。”[18]49唐送別詩(shī)中地方及人名蘊(yùn)含豐富的歷史背景,此類意象可通達(dá)地理位置、人文特色、歷史由來(lái)等多個(gè)概念域。從諸多概念域的選擇中可管窺許氏的風(fēng)格,如下例:
例1a.城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。《送杜少府之任蜀州》
You leave the walled capital,F(xiàn)or river shores where mist veils all.
b.勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人?!段汲乔?/p>
I invite you to drink a cup of wine again,West of the Southern Pass no more friends will be seen.
c.風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗?!督鹆昃扑亮魟e》
The tavern’s sweetened when wind blows in willow-down,A southern maiden bids the guests to taste the wine.
圖1 許氏轄域選擇過程
例1a中,許淵沖將原詩(shī)句“城闕輔三秦”譯為You leave the walled capital。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“城闕”意為“城門兩邊的望樓”或者“宮闕、宮殿”。[19]162因此,語(yǔ)言內(nèi)知識(shí)“城門兩邊的望樓”及“宮闕、宮殿”和其他語(yǔ)言外知識(shí)如具體語(yǔ)用環(huán)境中的所指,三者分別構(gòu)成轄域D1、D2、D3。當(dāng)“城闕”E這一表達(dá)置于《送杜少府之任蜀州》這一創(chuàng)作背景(圖中由右側(cè)矩形標(biāo)識(shí))時(shí),即王勃在長(zhǎng)安城送友人杜少府去五津,“城闕”E指長(zhǎng)安城。在其預(yù)設(shè)的三個(gè)概念域中,“宮闕、城闕”處于中心位置,與原詩(shī)背景最關(guān)聯(lián)(圖中由實(shí)線表示)成為轄域S,而其他兩個(gè)概念域D1和D3與該背景關(guān)聯(lián)較弱而未被激活(圖中由虛線表示)?!癱apital”再現(xiàn)王勃處于一國(guó)首府長(zhǎng)安城這一背景,達(dá)到與原詩(shī)相同的轄域。b中表達(dá)式“陽(yáng)關(guān)”E,位于河西走廊西盡頭,與北面的玉門關(guān)相對(duì),自漢代以來(lái)是通向西域的重要通道?!瓣?yáng)關(guān)”E預(yù)設(shè):“陽(yáng)關(guān)歷史來(lái)源”“陽(yáng)關(guān)所處位置”“與其相關(guān)的人物文化”等知識(shí)分別構(gòu)成概念域D1、D2、Dn。許淵沖將其譯為“Southern Pass”激活“陽(yáng)關(guān)”的方位域D2,可見許氏認(rèn)為方位信息與原詩(shī)背景中的表達(dá)式E“陽(yáng)關(guān)”最關(guān)聯(lián)。此譯法對(duì)沒有中國(guó)文化儲(chǔ)備的外國(guó)讀者來(lái)說恰到好處,簡(jiǎn)單明了。c句中,“吳地”位于現(xiàn)在的南京以南、浙江以北,總體處在南方。將“吳姬壓酒喚客嘗”中的“吳姬”譯為“a southern maiden”。表達(dá)式E“a southern maiden”激活方位域D2,而E預(yù)設(shè)的其他概念域如D1“吳國(guó)女子特點(diǎn)”、Dn“吳姬的文化內(nèi)涵”未被激活。因?yàn)檫@里并不強(qiáng)調(diào)吳女的特點(diǎn)或背后的文化,所以使讀者明白是南方女子即可。
許淵沖在翻譯詩(shī)中未被賦予情感的地名、人名時(shí),通過“淺化”方法,只選取基本方位域“東、南、西、北”為轄域。此處,復(fù)制原詩(shī)相同空間所知即可達(dá)到原文“意美”,亦可發(fā)揮英語(yǔ)直接、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),使譯語(yǔ)讀者“知之”并“樂之”。體現(xiàn)出其傳達(dá)“意美”之余,與譯語(yǔ)相契合的簡(jiǎn)化風(fēng)格。
凸顯反映語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的多種不對(duì)稱性,包括側(cè)顯、射體與界標(biāo)關(guān)系。[14]66側(cè)顯(profile)是轄域中的某一次結(jié)構(gòu),當(dāng)這一結(jié)構(gòu)為關(guān)系性時(shí),其中的參與者依據(jù)凸顯性高低劃為射體與界標(biāo)。首要凸顯的參與者為射體(trajector)是要定位、評(píng)價(jià)或描述的實(shí)體,而次凸顯的參與者為界標(biāo)(landmark)充當(dāng)射體背稱角色。[14]70唐送別詩(shī)往往通過一定景物描寫烘托作者當(dāng)時(shí)內(nèi)心世界,能否依據(jù)景物中不同實(shí)體的凸顯度進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯影響到原詩(shī)意境的傳達(dá)。譯文既做到詩(shī)意盎然又受目的語(yǔ)讀者歡迎是景物翻譯的難點(diǎn)。
例2 a.風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗?!督鹆昃扑亮魟e》
The tavern’s sweetened when wind blows in willow-down,A southern maiden bids the guests to taste the wine.
b.渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。《渭城曲》
No dust is raised on pathways wet with morning rain,The willow by the tavern looks so fresh and green.
c.北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開?!栋籽└桧炍渑泄贇w京》
Breaking the hoary grass,the northern wind whirls low,In the eighth month the Tartar sky is filled with snow.
As if the vernal breeze had returned overnight,To adorn thousands of pear-tree with blossoms white.
例1a中,“風(fēng)吹柳花滿店香”這一情景描述了柳絮飄飛的季節(jié),江南水村的一家客棧。許淵沖將其譯為“The tavern’s sweetened when wind blows in willow-down”。句法結(jié)構(gòu)上,“The tavern”為主語(yǔ),“When wind blows in willow-down”為從句,表明“The tavern’s sweetened”的原因。從句中,“when wind”為主語(yǔ),介詞短語(yǔ)“in willowdown”確定“when wind”的位置。認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為,“語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在本質(zhì)上是象征的,它存在于對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)約定俗成的象征?!保?0]76因此,作為語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在語(yǔ)法上的映射,句法能夠反映譯者意義建構(gòu)過程中的特定識(shí)解方式?!癟he tavern”位于主語(yǔ)位置得到首要凸顯為射體,“When wind blows in willow-down”為從句得到次要凸顯為界標(biāo),用于補(bǔ)充“The tavern’s sweetened”的原因。而從句描述的情景中,“wind”為凸顯對(duì)象,“in willowdown”為界標(biāo)確定主語(yǔ)位置。譯文借用從句及介詞準(zhǔn)確把握原詩(shī)景物中實(shí)體的不同凸顯度,勾畫出小風(fēng)習(xí)習(xí)、柳花飄落、客棧飄香這樣有層次感、動(dòng)態(tài)性的場(chǎng)景。b中,“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新”譯為“No dust is raised on pathways wet with morning rain,The willow by the tavern looks so fresh and green.”?!皀o dust”處于主語(yǔ)位置成為射體,“morning rain”由介詞“with”引出作為射體,用于描述“No dust is raised”原因。后句中,介詞“by”表明“The willow”與“the tavern looks so fresh and green”的射體與界標(biāo)角色,突出柳樹雨后鮮綠的顏色。平日,從長(zhǎng)安西去的大道上車馬交馳,塵土飛揚(yáng)。譯文通過凸顯不同事物突出朝雨乍停、空氣清新、楊柳翠綠、道路潔凈的場(chǎng)景,而將地點(diǎn)“pathways”和“the tavern”,原因“morning rain”以介詞引出隱含于背景中。譯文重點(diǎn)凸出,主題鮮明。c中,“Breaking the hoary grass”以動(dòng)名詞形式充當(dāng)界標(biāo),表明“the northern wind whirls”的結(jié)果,說明北風(fēng)之強(qiáng)勁凌冽?!皌he northern wind”位于主語(yǔ)成為凸顯,同時(shí)“as if”與“to adorn”將北風(fēng)猶如春風(fēng)的比喻和風(fēng)吹后的結(jié)果作狀語(yǔ)隱含于背景中。整個(gè)畫面層次分明,成功再現(xiàn)出作者所見所感。
由上可見,許淵沖通過從句、介詞、動(dòng)名詞等語(yǔ)法手段明示出隱含于場(chǎng)景中的射體與界標(biāo)。重構(gòu)原句場(chǎng)景中看似堆疊無(wú)序的意象,呈現(xiàn)主次分明、動(dòng)感十足的場(chǎng)景。顯化原詩(shī)“意美”的同時(shí),突出譯語(yǔ)形合優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)出其追求譯語(yǔ)邏輯顯化的翻譯風(fēng)格
“視角是觀察者和被觀察情景之間的相對(duì)關(guān)系”。[14]73涉及識(shí)解主體對(duì)一定情景的觀察方式,其中包括主客觀性。[22]128主觀性表現(xiàn)為只以場(chǎng)景中的事物為觀察對(duì)象,觀察者猶如臺(tái)下觀眾觀看臺(tái)上表演,可憑主觀意識(shí)做出描述或評(píng)價(jià)。而客觀性體現(xiàn)為觀察者被納入識(shí)解場(chǎng)景中作為觀察對(duì)象一部分,這時(shí)觀察者位于臺(tái)上區(qū)域被識(shí)解,其自身狀態(tài)或意識(shí)被忽略。[13]363-364中國(guó)古典詩(shī)詞強(qiáng)調(diào)意境美、朦朧美,鮮有明確的人稱代詞及冠詞,送別詩(shī)更是將離愁寄托于所見所感中,往往不會(huì)直抒胸臆。如何將溫婉含蓄的別離準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),許淵沖在此方面有其獨(dú)特的翻譯藝術(shù)。
例3 a.山中相送罷,日暮掩柴扉。春草明年綠,王孫歸不歸?《送別》
Watching you leave the hill,compeer,
Till dusk,l close my wicket door.
When grass turns green in spring next year,
Will you return with spring once more?
b.城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在歧路,兒女共沾巾?!端投派俑问裰荨?/p>
You leave the walled capital,F(xiàn)or river shores where mist veils all.
We part,officials far from home,Over an alien land we roam.
If you’ve a friend who knows your heart,Distance can’t keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!
圖2 主客觀視角比較
例3a中,位于臺(tái)上S的內(nèi)容有景物“山”“日暮”“柴扉”“春草綠”和友人 F“王孫”,這些景物構(gòu)成作者A送友人F時(shí)的背景(圖中由矩形方框表示,箭頭標(biāo)識(shí)送別)。整首詩(shī)作者A沒有出現(xiàn)在送別這一場(chǎng)景中,而是作為臺(tái)下觀眾,憑借自己主觀意識(shí)將離愁別緒寄托在離別場(chǎng)景的景物中。這種表達(dá)給讀者R留下想象的空間,易使其與作者A產(chǎn)生共鳴,一同體驗(yàn)作者當(dāng)時(shí)的離愁,而讀者不同自然會(huì)產(chǎn)生不同的解讀。許淵沖英譯版中,臺(tái)上S 不僅包含景物“hill”“dusk”“wicket door”“green grass”和友人“compeer”,還包括作者“l(fā)”。這種表達(dá)方式將送別背景及友人F和作者A都置于臺(tái)上S,作者A參與到送別場(chǎng)景中,作為臺(tái)上演員通過一舉一動(dòng)“watching”“close”等將作者遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著友人,直到夕陽(yáng)西下,才將柴門掩上依依不舍的場(chǎng)景直接呈現(xiàn)在讀者R眼前,具有客觀性。b中,作者A以臺(tái)下觀眾身份,將離愁寄予離別背景中的景物:“城闕”“三秦”“烽煙”“五津”“歧路”及友人 F“君”,試圖將讀者R帶入到作者A的所見所感中,體會(huì)當(dāng)時(shí)悲涼凄愴之感。而譯文通過第一人稱“we”使作者A置于臺(tái)上S,猶如臺(tái)上演員一個(gè)身處三秦“capitals”,一個(gè)即將去蜀地“river shores”,在“crossroads”上依依不舍。譯文將作者與友人的離別場(chǎng)景生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者R眼前,更具客觀性,因此情感傳達(dá)更為直接。
中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)講求“留白”,唐送別詩(shī)亦是借景抒情,讀者通過主觀識(shí)解發(fā)揮想象,感受作者之感受。而許淵沖英譯時(shí),將隱含于背景中的作者置于臺(tái)上,通過再現(xiàn)作者與友人之間的一舉一動(dòng)表達(dá)離愁別緒,將情感直接呈現(xiàn)在讀者眼前。其直接客觀的呈現(xiàn)方式符合英語(yǔ)讀者偏好,亦是其翻譯時(shí)的原則與風(fēng)格。
詳略度指場(chǎng)景描述時(shí)的精細(xì)及具體程度,與圖式性相對(duì)。[14]55“圖示相比其例證更加抽象,因?yàn)閳D示提供更少的信息,往往忽略某些概念域及特征。例如我們可以只關(guān)注某一物理實(shí)體的形狀而忽略其大小、顏色、材質(zhì)及功能”。[22]這與意義的百科觀一脈相承,語(yǔ)言表達(dá)預(yù)設(shè)一系列的概念域。粗略表達(dá)往往涉及少數(shù)幾個(gè)概念域,以概括總體特征為主;詳細(xì)描述則涉及多個(gè)概念域,表達(dá)實(shí)體的微觀特征。詩(shī)中意象不僅用于勾畫場(chǎng)景的時(shí)空與人物,還隱藏著作者深厚的感情。構(gòu)建原詩(shī)深遠(yuǎn)意境以達(dá)傳神之效果離不開挖掘語(yǔ)言形式背后的豐富內(nèi)容。
例4 a.青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。《送友人》
Green mountains bar the northern sky;White water grids the eastern town.
Here is the place to say goodbye,You’ll drift out,lonely whistledown.
b.故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長(zhǎng)江天際流?!饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》
My friend has left the west where towers Yellow Crane,
For River Town when willow-down and flowers reign.
His lessening sail is lost in the boundless azure sky,
Where l see but the endless River rolling by.
圖3 翻譯中不同詳略度選擇
例4a中,從原詩(shī)“青山橫北郭,白水繞東城”可知,“北郭”與“東城”指代同一個(gè)地方。從相應(yīng)英譯中也能發(fā)現(xiàn)“northern sky”即下文“town”北面的天空。如圖3,“北郭”表達(dá)E預(yù)設(shè)出概念域D1“北邊的城市”,而其英譯“northern sky”這一表達(dá)E結(jié)合下文“town”不僅預(yù)設(shè)出概念域D1“北邊的城市”,且預(yù)設(shè)概念域D2“城市上空”。此表達(dá)E同時(shí)傳遞“青山”的位置及“青山”高聳入云的特征,因此更加具體詳細(xì)。“此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征”中,表達(dá)E“別”激活概念域D1“離別”,表述簡(jiǎn)單具有圖示性。而英譯“drift out”不僅預(yù)設(shè)出概念域D1“離別”,還包括概念域D2“慢吞吞”,細(xì)膩地表達(dá)出友人依依不舍的心情及“萬(wàn)里征”之路途遙遠(yuǎn)。俗語(yǔ)“as light as whistledown”意為輕如鴻毛,因此表達(dá)E“whistledown”同時(shí)預(yù)設(shè)概念域D1“輕盈”、概念域D2“形似蓬草”,表達(dá)友人猶如蓬草般孤獨(dú)、居無(wú)定所的生活。以上分析可見,許淵沖英譯文通過增加其他概念域傳遞“山之高遠(yuǎn)、動(dòng)作之緩慢、友人小船之飄渺孤寂”特征,構(gòu)建同原詩(shī)一樣悲愴凄涼的離別意境。b中,原詩(shī)表達(dá)E“三月”在譯文中直接省去,因?yàn)榇颂帯叭隆笔菍?duì)春天的模糊之稱,已通過“willow-down”及“flowers reign”描繪出繁花似錦的揚(yáng)州春色,看似略去實(shí)為詳細(xì)描寫。表達(dá) E“碧空”預(yù)設(shè)概念域 D1“藍(lán)色”及 D2“天空”,英譯表達(dá)E“boundless azure sky”同時(shí)預(yù)設(shè)D1“廣闊的”、D2“藍(lán)色”及D3“天空”,天空之廣闊被表征出來(lái)更加具體。表達(dá)E“長(zhǎng)江”往往被譯為“Yangtze River”,而許淵沖將其譯為“endless river”,增加了轄域D2“無(wú)邊無(wú)盡”,強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)江浩蕩與遼闊的特征。原詩(shī)句背景為李白目送友人孟浩然去揚(yáng)州。孟浩然縱情山水無(wú)拘無(wú)束,此時(shí)前往春意盎然、煙花絢爛的揚(yáng)州,使李白產(chǎn)生無(wú)限向往。煙花之繁盛襯托心情之愉悅,天之廣袤及江之綿長(zhǎng)烘托孟浩然放任自由的瀟灑個(gè)性。因此,許淵沖英譯時(shí)增添的其他概念域及特征旨在傳遞原詩(shī)中充滿詩(shī)意及快樂的離別場(chǎng)景。
由上分析可見,許淵沖不拘泥于原詩(shī)句的字面意義,結(jié)合創(chuàng)作背景、作者意圖等因素適當(dāng)增加相關(guān)概念域進(jìn)行詳細(xì)描述。通過細(xì)節(jié)特征勾畫豐富意境,體現(xiàn)其“意美”的基本追求及意境深化的翻譯風(fēng)格。
認(rèn)知識(shí)解理論強(qiáng)調(diào)意義構(gòu)建的不同方式。唐送別詩(shī)英譯涉及送別場(chǎng)景中各類意象的重新識(shí)解與構(gòu)建。本文從認(rèn)知識(shí)解四維度(轄域、凸顯、視角、詳略度)分析許淵沖唐送別詩(shī)英譯技巧,探討其翻譯風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn):(1)以方位域?yàn)檩犛驑?gòu)建地名、人名,體現(xiàn)出其翻譯簡(jiǎn)化風(fēng)格;(2)通過凸顯場(chǎng)景射體,創(chuàng)造神似的意境美,展現(xiàn)其邏輯顯化的風(fēng)格;(3)采用客觀視角描繪離愁,體現(xiàn)其符合英語(yǔ)的客觀呈現(xiàn)風(fēng)格;(4)詳細(xì)描述重要意象,再現(xiàn)原文意境,反映出其意境深化的風(fēng)格。綜合四維度來(lái)看,簡(jiǎn)化、邏輯顯化、客觀呈現(xiàn)及意境深化風(fēng)格,體現(xiàn)出其以“意美”為核心,以“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”為基點(diǎn),從而達(dá)到讀者“知之”“樂之”“好之”的目的。
[1]余渭深,馬永田.同詞反義的認(rèn)知識(shí)解[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4):32-36.
[2]莫麗紅,白解紅.英語(yǔ)基本味覺“sweet”一詞多義的認(rèn)知識(shí)解[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):136-139.
[3]孫鳳蘭.識(shí)解理論視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(3):107-111.
[4]Hamawand,Z.The Construal of Salience in Atemporal Complement Clauses inEnglish[J].Language Science,2005(27):193-213.
[5]渭在江.指類句的語(yǔ)用預(yù)設(shè)機(jī)制與認(rèn)知識(shí)解[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(1):69-73.
[6]渭在江.賓語(yǔ)隱形的預(yù)設(shè)機(jī)制與認(rèn)知識(shí)解[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(6):20-23.
[7]Jing BU.A Comparative Analysis of the Three Versions of A Psalm of Life[J].Canadian Social Science,2007(4):6-13.
[8]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012(1):246-249.
[9]徐日宣,潘智丹.從許淵沖法譯唐詩(shī)看譯詩(shī)理論中“音美”的傳達(dá)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(1):57-61.
[10]劉芳俊,高潔.唐詩(shī)植物名稱的英譯策略與方——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯為例[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):141-145.
[11]韓江洪,凡晴.基于語(yǔ)料庫(kù)的路易·艾黎和許淵沖“三吏”“三別”英譯風(fēng)格對(duì)比研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016(6):93-100.
[12]祝一舒.試論許淵沖翻譯思想的前瞻性[J].外語(yǔ)教學(xué),2017(1):92-96.
[13]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[14]Langacker,R.Essentials of Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2013.
[15]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[16]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[17]黃立波,王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課程與進(jìn)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011(6):911-924.
[18]丁國(guó)旗.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析與翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[19]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[20]Langacker,R.Foundations of cognitive grammar:theoretical prerequisites,Vol.I[M].Stanford:Stanford University Press,1987.