孫艷
摘要:Of Studies做為《培根隨筆》中最有影響力的一篇隨筆,其譯作有十幾種,而最為學(xué)界津津樂(lè)道、傳頌久遠(yuǎn)的當(dāng)屬王佐良版的《談讀書(shū)》。王佐良在Of Studies中譯文中歸化與異化的翻譯策略、直譯與意譯的翻譯方法和轉(zhuǎn)換譯、增補(bǔ)譯與刪減譯的翻譯技巧的有機(jī)結(jié)合使得其譯文長(zhǎng)盛不衰。對(duì)于其譯文的再次探討,有助于譯界提高散文翻譯的水準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:Of Studies; 翻譯策略;翻譯方法;翻譯技巧
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2017)02-0052-04
Abstract:There are over ten Chinese versions of the most effective essay Of Studies in Essays written by Francis Bacon. Why can the version of Wang Zuoliang be the most popular one· The flexible application of translation strategies like “domestication” and “foreignization”, translation methods like “l(fā)iteral translation” and “l(fā)iberal translation”, and translation techniques like “addition”, “omission” and “shift” makes the Chinese version of Wang Zuoliang achieve lasting fame. The analysis of Wang Zuoliangs translation strategies, translation methods and translation techniques applied to the Chinese version of Of Studies can help translators improve translation skills in essays.
Key words:Of Studies; translation strategies; translation methods; translation techniques
The Essays,英國(guó)十七世紀(jì)著名的思想家、哲學(xué)家和散文家弗蘭西斯·培根的第一部重要著作,屬于古典文論的范疇,也可以說(shuō)是說(shuō)理性散文的范疇。培根在該書(shū)中言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言、靈活流暢的筆法、優(yōu)美的韻律、透徹的說(shuō)理、洞察世事人情、富有超人智慧的經(jīng)驗(yàn)之談和論述以及對(duì)世人的諄諄告誡和深刻啟迪使其在世界文學(xué)史上占據(jù)了非常重要的地位。因此將其譯成中文的版本不少,或者全部譯出,亦或選擇性翻譯。 而Of Studies做為該書(shū)最有影響力的一篇隨筆,研究之人自然不在少數(shù),中文譯作也不斷出爐。從目前筆者手頭掌握的資料,譯文就有十幾種,其中為學(xué)界津津樂(lè)道、傳頌久遠(yuǎn)的當(dāng)屬王佐良版的《談讀書(shū)》。
那么王佐良在對(duì)該文進(jìn)行翻譯時(shí)究竟運(yùn)用了何種翻譯手段使得其譯文得以經(jīng)久不衰、名揚(yáng)譯界,值得深入探討。本文將針對(duì)Of Studies的文體特點(diǎn),根據(jù)熊兵[1]對(duì)翻譯手段的分類與界定,從翻譯技巧、翻譯策略和翻譯方法三個(gè)視角對(duì)王佐良譯本進(jìn)行再次解讀。
一、 Of Studies的文體特點(diǎn)
Of Studies這篇隨筆,以其富有啟迪的思想和人生哲理而深受世人喜愛(ài),且以其典雅精辟的用詞、 整齊考究的行文、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、廣泛的論述范圍和簡(jiǎn)練的語(yǔ)言備受譯介和讀者關(guān)注,所以該篇文章歷經(jīng)數(shù)百年,影響力長(zhǎng)盛不衰。下面先來(lái)詳述Of Studies獨(dú)特的語(yǔ)體文體特點(diǎn)。
(一)典雅、古奧、古色古香
培根所處的時(shí)代是十六世紀(jì)中后期和十七世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí)正是古英語(yǔ)逐漸被現(xiàn)代英語(yǔ)所取代的時(shí)期,即現(xiàn)代英語(yǔ)的早期階段。所以在Of Studies的選詞中,培根或多或少留下了古英語(yǔ)的痕跡。如在該文的第五自然段使用的doth(does)和在第六自然段使用的nay(no)、stond(stop/hindrance)、wrought out(worked out)第,都充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代語(yǔ)言特色。
此外,拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)被認(rèn)為是代表西方世界偉大文學(xué)遺產(chǎn)的語(yǔ)言,因此在現(xiàn)代英語(yǔ)的早期階段(1500-1700),歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)使得一些翻譯家將很多以古典著稱的拉丁語(yǔ)帶入了英語(yǔ)。所以培根在該文中還采用了幾個(gè)拉丁詞匯,以符合時(shí)代的需求,如第六自然段的拉丁語(yǔ)詞abeunt studia in mores和symini sectores,因此整篇文章讀起來(lái)有古色古香、典雅之感。
(二) 修辭豐富、句式多樣、邏輯嚴(yán)密
排比是把兩句及以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意思表達(dá)有著密切的關(guān)系且語(yǔ)氣一致的句子進(jìn)行成串排列的一種修辭。文本中采用排比的修辭手法可以使文章讀起來(lái)瑯瑯上口、語(yǔ)言上更有氣勢(shì),把想表達(dá)的觀點(diǎn)論述地更透徹,把感情表達(dá)的更強(qiáng)烈奔放,整體富有節(jié)奏感和韻律感。在Of Studies中,全文六自然段,共19句話,培根在每一自然段都運(yùn)用了排比句式。這些排比句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、論述透徹。
此外,培根還通過(guò)比喻、無(wú)人稱句、被動(dòng)句式和省略部分字詞的手段以及使用代詞的方式使得全文句式結(jié)構(gòu)多樣,整體句子表達(dá)簡(jiǎn)潔、短小精悍,富有節(jié)奏感。全文19句話,503個(gè)字,卻論點(diǎn)清晰、論證充分、結(jié)構(gòu)緊湊、用詞講究,把對(duì)讀書(shū)的正確目的、讀書(shū)的方法以及讀書(shū)對(duì)人的能力和精神產(chǎn)生的影響等好處通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行了透徹地論述,鼓舞人們多讀書(shū),也把培根所處的時(shí)代語(yǔ)言特點(diǎn)清晰地呈現(xiàn)給當(dāng)時(shí)的讀者。
二、對(duì)王佐良譯本的解讀endprint
譯者對(duì)于說(shuō)理性散文的翻譯要從語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)上把握,既要注意結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,又要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性[2]120,即“要符合翻譯散文的三個(gè)基本原則:意義的把握,形式的把握,文化的把握?;痉椒ň褪菧?zhǔn)確再現(xiàn)散文之意,恰當(dāng)保存散文之形,消除散文中的語(yǔ)言文化隔閡?!盵3]188。因此,在這三個(gè)翻譯原則的基礎(chǔ)上,我們要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略、方法和技巧從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等。
本文從原文中選擇幾個(gè)較有代表性的句子,分別從這三個(gè)方面,對(duì)王佐良的譯文進(jìn)行再次解讀。
(一)王佐良的翻譯策略
歸化和異化屬于翻譯策略的范疇?!叭魏巫g作,都是譯者在異化策略與歸化策略交織作用下產(chǎn)生的混合體,沒(méi)有百分之百的異化的譯文,也沒(méi)有百分之百的歸化的譯文。”[1]84王佐良的譯文也不例外。
在文體風(fēng)格上,因?yàn)橹袊?guó)在“五四運(yùn)動(dòng)”之后基本以白話文為主,所以多數(shù)譯者在翻譯Of Studies時(shí)考慮了自己所處時(shí)代的文化特點(diǎn)和讀者接受,采用了歸化的翻譯策略,即變?cè)牡墓艎W、典雅之語(yǔ)為現(xiàn)代白話文,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的意義,只是在歸化的策略下,采取了不同的詞語(yǔ)進(jìn)行表述,如水天同、廖運(yùn)范和孫有中等。而王佐良(1916-1995)先生推崇的翻譯是“一切要照原作,雅俗、口氣和文體等都要和原文保持一致”, 因此在翻譯時(shí),王佐良先生充分考慮了培根所生活的時(shí)代以及培根的行文特點(diǎn),更側(cè)重于采用異化的翻譯策略,即對(duì)原文語(yǔ)言風(fēng)格和文體忠實(shí),“采用了半文言、半白話的方式” [4]195進(jìn)行翻譯,從而追求與原文的語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)等,再現(xiàn)原文的古雅特點(diǎn),如文中體現(xiàn)文言文特點(diǎn)的詞達(dá)70有余,其中“之(20次)”“可(12次)”“者(11次)”“須”(10次)等幾個(gè)具有代表性的文言詞匯出現(xiàn)次數(shù)最多。這些詞匯部分融合,形成了文言文獨(dú)有的句式,如“其……也, 最見(jiàn)于……”、“雖……然……則……”等,將培根古雅的行文特點(diǎn)展現(xiàn)的淋漓盡致,使原文的風(fēng)格得到了完美呈現(xiàn)。
對(duì)待具體詞匯的把握,王佐良多處運(yùn)用了漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或短語(yǔ)如 “高談闊論”“處世判事”“練達(dá)之士”“明智之士”等對(duì)原文單詞中的discourse、 judgment and disposition、 expert men和 wise men進(jìn)行處理。除了保證對(duì)單詞進(jìn)行正確字面意義的理解,王佐良先生對(duì)少數(shù)單詞又能深入探究其詞匯的聯(lián)想意義,如對(duì)于the humor of a scholar,王佐良采用了歸化的翻譯策略,運(yùn)用四字短語(yǔ)的方式,將其譯成“學(xué)究故態(tài)”,而沒(méi)有采用異化的策略,進(jìn)行直譯或者逐字譯。
在處理部分排比、無(wú)人稱句、省略句時(shí),王佐良先生同樣既能做到在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,深入探究原作者的真實(shí)意圖,又能在意思表達(dá)上采取歸化的翻譯策略,對(duì)部分句子進(jìn)行了加工和創(chuàng)造性處理,通過(guò)詞類轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)刪減等翻譯技巧,使得譯文符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,。
(二)王佐良的翻譯方法
“零翻譯、音譯、逐詞翻譯和直譯屬于異化的翻譯方法;意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯屬于歸化的翻譯方法 [1]85。
直譯是指翻譯時(shí),盡量使譯文在詞、句、修辭和文化上都要忠實(shí)于原文。而意譯,是指譯者采用“轉(zhuǎn)義的手法” [1]85只保持與原文內(nèi)容和意思上的對(duì)等、不保持與原文形式和細(xì)節(jié)對(duì)等的翻譯方法。在眾多翻譯方法中,任何譯者對(duì)文本的翻譯都不可能只采用一種翻譯方法。王佐良對(duì)于Of Studies翻譯的處理,采用的較多的就是以意譯為主、直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。
例1: Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;
and for ability, is in the judgment and disposition of business.
其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)
于處世判事之際。
例2: Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
例3: To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is
affectation; to make judgement wholly by their rules,is the humour of a scholar.
讀書(shū)費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。
王佐良先生在對(duì)以上三句的處理上,通過(guò)直譯與意譯翻譯方法的靈活運(yùn)用,使得譯文富有節(jié)奏感,追求了與原文的風(fēng)格對(duì)等。如對(duì)例1采用了三個(gè)“其……也, 最見(jiàn)于……”,對(duì)例2采用了三個(gè)“……使人……”以及句三中“……易……,……則……,……乃”的結(jié)構(gòu)保留了原文排比對(duì)仗的句式和古雅的文體特點(diǎn),屬于意譯的翻譯方法;而,在例2中,王佐良對(duì)full和exact采用了直譯法翻譯成“充實(shí)”和“準(zhǔn)確”,在對(duì)ready以及例1中的兩組名詞delight, ornament, ability和privateness and retiring, discourse, the judgment and disposition of business進(jìn)行處理時(shí),則發(fā)生了詞義轉(zhuǎn)換,采用了意譯的翻譯方法,改變了這些詞的字面意義,卻保留了與原文內(nèi)容上的對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)整句內(nèi)容的完美呈現(xiàn),更有利于譯文讀者的理解和接受;在例3中,王佐良同樣沒(méi)有過(guò)分注重細(xì)節(jié),而是采取對(duì)原句的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式進(jìn)行調(diào)整和改變的意譯的翻譯方法,自然流暢地再現(xiàn)了原句的內(nèi)容。endprint
(三)王佐良的翻譯技巧
翻譯技巧指的是在翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,具體分為“增補(bǔ)譯、刪減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換譯”[1]87。王佐良在翻譯技巧上采用最多的當(dāng)屬其中的轉(zhuǎn)換譯、增補(bǔ)譯和刪減譯。
1.轉(zhuǎn)換譯。轉(zhuǎn)換譯涉及多個(gè)層面,王佐良先生在翻譯時(shí)主要進(jìn)行了“詞匯層面和句法層面的轉(zhuǎn)換翻譯。”[1]87
在詞匯層面,王佐良利用古漢語(yǔ)和四字短語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,即將原文中的名詞變成動(dòng)詞,使得譯文即語(yǔ)言通順,又較好的傳達(dá)了原文的意義。上文例1-3即是如此,其他如:
例4: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。
例5: Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and
digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously;
and some few to be ready wholly, and with diligence and attention.
書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有
只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。
王佐良將例1中的名詞privateness and retiring, discourse, the judgment and disposition of business分別譯為動(dòng)詞“獨(dú)處幽居、高談闊論、處世判事”;例4中的名詞delight,ornament,ability分別譯為動(dòng)詞“怡情, 傅彩,長(zhǎng)才”;將例5 中的名詞diligence and attention運(yùn)用四字成語(yǔ)的形式譯成“全神貫注,孜孜不倦”。通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換的技巧,使得譯文的表達(dá)簡(jiǎn)練,且富有活力和語(yǔ)感。
此外,王佐良還對(duì)詞匯層面的功能進(jìn)行轉(zhuǎn)換,變定語(yǔ)為賓補(bǔ),如把例2中的定語(yǔ)full(充實(shí)的),ready(機(jī)智的)和exact(準(zhǔn)確的)變成譯語(yǔ)中賓語(yǔ)“人”的賓補(bǔ),使得全句表達(dá)既準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,又富有韻律。
在句法層面,王佐良主要是把被動(dòng)變主動(dòng),使譯文更加符合讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
例6: They perfect nature and are perfected by experience…
讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足……
王佐良將例6中的被動(dòng)句“are perfected by experience”用主動(dòng)句譯成“經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足”;再如將例5(見(jiàn)上文)中的所有to be done結(jié)構(gòu)在譯文中變成了主動(dòng)形式的“可…”和“須…”,使譯文的主動(dòng)式表達(dá)比被動(dòng)式表達(dá)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易被漢語(yǔ)讀者接受。
2.增補(bǔ)法。增補(bǔ)法是在不損害原文意思的前提下,通過(guò)在譯文中增加一些詞語(yǔ),如謂語(yǔ)動(dòng)詞、狀語(yǔ)、連接詞等使其結(jié)構(gòu)完成、符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范或者彌補(bǔ)其語(yǔ)義不足,或通過(guò)增加簡(jiǎn)短的說(shuō)明以使譯文表達(dá)更加準(zhǔn)確、通順。在例2中,培根通過(guò)刪減的技巧,把后兩句的謂語(yǔ)動(dòng)詞maketh刪除,實(shí)現(xiàn)了原句表達(dá)的簡(jiǎn)練。翻譯這樣即是排比又有省略的句子,王佐良先生采取了增補(bǔ)的技巧,把第二和第三句的謂語(yǔ)動(dòng)詞補(bǔ)上。其他例句如:
例7: Read not to contradict and confuse; nor to find talk and discourse; but to weigh and
consider.
讀書(shū)時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書(shū)上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。
例8: Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep;
moral grave; logic and rhetoric able to contend.
讀史使人明智, 讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密, 科學(xué)使人深刻, 倫理學(xué)使人莊重,
邏輯修辭之學(xué)使人善辯。
例9: … shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head…
射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦
例7的譯文,增加了賓語(yǔ)“作者”“書(shū)”“章”和“句”;例8 的譯文, 增加了動(dòng)詞“讀”和謂語(yǔ)動(dòng)詞以及賓語(yǔ)“使人”; 例9增加了謂語(yǔ)動(dòng)詞“利”,從而使譯文更加契合原文的意思,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、完整、簡(jiǎn)潔,又富有節(jié)奏感。
3.刪減譯。刪減法即對(duì)原文進(jìn)行詞、句甚至段的刪除,使譯文在不失原文主旨的基礎(chǔ)上表達(dá)簡(jiǎn)潔。如:
例句10: … if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need
have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to
know that he doth not.
不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書(shū)者須欺世有術(shù),始能
無(wú)知而顯有知。
王佐良先生在譯文中將例1中的主語(yǔ)their chief use刪除,將例10“”中的連詞if和代詞he省略,從而使譯文即忠實(shí)了原文,又表達(dá)流暢、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。
三、結(jié)語(yǔ)
王佐良先生對(duì)“歸化”與“異化”的翻譯策略,“直譯”與“意譯”的翻譯方法,“轉(zhuǎn)換譯”、“增補(bǔ)譯”與“刪減譯”的翻譯技巧的有效結(jié)合與靈活運(yùn)用,使得其譯文既實(shí)現(xiàn)了形美,又實(shí)現(xiàn)了意美;既做到了忠實(shí)于原文,又做到了超越原文,為我們從事散文翻譯工作,尤其是翻譯說(shuō)理性散文提供了很好的思路和啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]熊兵. 翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
[2]李明. 翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3]羅益民. 散文的翻譯[A]. 胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]龔家惠. 《論讀書(shū)》的譯本對(duì)比[J].高教學(xué)刊,2016(1):195-196.[責(zé)任編輯:吳曉紅]endprint