劉亞青
摘要:在全球化的背景下,英文字幕翻譯已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)電影進(jìn)軍國(guó)外市場(chǎng)必須克服的一種語言障礙。我們拿《西游記之大圣歸來》為例,通過探討英語字幕的重要性,文化元素的翻譯以及其電影中獨(dú)特個(gè)性化的語言特點(diǎn)來向大家闡述英文字幕的翻譯以及為國(guó)內(nèi)電影的英文字幕提出一些建議。
關(guān)鍵詞:動(dòng)畫電影;字幕翻譯
一、引言
自20世紀(jì)末,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)已經(jīng)在世界上的很多領(lǐng)域占據(jù)越來越重要的一個(gè)角色。然而在文化領(lǐng)域,中國(guó)和國(guó)外西方國(guó)家的文化交際卻仍然處于一種不平和的狀態(tài)。如果國(guó)內(nèi)動(dòng)畫電影想要在全球動(dòng)畫市場(chǎng)上分得一杯羹,那么最重要的問題就是語言的突破。在英語在全球占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的情勢(shì)下,中國(guó)動(dòng)畫電影配有英文字幕是一個(gè)非常經(jīng)濟(jì)且有效的方法去提升中國(guó)動(dòng)畫市場(chǎng)份額。為了將電影介紹給國(guó)外電影愛好者看,《西游記之大圣歸來》采用了英文字幕和中文獨(dú)白的方法,這樣方便了外國(guó)觀眾的觀看??墒?,英文字幕仍然會(huì)有一些問題。本文將會(huì)針對(duì)英文字幕翻譯的重要性做出相關(guān)闡釋。
二、在目的論指導(dǎo)下的電影字幕的翻譯
(一)目的論的介紹
翻譯應(yīng)該以目標(biāo)語讀者為主。我們應(yīng)該考慮這些原因目的是迎合目標(biāo)語讀者的文化和語言習(xí)慣(卞建華,2008)。
(二)在目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
對(duì)于大多數(shù)動(dòng)畫電影,盡管動(dòng)作情景以及人物性格幫助國(guó)外觀眾對(duì)電影有更好的理解,但是英文字幕仍然是必不可少的工具來幫助國(guó)外觀眾理解電影。當(dāng)然,我認(rèn)為英文字幕不僅僅是傳達(dá)表面意思同樣深層次的人物特征,情節(jié)和電影的主題也應(yīng)該傳遞給觀眾。這部電影有很多經(jīng)典的中文臺(tái)詞,但是另一方面,英文字幕卻沒有得到太多的重視。在《西游記之大圣歸來》中,我們都沒有看到英文翻譯的人是誰,正是因?yàn)檫@個(gè)細(xì)小的細(xì)節(jié)足以證明在出版發(fā)行的人眼里字幕翻譯所占據(jù)的位置。因?yàn)檫@個(gè)對(duì)字幕的不關(guān)注,這很有可能對(duì)于翻譯人員的選擇也是十分隨意的。除此之外,一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)也沒有做太多規(guī)定,這就影響了英文字幕翻譯的質(zhì)量。
1.恰當(dāng)名詞的翻譯
盡管詞匯是翻譯的最小單位,但是詞匯的重要性可不能小視。除了一些術(shù)語的翻譯,專有名詞的統(tǒng)一翻譯也是最基本的要求。在跨文化交流中,通常認(rèn)為專有名詞的翻譯不但會(huì)影響到文本的閱讀,因而對(duì)整篇文章都有影響。但是在這部電影中,很多專有名詞的翻譯都沒有統(tǒng)一。例如,孫悟空和山神對(duì)打并說:“你也應(yīng)該有一個(gè)金箍棒”,那在這里金箍棒翻譯成power pole,但是在另外一個(gè)獨(dú)白中,金箍棒又翻譯成mighty pole,但是在我看來金箍棒不僅很重而且充滿能量,因此金箍棒的翻譯應(yīng)該翻成power pole比較好。例外一個(gè)詞叫“五行山”,翻譯成“the Five Elements Mountain”還有the Mountain of doom.通過搜尋,我得知五行山擁有五種元素金,木,水,火和土。所以最好翻譯五行山為“the Five Elements Mountain”
2.獨(dú)白的翻譯
通常來說,因?yàn)闀r(shí)間和空間的限制,字幕翻譯者總是采取縮減的策略(李運(yùn)興,2001)。在《西游記之大圣歸來》中,有很多字幕都有刪減,修改,而這些是不符合原文內(nèi)容的。比如,江流兒?jiǎn)枌O悟空:“哪吒是男孩嗎?托塔天王有塔嗎”孫悟空說沒有。而這些句子都被翻譯成了“他聽起來很糟糕。你怎么樣得到你的神力的?我吃了很多有魔力的香蕉,不要再開玩笑了”這些話語。那這些字幕是和原文完全不一致的。更多的是,字幕沒有權(quán)利去修改江流兒想要表達(dá)的話語。所以我們可以直譯這些原文獨(dú)白,以至于讓國(guó)外觀眾對(duì)原文有更好的理解。通過以上的分析,英文字幕有助于外國(guó)觀眾更好的理解電影,但是電影發(fā)行商應(yīng)該找出一些好的翻譯者,字幕翻譯應(yīng)該得到更好的關(guān)注。與此同時(shí),字幕翻譯者不應(yīng)該太隨意,他必須遵守字幕翻譯的準(zhǔn)則。在時(shí)間和空間的限制下,翻譯應(yīng)該在意義和形式下忠實(shí)原文。
3.文化元素的翻譯
元素的翻譯是一種跨文化交流的行為,當(dāng)然字幕翻譯也不例外。字幕翻譯不僅傳達(dá)出正確的原文信息,也應(yīng)該在最大程度上傳遞原文的文化信息。除此之外,動(dòng)畫電影翻譯也應(yīng)該考慮到兒童的可接受能力。客觀的來說,電影翻譯也應(yīng)該承擔(dān)中國(guó)文化交流的任務(wù)。因此,如果條件允許的話,我們應(yīng)該更多的保留中國(guó)文化。
在《西游記之大圣歸來》中,充滿了民族特征。民族文化也在電影中隨處可見。當(dāng)然,翻譯也不是很好,它有很多質(zhì)疑的地方。中國(guó)神話和西方神話有很大的不同。例如,玉帝被翻譯成“jade joker”,但這很容易讓觀眾誤解為玉帝與玉有關(guān)。在這里玉帝是和玉沒有任何關(guān)系。玉帝只是一種高貴身份的象征,所以我們直接將“玉帝”翻譯成Yudi,Yudi在中文中意為神。我認(rèn)為翻譯應(yīng)該對(duì)于傳播中國(guó)文化更合適。
三、總結(jié)
隨著越來越多廣泛的交流,越來越多的國(guó)內(nèi)電影都進(jìn)軍世界。字幕翻譯已經(jīng)成為電影領(lǐng)域一個(gè)日益增長(zhǎng)的領(lǐng)域(錢紹昌,2000)。在翻譯的過程中,我們應(yīng)該試著在電影中保持中國(guó)文化元素,并讓外國(guó)觀眾體會(huì)到一個(gè)真實(shí)的中國(guó)文化而不是其他人眼中的中國(guó)文化。與此同時(shí),翻譯應(yīng)該關(guān)注傳達(dá)個(gè)性語言特點(diǎn)以至于我們能夠創(chuàng)造更多人物性格豐滿的,三維的動(dòng)畫電影。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略---以英文電影漢譯為例[J].電影文學(xué),2008(5).
北方文學(xué)·上旬2017年24期