蔣瀟
摘 要: 本文回顧了我國的口譯教學歷史,介紹了我國口譯教學的現(xiàn)狀,并從師資隊伍的建設、課程設置及學生的選拔和考核三個方面探討了國外(境外)專業(yè)口譯教學給我國口譯專業(yè)的辦學和教學帶來的啟示和思考。
關鍵詞: 口譯教學 口譯專業(yè) 辦學啟示
1.引言
21世紀以來,隨著全球化進程的不斷加快,國與國之間的政治、經(jīng)濟、科技和文化交流日益頻繁,各個國家和地區(qū)對口譯人才的需求不斷增加。目前世界各國,尤其是一些發(fā)達國家和地區(qū)都通過在高等院校設立翻譯院系的方式培養(yǎng)高水平的專業(yè)口譯員。
回顧我國的口譯教學歷史,早在19世紀鴉片戰(zhàn)爭之后,清政府就開辦了同文館以培養(yǎng)專門的口筆譯人才(馬祖毅,1998:337-340)。新中國成立之后,受聯(lián)合國委托,當時的北京外國語學院與聯(lián)合國合作開辦了“聯(lián)合國譯員訓練部”,為聯(lián)合國培養(yǎng)職業(yè)口譯員?!皬?979年開始到1993年,北外譯員訓練部(譯訓部)總共培養(yǎng)了12屆學生,225名畢業(yè)生,其中口譯員103名”(王若瑾,2004:146)。20世紀80年代中期至90年代初期,我國廈門、廣州等地的幾所高校率先為英語專業(yè)學生開設了口譯課程,“將口譯作為一門專業(yè)來教”(穆雷,1999:61)。為了滿足市場對職業(yè)口譯員的需求,近十幾年來,國內一些高校專門成立了翻譯系或翻譯學院,批量培養(yǎng)高級口譯人才。短短十年,我國口譯專業(yè)辦學規(guī)模迅速擴大。在欣喜振奮之余,我們應清醒地認識到其中存在的問題和挑戰(zhàn)。為了探索解決這些問題的方法,提高我國口譯專業(yè)的辦學內涵和教學質量,我們不應將眼光投向國外開展專業(yè)口譯教學的院校。
國外開設專業(yè)口譯課程的院校有數(shù)十所,多數(shù)分布在歐洲國家,少數(shù)散布于澳大利亞、美國、加拿大等國。值得關注的是,在這些國外院校中,多所院校得到了“國際會議口譯員協(xié)會”(AIIC)的認證。AIIC作為國際上權威的口譯行業(yè)組織,其頒布的認證院校名單一直為國際公認。此外,還有18所院校通過歐盟的資質認證,成為“歐洲會議口譯碩士”加盟院校(EMCI Partner Universities)。筆者認為這些國外院校必然能從口譯專業(yè)的師資隊伍建設、課程設置和學生的選拔和考核等方面為我國口譯專業(yè)的辦學和教學提供寶貴的經(jīng)驗和參考。
2.師資隊伍的建設
關于口譯專業(yè)的辦學,“國際會議口譯員協(xié)會”(AIIC)設定了若干衡量標準。其中一條標準為“口譯教師為職業(yè)譯員,并接受過口譯教學的專門培訓”(AIIC Training Committee 2004)。在教學實踐方面,國外院校通常要求教授口譯技能和實務課程的教師有豐富的職業(yè)經(jīng)驗并且兼具教學技能,只有這樣才能真正確保口譯教學中每個環(huán)節(jié)的“實踐性”(王斌華,穆雷,2012:32)。
反觀我國大部分開設口譯專業(yè)的院校,師資隊伍中的絕大多數(shù)由原來英語專業(yè)的教師轉型而來。由于缺乏長期從事職業(yè)口譯的經(jīng)驗(甚至某些教授口譯的教師連一場完整的會議口譯也沒有做過),教師在口譯課堂上所傳授的內容只能局限在對口譯理論的探索或是簡單的課堂口譯練習上,這樣的教學結果離社會對口譯專業(yè)的真正需求相去甚遠。針對現(xiàn)狀,上海外國語大學高級翻譯學院的柴明颎教授(2010:55)提出:“專業(yè)翻譯教師應該主要來自長期從事專業(yè)翻譯的專業(yè)教師或業(yè)界的職業(yè)翻譯?!币驗檫@樣的教師既具備實戰(zhàn)經(jīng)驗,又擁有教學能力。一支合格的專業(yè)師資隊伍是專業(yè)翻譯教學體系建構的關鍵所在,對提高專業(yè)翻譯的教學質量起著至關重要的作用。
3.課程設置
在課程設置方面,國外代表性口譯院校都注重口譯技能和實務課程的系統(tǒng)設置,并輔以專題知識和基礎理論課程(王斌華,穆雷,2012:32)??谧g技能課程主要包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯;專題知識課程設置方面,“歐洲會議口譯碩士”設有關于歐盟和國際組織的課程,英國紐卡斯爾大學設有兩個學期的經(jīng)濟學概論課程,美國蒙特雷國際研究學院設有專題知識通選課;口譯實務課程則包括:口筆譯員IT技術、口筆譯職業(yè)問題等,以加拿大渥太華大學的“會議專題II”為例,課程內容涵蓋職業(yè)實踐的各個方面,如會議組織、工作條件、職業(yè)守則、口譯合同、職業(yè)協(xié)會認證等(王斌華,穆雷,2012:32-33)。
國外代表性口譯院校在課程設置方面注重口譯技能和口譯實務的理念正是我國“翻譯碩士”(MTI)課程設置應學習和貫徹的,這樣“翻譯碩士”(MTI)才能與以理論和研究型課程為主的學術型碩士相區(qū)分。在專題知識課程設置方面,我們認為:除了采取“顯性課程”的方式設置與本專業(yè)直接相關的核心專題知識課程以外,還可以效仿蒙特雷國際研究學院采取“隱形課程”的設置方式,即讓學生到相關學院選修知識通選課(王斌華,穆雷,2012:32)。口譯員能力的另一個重要方面是口譯職業(yè)實務的知識、程序及規(guī)范,這恰恰是目前國內口譯課程設置所忽視的,這應成為今后我們著重努力的方向(王斌華,穆雷,2012:32)。
4.學生的選拔和考核
在學生的選拔和考核方面,國外(境外)代表性口譯院校通常堅持嚴進嚴出的精英路線。以中國臺灣地區(qū)口譯人才培養(yǎng)高水平的輔仁大學和臺灣師范大學為例:在1996年-2000年間,臺灣師范大學翻譯研究所口筆譯專業(yè)每年的錄取比率分別為2.23%、12.9%、5.61%、6.73%和8%;輔仁大學翻譯研究所2005年碩士一班僅錄取7人;此外,2005年順利通過兩校譯研所舉行的聯(lián)合專業(yè)考試,最終獲頒口譯專業(yè)證書者僅2人;2008年僅有3人順利畢業(yè),獲頒碩士學位(張吉良,柴明熲,2010:95)。
輔仁大學和臺灣師范大學堅持嚴進嚴出的精英化教學路線值得我國高校借鑒和學習。近些年來,我國高??谧g專業(yè)的招生規(guī)模不斷擴大,然而某些高校卻沒有針對口譯專業(yè)的學生制定具體的考核標準,例如中期考核與淘汰、畢業(yè)測評等,導致我國高??谧g專業(yè)的畢業(yè)生質量良莠不齊。與普通的外語教學相比,口譯教學對學生雙語能力的要求高得多。作為單語社會,我國缺乏天然的雙語學習環(huán)境,盡管各級各類學校對外語教學的投入很大,但學生仍然很難產(chǎn)生并列性雙語者,外語學習者中適合接受專業(yè)口譯訓練的學生很少(張吉良,柴明熲,2010:97)。因此,選拔口譯專業(yè)的學生時應該精挑細選,挑選出真正擁有出色的雙語能力、未來有潛力成為職業(yè)譯員的學生,而不能一味地擴大招生規(guī)模。此外,為了檢驗口譯專業(yè)學生的學習成果是否符合職業(yè)要求,學生在畢業(yè)前應按要求參加“職業(yè)化考試”,同時“學生的能力不應該僅由專業(yè)教師來評判,更多地應該由業(yè)界的資深譯員來評判,以求獲得符合業(yè)界要求的學生能力評估”(柴明熲,2010:56)。
5.結語
口譯教學在我國的高校教育中是一項全新的教學系統(tǒng),包括全新的、獨立的教學理念和教學實踐(柴明熲,2010:56)。短短十年,我國口譯專業(yè)的辦學和教學發(fā)展迅速,但我們不能忽視其中存在的問題和挑戰(zhàn)。國外(境外)代表性口譯院校,不但教學歷史悠久,而且教學質量卓越,培養(yǎng)出了大批優(yōu)秀的畢業(yè)生。它們無疑可以在師資隊伍建設、課程設置和學生的選拔和考核等方面給我國高校提供寶貴的經(jīng)驗?!翱谧g人才的培養(yǎng)是一項極其嚴肅的事業(yè),必須實施‘精品戰(zhàn)略,為此,我們的會議口譯教學單位應該首先找準目標,搞好定位,早日步入專業(yè)化軌道,用科學的方法培養(yǎng)出國家急需的合格譯員”(張吉良,柴明熲,2010:98)。
參考文獻:
[1]AIIC Training Committee. Setting up a conference interpreting training programme[J/OL].http://www.aiic.net /ViewPage.cfm/article27,2004.
[2]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學建構的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1).
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]王斌華,穆雷.國外專業(yè)口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯專業(yè)辦學的啟示[J].外語界,2012(5).
[6]王若瑾.中國同傳事業(yè)的起步及其專業(yè)化[A].口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐[C].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]張吉良,柴明颎.國外高校(會議)口譯專業(yè)辦學層次概況[J].中國外語,2010(5).endprint