季孝枝
摘要:影視作品是一種獨(dú)特的文化產(chǎn)品,同時(shí)具有藝術(shù)審美和商業(yè)文化特征,在跨文化交際中占有重要的地位。影片名作為影視作品的窗口,是濃縮的電影語言,也是影響該作品能否對(duì)具有不同文化背景的觀眾產(chǎn)生吸引力的關(guān)鍵因素之一。中俄之間的文化交流日益密切,除了政府間的交流,民間自發(fā)性的文化交流也成愈演愈烈之勢(shì),在過去的2016年內(nèi),大量俄語影視作品通過不同的渠道進(jìn)入中國觀眾的視野。本文以互聯(lián)網(wǎng)上比較熱門的一些俄語影視作品為研究對(duì)象,主要分析譯者在翻譯名稱時(shí)所應(yīng)遵從的基本原則,以及可使用的翻譯方法,以期對(duì)今后俄語影視作品名稱的翻譯有一定的指導(dǎo)借鑒意義。
關(guān)鍵詞:電影片名漢譯;基本原則;翻譯方法
一、研究背景
進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國同世界各國的交流日益加強(qiáng),文化交流更加廣泛和深入,越來越多的外國影視作品經(jīng)過翻譯引入中國市場,影視作品的翻譯因此得到了一些翻譯研究者的關(guān)注,但研究影視翻譯的作品仍并不多見,且其中絕大部分是對(duì)英語影視作品的漢譯或是漢語作品的英譯的研究,對(duì)俄語影視作品漢譯的研究是少之又少。
在中俄媒體交流年框架下,大量的俄語影視作品被引入中國,為中國觀眾所熟知。除此之外,一些俄語專業(yè)出身的影視愛好者也成立了不少字幕組,自發(fā)地翻譯俄語影視作品,將優(yōu)秀的俄羅斯作品介紹給中國觀眾。在此背景下,對(duì)俄語影視作品漢譯的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。影視作品的名稱是它的商標(biāo),只有好的名稱才能引起觀眾的興趣,激發(fā)他們的聯(lián)想,因此,對(duì)影片名稱翻譯的研究也是不容忽視的。
二、影視作品名稱翻譯的基本原則
翻譯影視作品的名稱時(shí)應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:
(一)信息對(duì)等原則
信息對(duì)等原則是翻譯影視作品的名稱時(shí)應(yīng)遵循的最基本的原則。翻譯的影片名稱應(yīng)體現(xiàn)原片名的信息功能,譯名應(yīng)最大可能全面準(zhǔn)確地體現(xiàn)原作品的信息,實(shí)現(xiàn)不同語言間信息價(jià)值的對(duì)等。如去年最火的一部俄語電影《он - дракон》,中文譯名為《他是龍》,譯名簡單明了,看到電影名稱后,觀眾能產(chǎn)生心里聯(lián)想,迅速把握住主要?jiǎng)∏椤T偃缍碚Z專業(yè)的學(xué)生都不曾錯(cuò)過的一部俄羅斯家庭情景喜劇《Папины дочки》,中文譯名為《爸爸的女兒們》,從名稱看,觀眾就很容易得知這部影視作品主要講述發(fā)生在爸爸和女兒們之間的故事。
(二)藝術(shù)審美原則
除了保證信息的對(duì)等,還應(yīng)注重藝術(shù)的效果,譯者在進(jìn)行影視作品名稱的翻譯時(shí),應(yīng)深入地把握影視作品的思想內(nèi)容及美學(xué)體驗(yàn),根據(jù)譯入語的文化信息進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,使作品的譯名形神兼?zhèn)洌瑫r(shí)符合漢語觀眾的情感體驗(yàn)。如俄語電影《Кукушка》,其漢語譯名為《春天的杜鵑》,這是一部講述發(fā)生在芬蘭狙擊手、薩米族女人和蘇聯(lián)軍官之間的故事。Кукушка原意為布谷鳥,在電影里有兩層含義:芬蘭狙擊手在二戰(zhàn)時(shí)被俄羅斯人稱為“布谷鳥”;女主角安妮的名字為“布谷鳥”。影片名稱翻譯時(shí)加入“春天”作為時(shí)間狀語,表明了故事發(fā)生的歷史背景是二戰(zhàn)結(jié)束前夕。李商隱的《錦瑟》中有這樣一句“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”,將“布谷鳥”換為“杜鵑”,更能在中國觀眾的心里產(chǎn)生共鳴。
(三)商業(yè)宣傳原則
作為一種大眾娛樂方式,商業(yè)性和娛樂性是影視作品的本質(zhì)特征,影視作品的譯名對(duì)影片的商業(yè)價(jià)值有著至關(guān)重要的作用。這就決定了影視作品名稱的翻譯,一定要以觀眾為中心,迎合廣大觀眾的口味,喚起他們的心理認(rèn)同。因此,俄語影視作品名稱的漢譯應(yīng)遵循商業(yè)宣傳的原則,以漢語觀眾為導(dǎo)向,采用為觀眾所熟知的語言和表達(dá)方式,這樣才能更大程度地達(dá)到影視作品宣傳影響的效果。如去年上映的俄羅斯電影 ?Экипаж?,原意為“機(jī)組乘務(wù)員”,但漢語譯名卻為《火海凌云》,相比于“機(jī)組乘務(wù)員”,“火海凌云”這一譯名更能吸引觀眾的注意力和好奇心,激發(fā)觀眾觀看的興趣,自然也能帶來更多的票房收入。
三、俄語影視作品漢譯的常用方法
影視作品名稱的翻譯是一項(xiàng)重要的創(chuàng)造性工作。好的作品名稱的翻譯,要兼顧實(shí)用性和藝術(shù)性。既要符合入語的規(guī)范,又要體現(xiàn)原作品名稱的語言特色,既要達(dá)到與影片內(nèi)容的對(duì)等,又要符合譯入語觀眾的心里認(rèn)同。具體來說,筆者認(rèn)為有以下幾種翻譯方法:
(一)音譯
音譯是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。在影視作品片名的翻譯中,音譯是不可或缺的翻譯方法。當(dāng)影視作品為人名、地名或?yàn)橛^眾所熟知的,或是具有重要?dú)v史、文化意義的名詞時(shí),在翻譯名稱時(shí),可采用音譯法來最大程度地保留原片名的語音形式和作品的異域色彩。如俄羅斯電視劇?Чернобыль?,中文譯名為《切爾諾貝利》。1986年發(fā)生的切爾諾貝利核電站事件震驚全球,“切爾諾貝利”已成為人們熟知的地點(diǎn)和事件名詞,可采取直接音譯法。
音譯時(shí)還需遵循以下兩個(gè)翻譯原則:一是以該人或該地所在國的語言發(fā)音為準(zhǔn);二是應(yīng)采用人名或地名的固定譯法。如最近在B站上評(píng)分很高的俄羅斯宮廷電視劇?Екатерина Ⅱ?(《葉卡捷琳娜二世》)和著名的二戰(zhàn)電影?Сталинград?(《斯大林格勒》),以及由托爾斯泰的名著改編的電影?Анна Каренина? (《安娜·卡列尼娜》),這些作品的譯名既體現(xiàn)了影視劇的主要內(nèi)容,又能很容易為觀眾所接受。
有的時(shí)候音譯往往難以保證觀眾對(duì)表述有同等的理解。此時(shí),應(yīng)對(duì)影片名稱進(jìn)行適度注解,完善片名提供的信息。翻譯此類影視作品的名稱時(shí),可先按照原語的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時(shí)兼顧目標(biāo)語文化和觀眾的接受能力,對(duì)譯名進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)奶砑?。??Аэлита? 若直接譯成“艾麗塔”,觀眾顯然是無法理解的,故可根據(jù)電影劇情將其譯為《火星女王艾麗塔》,更便于觀眾的理解和接受。
(二) 直譯
直譯是進(jìn)行影視作品的翻譯時(shí)最常使用的一種翻譯方法,即按字面意思直接翻譯。當(dāng)影視作品名稱的字面信息和隱含信息基本一致時(shí),可采取直譯的方式,直接采用原片名的詞匯結(jié)構(gòu)和修辭手段,最大程度地保留原作品的內(nèi)容和形式。該種方法簡單直接,保留了原作品的真實(shí)表達(dá)。如曾獲得過奧斯卡最佳外語片大獎(jiǎng)的《Москва слезам не верит》 (《莫斯科不相信眼淚》),由名著改編的《Война и мир》(《戰(zhàn)爭與和平》)以及?Семнадцать мгновений весны? (《春天的十七個(gè)瞬間》),采取這樣的直譯方法,既保留了原作品的內(nèi)容和情感信息,同時(shí)也很接近受眾的心理。
當(dāng)僅僅再現(xiàn)原文的標(biāo)題內(nèi)容無法充分表達(dá)作品得隱含意義時(shí),應(yīng)對(duì)作品的名稱加以解釋。此時(shí)譯者可在影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)片名進(jìn)行適度的藝術(shù)加工,從而使作品的名稱能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的內(nèi)容和情感。如影片《Одиночка》(《孤膽英雄》、《Невозвращенец》(《叛國投敵分子》)、電視劇?Интерны?(《實(shí)習(xí)醫(yī)生》)、?Молодёжка?(《青年冰球賽》)就是采用該種翻譯方法進(jìn)行翻譯的。
(三)意譯
當(dāng)原作品的名稱與譯名的表層意義和隱含意義無法對(duì)等時(shí),直譯就不能滿足審美需求了。大多數(shù)情況下,需要以譯語觀眾的語言習(xí)慣和審美為導(dǎo)向,使用其熟悉的文化意象,不拘泥于原文的詞語和表達(dá)形式而采取更易于譯語觀眾接受的片名。如俄羅斯電影《Водитель для Веры》,該片講述的是將軍在政治鐵幕和強(qiáng)權(quán)統(tǒng)治下被迫害的故事,若將片名直譯為《維拉的司機(jī)》,容易使觀眾以為是人物傳記類作品,而將中文名譯為《將軍謀殺案》更能直觀地展現(xiàn)影片的內(nèi)容。再哈薩克斯坦電影 ?Так сложились звезды?,我們將中文名譯為《歷史的抉擇》,更能體現(xiàn)影片的深刻內(nèi)涵。
如今網(wǎng)絡(luò)上特別流行的一種翻譯方法就是意譯法,根據(jù)影片的內(nèi)容,加上譯者的再創(chuàng)造,使得影視作品的譯名更加豐富生動(dòng),更易于與譯語觀眾形成共鳴。如俄羅斯СТС電視臺(tái)播放的電視劇《Как я стал русским?》,中文名稱譯為《戰(zhàn)斗名族養(yǎng)成記》,既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又充分考慮到了當(dāng)前的流行文化(俄羅斯民族因其彪悍的民族性格,被中國廣大網(wǎng)民稱為“戰(zhàn)斗民族”),這樣的意譯顯然是成功的。其他的影視作品如 ?Бедная Настя? (《情迷彼得堡》) ?Кухня? (《飯店迷情》) ?Кухня в Париже? (《飯店遇上巴黎》)?Что сказал покойник? (《遺言》)等等,這些作品名稱的翻譯都采用了意譯的方法,這是電影的商業(yè)屬性和藝術(shù)審美屬性高度結(jié)合的客觀需求和必然結(jié)果。
由以上分析可知:影視作品的名稱反映了一個(gè)民族的文化背景和心理特質(zhì)。在遵循信息對(duì)等、藝術(shù)審美,商業(yè)宣傳的原則時(shí),可采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法進(jìn)行翻譯。翻譯時(shí)應(yīng)以譯語觀眾為中心,同時(shí)結(jié)合譯語觀眾的心里認(rèn)知和情感體驗(yàn),使翻譯后的片名既不乏藝術(shù)鑒賞性,又具有商業(yè)宣傳功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Л.С.Бархударов Язык и перевод [M].М.: Межд.отношения, 1975.
[2]陳望道.美學(xué)概論(《陳望道文集第二卷》)[M].上海:上海人民出版社,1981.
[3]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[4]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3)37-38.
[5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論----翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印刷館, 2007.
[6]吳小麗、張成杰.蘇俄電影教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2010.
[7]鄭思.電影片名翻譯的功能和原則[J].安徽文學(xué),2008(8):306-307.
北方文學(xué)2017年5期