余潔
【摘 要】面對(duì)經(jīng)濟(jì)政治全球化的日益推進(jìn),國(guó)家之間交流日益頻繁,英語(yǔ)專業(yè)人才作為不同國(guó)家進(jìn)行溝通的重要橋梁和紐帶,其培養(yǎng)日益受到國(guó)家和社會(huì)的重視??谧g行業(yè),就業(yè)前景廣闊,社會(huì)需求量極大,同樣的,其對(duì)英語(yǔ)綜合能力和專業(yè)素養(yǎng)要求也極高。與傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)不同的是,相比較書(shū)面知識(shí)的傳授,口譯更加重視實(shí)踐與運(yùn)用?;诖耍鎸?duì)翻譯專業(yè)教學(xué)改革和我國(guó)口譯教學(xué)現(xiàn)狀、所面臨的問(wèn)題,本文將提出可行策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué)改革;口譯教學(xué);改革策略
口譯人才是置業(yè)市場(chǎng)急需的人才,國(guó)家之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,各類(lèi)國(guó)際會(huì)議都需要口譯人員的參加。作為國(guó)家之間交流的重要紐帶,經(jīng)濟(jì)全球化的重要推動(dòng)。目前,英漢口譯是口譯專業(yè)最核心的專業(yè),其教學(xué)改革受到極高的重視。
一、背景
隨著世界各國(guó)之間交流的擴(kuò)大化,語(yǔ)言正發(fā)揮著不可替代的紐帶和工具的作用。自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)對(duì)外交流不斷增強(qiáng),對(duì)外合作不斷增長(zhǎng),對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流與合作中,語(yǔ)言是重要載體,而英語(yǔ)作為全世界使用最廣泛的語(yǔ)言,并且作為世界上歐美眾多發(fā)達(dá)國(guó)家的通用語(yǔ)言,可以說(shuō)是我國(guó)對(duì)外展開(kāi)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作的重要載體;隨著我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),我國(guó)正在謀求文化大國(guó)地位,努力提高文化競(jìng)爭(zhēng)力和影響力,而語(yǔ)言是文化的載體,正是通過(guò)英語(yǔ)這門(mén)廣泛使用的語(yǔ)言,才能是世界各地眾多人民了解到源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深的中國(guó)文化,打造文化強(qiáng)國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),文化夢(mèng)。
二、口譯現(xiàn)狀及可行性改革策略
1.理論闡述
什么是口譯?口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯.口譯基本可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,交傳是指譯員在講話人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后再翻譯,而同傳是指在講者仍在說(shuō)話時(shí),譯員"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。
口譯的作用是什么?為什么國(guó)家重視口譯人才的培養(yǎng),對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行的改革?翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用。
三、口譯面對(duì)的現(xiàn)狀、問(wèn)題
1.口譯實(shí)踐價(jià)值的缺失
如上對(duì)口譯進(jìn)行的理論闡釋中所言,口譯是譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯。如果說(shuō)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)是書(shū)本型教學(xué)或者知識(shí)型教學(xué)的話,那么口譯教學(xué)可以稱為是一種實(shí)踐性教學(xué)。
而現(xiàn)階段我國(guó)部分地區(qū)的口譯教學(xué)基本與傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)無(wú)異,重視書(shū)本知識(shí)的傳授而忽視學(xué)生的實(shí)踐和運(yùn)用過(guò)程,成了所謂的“啞巴口譯”,學(xué)生自然無(wú)法從教學(xué)過(guò)程中得到口譯實(shí)踐能力的提升,荒廢實(shí)踐卻徒勞無(wú)獲。
2.口譯教育資源不足
口譯教育資源不足的問(wèn)題涉及很多方面。首先也是最重要的是師資力量薄弱,具體表現(xiàn)為教師隊(duì)伍人數(shù)少,鑒于口譯本身是一門(mén)對(duì)英語(yǔ)各項(xiàng)能力和綜合素質(zhì)要求很高的專業(yè),能夠進(jìn)入學(xué)習(xí)和掌握就已經(jīng)實(shí)屬不易,要付出很多努力,而要成為口譯專業(yè)的教師是對(duì)教師的各項(xiàng)能力提出了極高的要求,除了自身能力達(dá)標(biāo),還要教會(huì)學(xué)生知識(shí)上、技能上的技巧,還要幫助學(xué)生克服實(shí)踐過(guò)程中的心理障礙,如此之高的要求,也就造就了高門(mén)檻,導(dǎo)致了口譯專業(yè)教師人數(shù)少的現(xiàn)狀。第二點(diǎn)就是,教學(xué)方法陳舊老套,教學(xué)技術(shù)落后。
3.可行性策略
(1)教師改革教學(xué)方法
提高自身的口譯基本技能才能教好學(xué)生。要提高自身的英語(yǔ)綜合能力和素質(zhì),這是基本措施。其次要適應(yīng)翻譯專業(yè)教學(xué)改革的要求,積極尋求教學(xué)理論和教學(xué)方法方面的新突破,比如將模擬口譯會(huì)場(chǎng)帶到課堂中,引入情景式教學(xué)方法,使得口譯教學(xué)過(guò)程不是單純枯燥的聽(tīng)譯。再就是要針對(duì)學(xué)生的個(gè)人情況,雖然說(shuō)口譯專業(yè)對(duì)學(xué)生的知識(shí)技能等素養(yǎng)要求很高,但是在起步階段,學(xué)生能力有限,各種方面的水平也參差不齊,這就要求教師要能夠根據(jù)不同學(xué)生的能力方面的差異,實(shí)施不同的教學(xué)方法,提高英語(yǔ)口譯課程的教學(xué)質(zhì)量,才能培養(yǎng)更多能夠勝任英語(yǔ)口譯工作的優(yōu)秀人才,以滿足新形勢(shì)下經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要。
(2)培養(yǎng)學(xué)生興趣
興趣是最好的老師。畢竟學(xué)習(xí)是自己的事情,只有學(xué)生自身對(duì)口譯專業(yè)產(chǎn)生學(xué)習(xí)興趣,才能將這門(mén)專業(yè)掌握好,運(yùn)用好。教師要營(yíng)造以學(xué)生為中心的課堂,樹(shù)立學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)口譯的信心。
(3)國(guó)家加大資金投入,學(xué)校加強(qiáng)技術(shù)上設(shè)備上的支持
結(jié)語(yǔ)
口譯人才是置業(yè)市場(chǎng)急需的人才,國(guó)家之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,各類(lèi)國(guó)際會(huì)議都需要口譯人員的參加。英語(yǔ)口譯教學(xué)本質(zhì)上是一種技能訓(xùn)練,當(dāng)前翻譯專業(yè)教學(xué)改革強(qiáng)調(diào)提高學(xué)生的實(shí)踐技能、培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,這對(duì)口譯教學(xué)改革顯然具有啟示意義。學(xué)校和教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變辦學(xué)觀念,結(jié)合自身的特點(diǎn),積極尋求教學(xué)理論和教學(xué)方法方面的新突破,提高英語(yǔ)口譯課程的教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)更多能夠勝任英語(yǔ)口譯工作的優(yōu)秀人才,以滿足新形勢(shì)下經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梅德明.口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996(8):4-13
[2] 彭清.與本土文化相對(duì)接的國(guó)際視野型英語(yǔ)人才培養(yǎng)——以地方性本科院校為例[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):137
[3]張基溫,葉繼元等.學(xué)信息檢索[M].中國(guó)水利水電出版社,2004(10):16