張會潔+王麗皓
【摘要】隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多的外國影視節(jié)目被引入中國。如何讓國人充分理解影視節(jié)目的內(nèi)容,了解異域文化,避免因為語言與文化差異產(chǎn)生誤解,是翻譯工作者所要關(guān)注的核心問題。
【關(guān)鍵詞】功能對等;字幕翻譯;《破產(chǎn)姐妹》
基金項目:哈爾濱工程大學教學改革研究項目,翻轉(zhuǎn)課堂模式在跨文化交際課程中的應用研究(JG2016BZD30)。
引言
《破產(chǎn)姐妹》是美國CBS于2011年上映的一部情景喜劇。自上映以來,該劇受到了全球觀眾的喜愛,口碑良好。在中國,廣大觀眾視其為情景喜劇的經(jīng)典作品,也是廣大英語愛好者學習英語的良好素材,但是,因為語言與文化障礙,多數(shù)觀眾仍需要借助中文字幕才能欣賞這部情景喜劇。事實上,該劇之所以能夠在中國取得如此巨大的成功,除了其情節(jié)引人入勝,之外,其中文字幕翻譯功不可沒。本文擬從功能對等的角度出發(fā),分析并論證該劇的字幕翻譯。
一、功能對等理論
著名翻譯家尤金·奈達結(jié)合自己翻譯《圣經(jīng)》的經(jīng)驗提出了著名的功能對等理論,他認為使得譯文與原文所傳達的信息內(nèi)容相一致是譯者所需關(guān)注的主要內(nèi)容,而語言形式則是次要的,翻譯應該以反映深層次的功能對等為主,而不僅僅是表明的形式對應。功能對等理論主要關(guān)注讀者反映,在比較原文讀者與譯文讀者的理解和欣賞方式的基礎(chǔ)上進行翻譯,使得譯文讀者能夠大體上產(chǎn)生于原文讀者相一致的反映。[1]
二、功能對等在《破產(chǎn)姐妹》中的應用
翻譯不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它與文化也有著千絲萬縷的聯(lián)系,不只是一種語言行為,它更是一種文化行為[2]。與文學翻譯一樣,字幕翻譯也是兩種語言和文化之間的轉(zhuǎn)換,譯者在進行翻譯時要兼顧語言和文化兩個方面,避免因為語言的因素而使人們對作品產(chǎn)生曲解。另外,與文學翻譯不同,字幕翻譯具有通俗易懂的特點。字幕翻譯在屏幕上停留的時間比較短,不像文學作品,讀者可以任意回顧前文的內(nèi)容,觀眾需要在短時間內(nèi)準確地獲取字幕所蘊含的信息,這就要求字幕翻譯通俗易懂,使人們?nèi)菀桌斫?。[3]
例1:Dont wave your divas live hand at me。
譯文:少用那天后賣弄唱腔手勢在我面前晃。
本例是在麥克斯沒有做小蛋糕來售賣的時候,卡洛琳晃動著手問麥克斯到底出現(xiàn)了什么問題的時候,麥克斯所回答的話。本句比較幽默,隱含著麥克斯對卡洛琳的諷刺?!癲iva”本意是指“著名女歌唱家”,而“l(fā)ive”指的是“正在進行現(xiàn)場直播”,在這里兩個詞被麥克斯結(jié)合在一起用來諷刺卡洛琳夸張的動作,意指卡洛琳裝腔作勢。與“著名女歌唱家”相比,將“diva”譯為中國人所熟悉的“天后”更為合適。而且,譯者為了使觀眾能夠更加清楚麥克斯所要表達的諷刺意味,特地補充了“賣弄唱腔”來修飾卡洛琳的手勢。
例2:You dont think you can do it。Thats what this is about。
譯文:你覺得自己做不到,所以你才顧左右而言他。
該例是在麥克斯對于自己生氣不做小蛋糕的原因進行解釋之后,卡洛琳分析麥克斯的心理時所說的話。事實上,如果對于原文進行直譯的話,應該是“你覺得自己做不到,這才是你生氣的原因?!?。但是結(jié)合前面的內(nèi)容我們可以發(fā)現(xiàn),在卡洛琳說這句話之前麥克斯已經(jīng)給出了令她生氣的原因,但卡洛琳卻不這么認為,她覺得麥克斯生氣的原因是“You dont think you can do it?!薄=Y(jié)合前文,我們發(fā)現(xiàn)麥克斯之前所給出的理由有轉(zhuǎn)移重點之嫌,在“顧左右而言他”。這樣翻譯的話雖然與原文不完全一致,卻真實反映了該情節(jié)的內(nèi)容和卡洛琳話語中的深層含義。
例3:Im a lot of things,but Im not a quitter。
譯文:我雖然不是什么好人,但絕對不是縮頭烏龜。
本例是在麥克斯因做不出來漂亮的蛋糕裱花,熬夜到晚上3點還在努力時所說的話。一直以來,麥克斯的生活條件都特別差,為了謀生她從事過多種職業(yè),被冠上過多種稱謂,因此她說“Im a lot of things”。而且,這句話中麥克斯有深深的自嘲,賦予了“things”貶義色彩。如果將“Im a lot of things”譯為“我雖然是多種不好的人”顯然不太符合中國人的語言習慣,因此,譯者將句中的否定成分進行轉(zhuǎn)移,譯為“我雖然不是什么好人”,充分反映了原句所要表達的潛在含義與感情色彩,既便于觀眾理解又生動準確。另外,在這一情節(jié)之前,麥克斯學習裱花的時候,教她裱花的兩姐妹對其百般嫌棄與打擊,麥克斯此時所說的“Im not a quitter”不僅僅表現(xiàn)了她不輕易放棄的特點,而且體現(xiàn)出她證明自己,不服輸?shù)臎Q心,因此,譯者將“quitter”譯為“縮頭烏龜”。
結(jié)語
功能對等理論評價翻譯質(zhì)量的標準就是讀者對于譯文內(nèi)容的反映是否與原文讀者一致。由于文化和語言的限制,完全一致幾乎是不可能實現(xiàn)的。為了盡可能地使譯文與原文達到最貼近的動態(tài)對等,譯者需要通過充分利用各種翻譯方法,使得譯文既能夠與原文的內(nèi)涵相一致,也能夠滿足目的語受眾的審美需求。
【參考文獻】
[1]劉暢立。從功能對等的視角看《老友記》的字幕翻譯[J]。湖南第一師范學院學報,2013,13(6):108-111。
[2]瞿平,賀麗琪。東西方思維模式差異在翻譯中的視點轉(zhuǎn)換[J]。黑龍江教育學院學報,2009,5:97-99。
[3]李運興。字幕翻譯的策略[J]。中國翻譯,2001,4