国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《楊柳風(fēng)》談?wù)Z域?qū)Φ壤碚撛趦和膶W(xué)作品翻譯中的應(yīng)用

2016-05-09 15:07:02呂君
青年文學(xué)家 2015年29期
關(guān)鍵詞:楊柳風(fēng)語(yǔ)域翻譯

呂君

摘 要:本文從語(yǔ)域角度分析英國(guó)作家肯尼斯·格雷厄姆的兒童文學(xué)作品《楊柳風(fēng)》的不同中文譯本,發(fā)現(xiàn)其中的差別,以及不同譯本的優(yōu)缺點(diǎn)。語(yǔ)域理論包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三個(gè)方面,譯者在翻譯過(guò)程中要遵循語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等、語(yǔ)式對(duì)等和語(yǔ)旨對(duì)等原則。由此希望能給國(guó)內(nèi)譯者警示,為兒童翻譯理論提供一些原則,讓中國(guó)的兒童接觸到更多優(yōu)秀的作品。

關(guān)鍵詞:功能語(yǔ)言學(xué);兒童文學(xué);語(yǔ)域;對(duì)等;翻譯

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-29--02

1、兒童文學(xué)作品翻譯研究

1.1兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)存問(wèn)題

兒童文學(xué)作品指以兒童為閱讀對(duì)象的文學(xué)作品,要求語(yǔ)言通俗易懂,生動(dòng)活潑。因?yàn)閮和膶W(xué)不僅承擔(dān)著兒童語(yǔ)言啟蒙的重任,而且也是兒童語(yǔ)文素養(yǎng)、人文素養(yǎng)教育最重要的資源。(寧雪丹,2011)盡管兒童文學(xué)發(fā)揮著如此重要的作用,但我國(guó)的外文作品的翻譯不管在理論還是實(shí)踐方面發(fā)展的都很緩慢。雖然中國(guó)兒童數(shù)量是美國(guó)的四倍,但作品翻譯質(zhì)量無(wú)法與其相比擬,這種狀況無(wú)疑令人擔(dān)憂。

兒童心理學(xué)表明,他們的思維主要關(guān)注有具體形象的事物,直觀具體的事物(形狀、顏色、聲音和形象) 仍比較容易引起他們的注意(《兒童文學(xué)概論》,1990)。因此兒童作品的語(yǔ)言不但要簡(jiǎn)單易懂,還要朗朗上口。但現(xiàn)在的兒童語(yǔ)言文學(xué)譯文中出現(xiàn)較多成人化語(yǔ)言,直接影響了兒童的閱讀興趣。如果譯者多用一些兒童可以接受的簡(jiǎn)單詞匯,使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,簡(jiǎn)單明了,那么在兒童教育方面會(huì)有很大提升。同樣的,兒童翻譯作品中也應(yīng)充滿童趣,只有語(yǔ)言幽默生動(dòng)、符合兒童的性格特點(diǎn),才能跟孩子產(chǎn)生共鳴,他們就會(huì)非常容易接受這個(gè)作品,達(dá)到文學(xué)作品預(yù)期的教育目的。

1.2《楊柳風(fēng)》介紹

《楊柳風(fēng)》是一部幽默生動(dòng)的經(jīng)典兒童作品,書(shū)中塑造了膽小怕事但又生性喜歡冒險(xiǎn)的鼴鼠,熱情好客、充滿浪漫詩(shī)趣的河鼠,俠義十足、具有領(lǐng)袖風(fēng)范的老獾等幾個(gè)非??蓯?ài)的動(dòng)物形象,此書(shū)講述了他們共同生活所發(fā)生的一系列趣事。

2、語(yǔ)域?qū)Φ壤碚?/p>

以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境這一概念, 也就是語(yǔ)言所發(fā)生的環(huán)境。英國(guó)著名的人類學(xué)家莫里諾斯基(Malinowski)把語(yǔ)境分為兩大類:文化語(yǔ)境(context of culture)和情景語(yǔ)境(context of situation)。前者是指講話者生活在其中的社會(huì)文化, 即大的文化背景;后者指當(dāng)時(shí)正在發(fā)生的事情, 即語(yǔ)言發(fā)生的即時(shí)環(huán)境。韓禮德系把這兩個(gè)概念同語(yǔ)言系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),他認(rèn)為文化語(yǔ)境由無(wú)數(shù)個(gè)情景語(yǔ)境所組成,這些不同的情景類型就被定義為語(yǔ)域。不同語(yǔ)境使用的語(yǔ)言不一樣,這就導(dǎo)致了語(yǔ)言的變異。韓禮德把這些語(yǔ)境因素總結(jié)為三部分:語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)式(mode)和語(yǔ)旨(tenor)。

語(yǔ)場(chǎng)是指言語(yǔ)活動(dòng)所發(fā)生的環(huán)境,包括話題、說(shuō)話者和其他參與者的整個(gè)活動(dòng);語(yǔ)式指言語(yǔ)交際的渠道或媒介,如是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),是講課還是聊天等;語(yǔ)旨指的是參與者的關(guān)系,包括他們的社會(huì)地位和他們間角色關(guān)系等。(Halliday, 1978)在翻譯過(guò)程中,譯者要達(dá)到這三方面的對(duì)等。

2.1 語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等

語(yǔ)場(chǎng),也就是“what is going on” (Halliday,1978),指語(yǔ)篇起作用的整個(gè)事件,以及講話者或作者有目的的活動(dòng),故把題材作為其成分之一(張德祿,2004)。語(yǔ)場(chǎng)決定了語(yǔ)言使用時(shí)的話題,可以理解為話語(yǔ)的范圍和題材。因此在翻譯過(guò)程中,譯者必須嚴(yán)格注意話題的范圍和題材,才能做到準(zhǔn)確的翻譯,避免誤譯。

例1:

“Im tired of cleaning.” He said to himself cheerfully.

He dropped his broom and ran out of his house without even putting on his coat.

譯文1:

他忽然把刷子往地上一扔說(shuō):“麻煩!”,“算了吧!”,“該死的大掃除!”他甚至來(lái)不及穿上外套就飛奔出門(mén),地面上好像有什么東西在不由分說(shuō)地呼喚他。

譯文2:

鼴鼠心里涌起一股沖動(dòng),他把刷子恨恨地摔在地板上,嘴里不住地嚷著:“討厭!見(jiàn)鬼!該死的大掃除!”好像聽(tīng)見(jiàn)了什么召喚試的,他衣服都沒(méi)穿好,就閃電般地沖出屋去了。

這句翻譯中,譯文1中把“ran out of his house”翻譯為“飛奔出門(mén)”,譯文2中則翻譯為“閃電般地沖出屋去了”。因?yàn)檫@是一個(gè)童話故事,體裁屬于寓言,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意體裁的限制,不能跑出該主題范圍之外。對(duì)于兒童文學(xué)來(lái)說(shuō),“閃電般地沖出屋去”自然更合適。

2.2 語(yǔ)式對(duì)等

語(yǔ)式,即 “how are meanings exchanged” (Halliday,1978),是指語(yǔ)篇在事件中的功能,故包括語(yǔ)言采用的渠道——口語(yǔ)還是書(shū)面的、即席的還是有準(zhǔn)備的——及其風(fēng)格或者敘述、教導(dǎo)、勸導(dǎo)、“寒暄語(yǔ)”等修辭方法(張德祿,2004)。語(yǔ)式也就是語(yǔ)言的使用方式,比如口語(yǔ),書(shū)面語(yǔ)等??谡Z(yǔ)在翻譯時(shí)就要隨意一些,書(shū)面語(yǔ)自然要更正式。在翻譯的過(guò)程中譯者也要注意源語(yǔ)語(yǔ)式特點(diǎn),譯者一般沒(méi)有資格改變?cè)凑Z(yǔ)的語(yǔ)式。

例2:

But whenever Mole asked the Rat about the Badger, Rat would always say, “Oh, youll meet Badger when he wants to be met. Hes the best of animals.”

譯文1:

可是每當(dāng)鼴鼠向河鼠提到這個(gè)愿望,河鼠總是推三阻四,總是說(shuō):“沒(méi)問(wèn)題,獾總有一天會(huì)來(lái)的,到那時(shí)我一定把你介紹給他,真是個(gè)頂呱呱的好人哇!”

譯文2:

然而鼴鼠每次提出要去見(jiàn)獾時(shí),水鼠總是閃爍其詞?!澳呛冒桑颠^(guò)幾天就會(huì)來(lái)的??偠灾麜?huì)來(lái)的,到時(shí)候我一定給你引見(jiàn),他是一個(gè)最好的伙伴?!?/p>

在分析這兩種譯文之前,我們一定要搞清楚這是一篇兒童讀物,盡管譯文2中“閃爍其詞”、“引見(jiàn)”的使用顯得很有文化,但不如譯文1中的生動(dòng)形象。1中的“推三阻四”對(duì)于兒童來(lái)說(shuō)更容易理解,“頂呱呱”的使用非常好,完全就是兒童語(yǔ)言,同時(shí)也能體現(xiàn)出口語(yǔ)化的特征。譯文2就顯得有些正式、死板。

2.3 語(yǔ)旨對(duì)等

語(yǔ)旨,即 “who are taking part” (Halliday, 1978),指角色相互交流的類型及參與者之間永久或暫時(shí)的相關(guān)社會(huì)關(guān)系(張德祿:2004)。語(yǔ)旨也就是交際雙方之間的關(guān)系,他們之間的關(guān)系對(duì)語(yǔ)言的使用有很大的影響,比如老師與學(xué)生,朋友或戀人之間等等,這些都是不一樣的。譯者在翻譯過(guò)程中一定要把握好角色之間關(guān)系,否則肯定譯不出理想的譯文。

例5:

“Oh, dear,” said the Rat. “Mole, I havent finished eating yet. Would you go and see who it is?”

He said, “Mr. Badger is here!”

譯文:

河鼠說(shuō):“鼴鼠,我還沒(méi)吃完,你去看看是誰(shuí)來(lái)了?!?/p>

鼴鼠驚喜地喊道:“獾先生駕到!”

在原文中,水鼠和鼴鼠已經(jīng)成為了朋友,獾可以說(shuō)是鼴鼠的偶像,他夢(mèng)想著要見(jiàn)獾,因此獾來(lái)拜訪時(shí),鼴鼠非常興奮。河鼠對(duì)眼熟的稱呼是“鼴鼠”,很隨便的稱呼名字,說(shuō)明他們的關(guān)系比較親密,但是我們可以看到鼴鼠對(duì)獾的稱呼為“先生”,很正式,恰恰表明了獾在他心目中的地位。譯者很好地把握了這一點(diǎn)。

例6:

The clerk thought for a minute.

“Well, sir, he must stay in goal for twenty years.”

“Excellent!” said the policeman and he looked at Toad.

Toad was sitting in a chair at the police station.

“Did you hear that, you bad little Toad? Youre going to goal for the next twenty years.”

譯文:

“所以,為了安全起見(jiàn),您最好還是判他整20年。”書(shū)記員繼續(xù)補(bǔ)充說(shuō)。

“多好的建議,就這么辦!”首席法官贊許說(shuō)?!胺溉?!起立!站直了!這次判你20年監(jiān)禁?!?/p>

原文內(nèi)容是蟾蜍犯了罪,法官判他20年監(jiān)禁。譯者在翻譯過(guò)程中抓住了他們二者之間的關(guān)系,用詞正式嚴(yán)厲,符合二者的身份。只有注意交際雙方的角色,譯者才能翻譯出合格的譯文。

3、總結(jié)

在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者一定要注意分析源語(yǔ)的語(yǔ)域特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中用語(yǔ)域?qū)Φ仍瓌t來(lái)指導(dǎo)翻譯,做到語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨三方面的對(duì)等。兒童文學(xué)的對(duì)象為兒童,其作品應(yīng)符合兒童的審美標(biāo)準(zhǔn),易于被他們所接受,同時(shí)還要有助于提高兒童的閱讀水平。文章寫(xiě)的再優(yōu)美、辭藻再華麗,不能被兒童所接受便失去了它的最初意義。所以文通文學(xué)作品的翻譯首先看中的是兒童的對(duì)它的接受度。但我國(guó)目前很多兒童文學(xué)作品的翻譯都會(huì)出現(xiàn)成人化的問(wèn)題,所以譯者在以后的翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意語(yǔ)域特點(diǎn),譯文要達(dá)到三項(xiàng)對(duì)等,為我國(guó)的兒童提供更多的優(yōu)秀譯作。

參考文獻(xiàn):

[1]寧雪丹.發(fā)揮兒童文學(xué)作用,培養(yǎng)小學(xué)生人文素質(zhì)[J].教育導(dǎo)刊,2011(2),95.

[2]《兒童文學(xué)概論》編寫(xiě)組.兒童文學(xué)概論.[M]四川少年兒童文學(xué)出版社,1990.

[3]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold, 1978.

[4]張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004(1),57-65.

[5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(11),33-36.

[6]陳亞平.《從語(yǔ)域?qū)Φ冉嵌日勡娛卵葜v辭翻譯》,河北大學(xué)[D]2008.

[7]惠亮紅,林陽(yáng).從功能派翻譯理論談兒童文學(xué)翻譯,中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊[J],2011(9),87-88.

[8]王穎.《兒童文學(xué)與兒童教育》,上海師范大學(xué),2012[D].

猜你喜歡
楊柳風(fēng)語(yǔ)域翻譯
西雙湖春游
春天來(lái)了,你發(fā)現(xiàn)了嗎?
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
書(shū)里楊柳風(fēng),獨(dú)愛(ài)那枝紅
意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語(yǔ)域特定化
英漢文學(xué)作品中詞類感嘆標(biāo)記對(duì)比研究
溧水县| 凉城县| 扬中市| 伊吾县| 曲麻莱县| 肥西县| 团风县| 弥勒县| 六枝特区| 达日县| 嘉鱼县| 铜川市| 甘南县| 福贡县| 措勤县| 嫩江县| 萨嘎县| 金秀| 定远县| 武宣县| 定兴县| 承德市| 北川| 筠连县| 桑日县| 濮阳市| 大连市| 宝应县| 桦甸市| 应用必备| 宁强县| 梨树县| 大余县| 磐石市| 安义县| 舒兰市| 四会市| 宝清县| 玉树县| 来宾市| 邓州市|