白雨鑫 史孟珂
摘要:翻譯學(xué)作為一門新興的學(xué)科需要吸收和借鑒其他學(xué)科領(lǐng)域的研究理論和成果來豐富自身的理論和研究。翻譯不僅需要實(shí)現(xiàn)原文和譯文的詞義對(duì)等,還需要基于對(duì)原文語(yǔ)篇的掌握,再現(xiàn)原文背后的深刻文化內(nèi)涵。本文從語(yǔ)篇分析入手,以2017年美國(guó)總統(tǒng)川普就職演講為語(yǔ)料,從語(yǔ)篇的銜接性這個(gè)角度來分析原文和譯文,以說明語(yǔ)篇分析對(duì)翻譯實(shí)踐的重要作用。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);語(yǔ)篇分析;銜接;連貫
國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯的研究則興旺于改革開放以后,經(jīng)過翻譯家們的不懈努力,翻譯學(xué)逐漸由備受爭(zhēng)議的邊緣發(fā)展成為一門獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科(許鈞,穆雷,2009)。過去我們的翻譯要求“詞對(duì)詞,句對(duì)句”的對(duì)等解釋。后來,奈達(dá)(E.Nida)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的理論,但仍沒有超越句對(duì)句的翻譯。這使得一些譯文語(yǔ)言呆板,晦澀,難以理解(毛榮貴,范武邱,2003)。在漢譯英學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,人們更擅長(zhǎng)用單句翻譯來解釋說明問題和規(guī)律,然而,人們的翻譯目的并不是孤零零的單句,為了使讀者獲取信息,翻譯應(yīng)該是完整的語(yǔ)篇材料,或有明確的上下文的語(yǔ)段(居祖純,2012)。既然是語(yǔ)篇材料,就要用語(yǔ)篇分析的理論去分析。那么,什么是語(yǔ)篇分析?
一、語(yǔ)篇和語(yǔ)篇分析
做好語(yǔ)篇分析首先要了解什么是語(yǔ)篇。語(yǔ)篇就是,一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體(黃國(guó)文,1988)。胡壯麟(1994)則認(rèn)為,“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言--目的是通過語(yǔ)言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為”。綜上可以得出,“語(yǔ)篇”是一個(gè)在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,為獨(dú)立實(shí)現(xiàn)一定交際目的,語(yǔ)義連貫的語(yǔ)義單位。語(yǔ)篇的意義不在于篇幅的長(zhǎng)短,而在于語(yǔ)義的完整,前后的連貫(胥瑾,2004)。
二、語(yǔ)篇分析角度下的譯文例析
語(yǔ)篇是由字、短語(yǔ)、句子、段落、語(yǔ)篇五個(gè)部分構(gòu)成,各個(gè)部分之間有結(jié)構(gòu)的銜接和邏輯的聯(lián)系,譯者對(duì)不同語(yǔ)篇處理上的策略也有不同。下面則2017年美國(guó)總統(tǒng)川普就職演講為例試說明語(yǔ)篇分析在翻譯中的作用。
例如:
1.“we,the citizens of America,are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.Together we will determine the course of America and the world for many,many years to come.各位美國(guó)公民們,我們正參與到一項(xiàng)偉大的全國(guó)性事業(yè)當(dāng)中:重建我們的國(guó)家,重塑對(duì)全體人民的承諾。我們將一起決定未來很多年內(nèi)美國(guó)乃至全世界的道路。
2.we will face challenges.we will confront hardships.But we will get the job done.Every four years,we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power.我們將遭遇挑戰(zhàn)。我們會(huì)遇到困難。但是我們能將這項(xiàng)事業(yè)完成。每過四年,我們都相聚在這里進(jìn)行有序和平的權(quán)力交接。(摘錄自2017年川普就職演講)
首先,演講是在較為隆重的儀式上和某些公眾場(chǎng)所發(fā)表的講話文稿。演講是指在公眾場(chǎng)所,針對(duì)某個(gè)具體問題,鮮明、完整地發(fā)表自己的見解和主張,進(jìn)行宣傳鼓動(dòng)的一種語(yǔ)言交際活動(dòng)。在以上例子中,我們發(fā)現(xiàn)川普多用詞匯的重復(fù)和句子的排比來完成語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和詞匯上的銜接,使演講構(gòu)成一個(gè)完整的語(yǔ)篇。詞匯銜接可以分成:重復(fù)、復(fù)指、組合。它主要指的是形式的重復(fù),包括相同的詞匯項(xiàng)、同義詞、上義詞以及搭配形式等等。然而結(jié)構(gòu)銜接指語(yǔ)篇中某一小句與上文另一結(jié)構(gòu)相比較而存在的承上關(guān)系(張璐,羅潤(rùn)田,2011)。上述例子只是摘錄演講的一部分,粗略統(tǒng)計(jì)原文中整篇演講,“we”這一指稱詞匯重復(fù)出現(xiàn)了89次。連詞“and”和“but”等連詞也頻繁使用來銜接語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)。但是,對(duì)比譯文中的連詞,漢語(yǔ)往往不會(huì)直譯這些連詞,這跟語(yǔ)言不同的表達(dá)方式有關(guān)。另外,我們應(yīng)該注意到川普使用了大量的排比句,來加深語(yǔ)篇的銜接性,使語(yǔ)言更富有感染力。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)篇分析在翻譯實(shí)踐中至關(guān)重要,譯者要想翻譯好一篇文章,首先要從語(yǔ)篇的角度去把握整個(gè)篇章---主題的連貫,結(jié)構(gòu)的銜接,原文與譯文表達(dá)習(xí)慣的差異等等因素,才能準(zhǔn)確的表達(dá)原文的真正含義和情感。只是詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯只會(huì)割裂篇章所想表達(dá)的真正含義。語(yǔ)言是文化的載體,用于人類的交際,支離破碎的翻譯沒有任何的實(shí)用意義。其次,譯者在翻譯的過程中,也不能忽視語(yǔ)篇中語(yǔ)境的重要作用。語(yǔ)篇分析中,語(yǔ)境的地位不容小覷,脫離了語(yǔ)境的語(yǔ)篇也自然失去了它的實(shí)際意義??傊?,做一名合格的譯者任重而道遠(yuǎn),我們不只要在實(shí)踐中通過不斷的練習(xí)提高自己的專業(yè)水平,更應(yīng)該學(xué)習(xí)語(yǔ)言的理論知識(shí),使理論與實(shí)踐相結(jié)合,做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English[M].Longman,1976.
[2]Nida,E,A,& Charles R,Taber,The Theory and Practice of Translation.Leiden:E,J,Brill,1969.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.
[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[5]毛榮貴,范武邱.語(yǔ)篇意識(shí)觀照下的譯文例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,24(3):44-48.
[6]胥瑾,翻譯與語(yǔ)篇分析[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17 (3):9-12.
[7]許鈞,穆雷.中國(guó)翻譯學(xué)研究30年(1978 -2007)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2009(1):77-87.
[8]居祖純.高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2012.
[9]張璐,羅潤(rùn)田.奧巴馬獲勝演講稿的語(yǔ)篇銜接和認(rèn)知視角[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,28(12):92-95.
北方文學(xué)·上旬2017年24期