国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》漢英語料庫與當(dāng)代權(quán)威漢英詞典的漢英熟語翻譯對比研究
——以含“撒”的文化熟詞和常用俚語的英譯為例

2017-12-18 09:09復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站上海200433江蘇大學(xué)外國語學(xué)院江蘇鎮(zhèn)江212013
名作欣賞 2017年35期
關(guān)鍵詞:熟語漢英俚語

⊙姚 琴[復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站, 上海 200433;江蘇大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212013]

《紅樓夢》漢英語料庫與當(dāng)代權(quán)威漢英詞典的漢英熟語翻譯對比研究

——以含“撒”的文化熟詞和常用俚語的英譯為例

⊙姚 琴[復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站, 上海 200433;江蘇大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212013]

本研究基于《紅樓夢》的霍、楊譯本漢英平行語料庫的檢索結(jié)果,以其中所含“撒”熟語的翻譯為例,通過與《現(xiàn)代漢英詞典》《現(xiàn)代英漢漢英詞典》及《新時(shí)代漢英大詞典》對比含“撒”的文化熟詞和常用俚語的釋義,發(fā)現(xiàn)了當(dāng)代權(quán)威漢英詞典在詞目釋義、義項(xiàng)設(shè)立等方面尚存在不足?!都t樓夢》 平行語料庫 漢英詞典

一、引言

自1987年世界上第一部真正意義上的基于語料庫編纂的Collins COBUILD Dictionary of English面世以來,以平行語料庫輔助詞典編纂的方法在國外悄然興起,并取得了顯著的成果。而現(xiàn)有的漢英詞典始終沒有真正建立在大規(guī)模的平行語料庫的基礎(chǔ)上,多是靠語感編纂,在條目立項(xiàng)和詞目釋義方面就存在諸如少收、漏收或劃分不合理等問題,而“在詞典(尤其是學(xué)習(xí)詞典、多功能詞典等具有很強(qiáng)針對性的詞典)的編寫過程中,用傳統(tǒng)的方法很難確定詞目的選擇范圍,往往是顧此失彼,收詞難以系統(tǒng)、全面”,因?yàn)椤皞鹘y(tǒng)的漢英詞典通常都是采用內(nèi)省釋義的方法,這種方法不僅具有個(gè)人性的弊端,同時(shí)也產(chǎn)生了大量在實(shí)際翻譯中毫無價(jià)值的解釋性釋義”。

“楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克思都是公認(rèn)的翻譯名家,他們各自英譯的《紅樓夢》也是公認(rèn)的漢譯英名作。”鑒于此,本研究嘗試通過對《紅樓夢》霍、楊譯本中中國常用漢字“撒”的文化熟詞和常用俚語及其翻譯的個(gè)案分析,并對照現(xiàn)代權(quán)威的漢英詞典的譯釋,來分析兩位公認(rèn)的翻譯名家楊憲益與霍克思是如何處理這些熟語的,以期給漢英詞典的編纂以啟發(fā)和指導(dǎo)。

二、結(jié)果與討論

1.對含“撒潑”的固定熟詞的翻譯

表一:“撒潑”及其變體的翻譯

撒潑放刁 make a scene cause worse trouble act in a rascally manner;act an unreasonably perverse way roll on the ground screaming;have/throw a tantrum and roll on ground;make a terrible scene by rolling in the dust;act hysterically and refuse to listen to reason;made a terrible scene,rolling in the dust,screaming and crying恃酒撒潑 put on a drunken act in a drunken and insolent manner打滾撒潑/撞頭打滾,潑哭潑鬧fly into a tantrum,wailing and screaming with a fine display of histrionics,weeping,shouting and throwing oneself about in all directions

如上表所示,在翻譯“撒潑”這個(gè)熟詞時(shí),漢英詞典大體圍繞“make a scene”和“refuse to be reconciled”“be unreasonable”進(jìn)行釋義,釋義大同小異,有學(xué)者指出:漢英詞典的“編寫常依據(jù)一本或幾本詞典為藍(lán)本,往往互相借用,釋義、例證大同小異這已經(jīng)成了公開的秘密”,而《紅樓夢》平行語料庫詮釋均與之迥異,提供了更為豐富多彩的“撒潑”對譯材料和對應(yīng)譯文,這些靈活譯文僅靠編纂者的語言直覺或個(gè)人的爬梳剔抉是很難做到的。限于篇幅,僅舉一例:

例一:他雖不敢還手,便也撒潑打滾,尋死覓活,晝則刀剪,夜則繩索,無所不鬧。(第80回)

霍譯:she did not quite dare to return blow for blow,butshe puton a fine display ofhysteria,shrieking,rolling abouton the floorand threshing about with her limbs.Thereafter she was constantly threatening suicide,and at any hour of the day or night they might have to snatch knives or scissors from her grasp or take down the noose which she had fastened for herself over a beam.

此外,對比漢英詞典,發(fā)現(xiàn)對“撒潑”的其他變體式(如表中的“撒起潑來、撒潑打滾、大撒潑性、拾頭打滾、恃酒撒潑”)及其翻譯未曾收錄在內(nèi),可見,現(xiàn)有的漢英詞典有關(guān)“撒潑”詞項(xiàng)的立目和譯釋還稍欠完備,李安興指出:“通過詞典編者根據(jù)詞的功能而提供的有序、合理的例證,讀者在掌握某一漢語詞語的英語對應(yīng)詞的同時(shí),還能夠掌握該漢語詞語同其他漢語詞語在不同語境下結(jié)合而組成的各種語言結(jié)構(gòu)的英語對應(yīng)表達(dá)方式”。

2.對含“撒嬌”的固定熟詞的翻譯

表二:“撒嬌”及其變體的翻譯

如上表所示,在翻譯“撒嬌”這個(gè)熟詞時(shí),漢英詞典大體圍繞“act/behave like…child/manner”進(jìn)行釋義,釋義大同小異,重復(fù)率極高,而《紅樓夢》兩個(gè)譯本對“撒嬌”及其常用變體式“撒個(gè)嬌兒”的詮釋除了與漢英詞典有相似之譯文(紅色部分)外,還有迥然不同的譯文;在翻譯“撒嬌撒癡”時(shí),漢英詞典除重復(fù)“撒嬌”之譯文(劃線部分)外,鮮有新詞,來看《紅樓夢》的霍、楊譯本與漢英詞典大相徑庭的釋譯,限于篇幅,僅舉一例:

例二:你這會子又撒嬌兒了,聽見放炮仗,就像“吃了蜜蜂兒屎”的,今兒又輕狂了。(第54回)

霍譯:Normally when you hear fireworks you get so excited I'd sooner eat a bee's turd than stand by and watch you!”

3.對含“撒”的文化熟詞和常用俚語的翻譯

漢英詞典中不但有詞、詞組,而且還應(yīng)該有文化民俗語、俚語等熟語,然而,漢英詞典使用者常常發(fā)現(xiàn)“在把與中國文化相關(guān)的觀念、事物譯成英語時(shí)……查閱一般的漢英詞典,很多關(guān)鍵詞付諸闕如”。在比較研究中筆者也發(fā)現(xiàn)大部分的漢英詞典不收錄含“撒”的文化民俗語、俚語等熟語及其譯釋,而《紅樓夢》平行語料庫中,出現(xiàn)了許多含“撒”文化民俗語、俚語等熟語的翻譯,如下表。

表三:含“撒”文化民俗語、俚語等熟語的翻譯

如上表所示,首先,對于“撒帳”這個(gè)文化民俗語的立目和譯釋,漢英詞典中僅一部《新時(shí)代漢英大詞典》收錄該詞條,但遺憾沒有配例句。請看《新時(shí)代漢英大詞典》(2000年版,第1317頁)對“撒漫”的譯釋:

撒鏝 also撒漫(舊語)generously,liberal,(often used in the early vernacular)spend freely,squander.

該詞典作為一部成功的漢英詞典的標(biāo)桿,對此提供“舊語”標(biāo)簽是一大進(jìn)步,但舊語對一般讀者而言,還是有理解障礙的,沒有配例句也是缺憾,而“平行語料庫為雙語詞典處理文化局限詞提供了大量的第一手資料”。請看:

例三:襲人本又是個(gè)手中撒漫的,況與香菱素相交好,一聞此言,忙就開箱取了出來折好,隨了寶玉來尋著香菱,他還站在那里等呢。(第62回)

楊譯:and open-handed Xiren was a good friend of hers,as soon as she knew what had happened she opened her case,took the skirt out and folded it,then went off with Baoyu to find Xiangling still standing in the same spot.

再次,對于“前人撒/灑土迷了后人的眼”這個(gè)常用俚語及其譯釋,漢英詞典中均不曾收錄,殊為可惜!《紅樓夢》平行語料庫中有對應(yīng)譯文可資借鑒。

例四:雖不能別的,到底給他上個(gè)墳燒張紙,也是姊妹一場,他雖沒留下個(gè)男女,也不要“前人撒土迷了后人的眼”才是。(第72回)

楊譯:the least I can do is burn some paper money at her grave for friendship's sake.Though she didn't leave any children,we shouldn't forget her now that she's turned to dust.”

總之,現(xiàn)有的漢英詞典中,與“撒”有關(guān)的民俗熟語及其譯釋都普遍較少,很明顯漏收了一些義項(xiàng)?!笆聦?shí)上,從詞典學(xué)的角度說,每一個(gè)處理單位都是一個(gè)民族文化的切取片段;在活的語言中,它們統(tǒng)涵著深刻的文化內(nèi)核”,對文化詞目的處理,尤其是對一些民俗成語、俚語熟語等專釋中國文化的詞的處理而言,《紅樓夢》的漢英平行語料庫是個(gè)取之不盡的庫源。

三、研究結(jié)論

以上對《紅樓夢》霍、楊譯本中常用漢字“撒”的熟語及其英譯的研究,給漢英詞典編纂提供了如下的啟示:

其一,就詞目釋義而言,現(xiàn)有的漢英詞典對漢語常用詞“撒”的熟語及其譯釋對應(yīng)詞過于強(qiáng)調(diào)概括性,過于注重字面概念意義,忽略語體信息和語境提示,注釋和例證相對匱乏,且詞目釋義重復(fù)率極高,很難見到既新又全的譯文,因此“建設(shè)語料庫并且使用語料庫來改進(jìn)漢英詞典條目釋義質(zhì)量的問題,已經(jīng)引起了廣大學(xué)者的重視”。

其二,就義項(xiàng)設(shè)立而言,現(xiàn)有漢英詞典在對漢語常用詞“撒”的熟語的收錄條目上亦趨向于重復(fù),尚無詞典能全面展示該詞的常用熟語,即使是大型乃至巨型詞典,也未曾收齊,筆者認(rèn)為不應(yīng)忽略對那些常用俚語和民俗熟語的立目和譯釋,因?yàn)?它們在現(xiàn)實(shí)世界中也有內(nèi)涵意義或喻義,且能夠展示漢語的豐富性和趣味性?!敖ㄔO(shè)語料庫來編纂詞典,包括雙語詞典,已經(jīng)成為國際詞典學(xué)界的共識。它在幫助切分義項(xiàng)、提供例證、標(biāo)注詞性等方面可以起到其他材料或工具無法替代的作用?!?/p>

其三,詞典編纂者訴諸于適當(dāng)?shù)钠叫姓Z料庫來采集對應(yīng)詞或調(diào)用例句以補(bǔ)充釋義是必要的,學(xué)術(shù)界公認(rèn)的《紅樓夢》楊憲益與霍克思譯本的漢英平行語料庫是我們可以從中搜尋漢英對應(yīng)詞的“現(xiàn)成語庫”,蘊(yùn)藏著大量的翻譯對等詞,且由于語料庫有提供語境之功能,可以在編輯語料時(shí)為漢語條目提供配例。王克非也指出,雙語對應(yīng)語料庫,即平行語料庫的主要設(shè)計(jì)目的之一,便是“雙語詞典研編”,漢英詞典“如果在雙語平行語料庫的基礎(chǔ)上自行研編,一定會取得突破,漢英詞典也會得到更豐富的語料”。

①Tognini Bonelli,E.Towards translation equivalence from a corpus linguistics perspective.International Journal of Lexicography,1996(9):197-217.

②章宜華:《計(jì)算詞典學(xué)與新型詞典》,上海辭書出版社2004年版。

③李德俊:《基于英漢平行語料庫的詞典編寫系統(tǒng)CpsDict的研制》,《現(xiàn)代外語》2006年第4期,第371—381頁。

④馮慶華:《翻譯教學(xué)體系的探索》,《中國翻譯》2002年第2期,第80—81頁。

⑤萬江波:《雙語詞典的翻譯研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社2006年版,第161頁。

⑥李安興:《試用〈范疇化的典型理論〉探討進(jìn)一步改進(jìn)漢英詞典中詞目標(biāo)注詞性的問題》,《辭書研究》2006年第4期,第86—91頁。

⑦曾泰元:《語料庫與漢英詞典編纂》,《辭書研究》2005年第1期,第79—87頁。

⑧李德俊:《完全對等、零對等的考察與漢英雙語詞典研編——基于平行語料庫的研究》,《辭書研究》2009年第2期,第55—66頁。

⑨寒食:《從〈漢英詞典〉到〈現(xiàn)代漢英詞典〉看我國綜合性漢英詞典的歷史進(jìn)程》,《外語與外語教學(xué)》1993年第2期,第27—30頁。

⑩李安興:《語料庫與漢英詞典條目釋義質(zhì)量的提高》,《辭書研究》2003年第5期,第29—38頁。

?吳曉昱,王安民:《平行語料庫與漢英詞典編纂的對接》,《譯林》2012年第4期,第169—176頁。

?王克非:《新型雙語對應(yīng)語料庫的設(shè)計(jì)與構(gòu)建》,《中國翻譯》2004年第6期,第73—75頁。

注:

1.本研究的語料庫來源:

[1]曹雪芹 程乙本紅樓夢[M].北京:中國書店出版社,2011.

[2]David Hawkes.1973、1977、1980.The Story of the Stone(volumn I、II、III)[M].London:Penguin.

[3]Yang,Hsien-yi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978—1980.

2.本研究選用詞典如下:

[1]吳景榮,程鎮(zhèn)球主編.新時(shí)代漢英大詞典.北京:商務(wù)印書館,2000.

[2]外語教學(xué)與研究出版社編.現(xiàn)代英漢漢英詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[3]外語教學(xué)與研究出版社辭書部編.現(xiàn)代漢英詞典(新版)北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

作 者:

姚琴,復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)流動站博士后,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:語料庫語言學(xué)、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

編 輯:

康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com

猜你喜歡
熟語漢英俚語
看圖猜熟語
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項(xiàng)目名稱漢英對照詞表
王漢英的詩
課堂重地,俚語免入?
對外漢語教學(xué)中的熟語研究
韓漢“馬”字熟語對比研究
巧手連線
學(xué)習(xí)英語俚語的四大理由
50個(gè)關(guān)于午夜狂歡的俚語表達(dá)
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語選定的原則
镇巴县| 齐河县| 叶城县| 南木林县| 申扎县| 百色市| 乌拉特中旗| 开封县| 若羌县| 大石桥市| 云梦县| 海口市| 神木县| 苏尼特左旗| 芦山县| 平罗县| 广丰县| 资兴市| 博白县| 临桂县| 进贤县| 汝阳县| 巢湖市| 交口县| 白沙| 乐至县| 临沂市| 高青县| 荣成市| 山阴县| 阿坝| 兖州市| 海门市| 仲巴县| 建昌县| 偃师市| 新宁县| 罗田县| 白银市| 台南县| 伊宁县|