国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》翻譯個(gè)案研究

2017-07-31 16:23:18杜麗娟
關(guān)鍵詞:形符政府工作報(bào)告高頻詞

杜麗娟

(1.阜陽(yáng)師范學(xué)院, 安徽 阜陽(yáng) 236041;2.上海外國(guó)語大學(xué), 上海 200083)

基于語料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》翻譯個(gè)案研究

杜麗娟1,2

(1.阜陽(yáng)師范學(xué)院, 安徽 阜陽(yáng) 236041;2.上海外國(guó)語大學(xué), 上海 200083)

《政府工作報(bào)告》是世界了解中國(guó)的重要窗口。《政府工作報(bào)告》翻譯的目的非常明確,即讓世界更好地了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、外交政策等。本文在自建2014-2016年《政府工作報(bào)告》語料庫(kù)的基礎(chǔ)上,利用BFSU Power Conc 1.0 beta 21統(tǒng)計(jì)出詞頻,以及高頻詞的結(jié)果,分析該語料庫(kù)譯文的形符、類符、類符/形符比、高頻詞、和詞性分類,再利用HyConc(V3.9.8)中的平行語料檢索功能,就《政府工作報(bào)告》中的高頻詞“建設(shè)”的翻譯進(jìn)行個(gè)案分析,對(duì)檢索到的結(jié)果從語義韻方面進(jìn)行討論,以期對(duì)該詞在地方《政府工作報(bào)告》翻譯提供有理有據(jù)的參考。

語料庫(kù);《政府工作報(bào)告》;高頻詞;翻譯個(gè)案;語義韻

通過知網(wǎng)超星查詢,發(fā)現(xiàn)近十年來,基于語料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》的翻譯研究引起了許多學(xué)者的廣泛興趣。以主題詞“語料庫(kù)”+“政府工作報(bào)告”為檢索詞進(jìn)行搜索,共搜索到83個(gè)結(jié)果。得到國(guó)內(nèi)有關(guān)該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)趨勢(shì)圖(圖1)。該領(lǐng)域的研究在2008年和2009年的期刊收錄量為零,2010年的期刊收錄量為6篇,突破零的記錄。雖然2011年稍有回落,2012年和2013年的收錄量明顯有了突破,2014年達(dá)到井噴式的發(fā)展趨勢(shì),達(dá)到11篇,到2015年期刊論文收錄量稍有回落,從2016年前半年的收錄量可以看出,該研究領(lǐng)域仍是目前研究重點(diǎn)。

圖1 學(xué)術(shù)期刊趨勢(shì)圖

一、自建語料庫(kù)

自建語料庫(kù)時(shí)選用2014-2016年《政府工作報(bào)告》全文雙語語料(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》),全部來自中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(http://language.chinadaily.com.cn/)。自建語料庫(kù)分為兩個(gè)子語料庫(kù):2014-2016年《報(bào)告》原文語料庫(kù)和2014-2016年《報(bào)告》譯文語料庫(kù),此外,利用語料對(duì)齊軟件將2014-2016年的雙語語料在句子水平上對(duì)齊,獲得三個(gè)平行語料庫(kù),即2014年《報(bào)告》平行語料庫(kù),2015年《報(bào)告》平行語料庫(kù),2016年《報(bào)告》平行語料庫(kù)。 研究采用語料庫(kù)軟件BFSU Power Conc 1.0 beta 21獲取該自建語料庫(kù)的字符、形符和類符,如表1和表2,自建語料庫(kù)包含106,657 個(gè)字符(size),69,680個(gè)形符( tokens)和 19,525個(gè)類符( types)。此外,運(yùn)用BFSU Power Conc 1.0 beta 21獲取2014-2016年《報(bào)告》的高頻詞,如表3和表4。本文還將利用HyConc(V3.9.8)中的平行語料檢索功能,就《報(bào)告》中的高頻詞“建設(shè)”的翻譯進(jìn)行個(gè)案分析。

表1 2014-2016年《政府工作報(bào)告》原文的類符、形符表

表2 2014-2016年《政府工作報(bào)告》譯文的類符、形符表

二、檢索、統(tǒng)計(jì)和分析

利用BFSU Power Conc 1.0 beta 21檢索高頻詞,并統(tǒng)計(jì)自建語料庫(kù)的形符、類符、類符/形符比,高頻詞和詞性分類。

(一)形符、類符、類符/形符比

形符(token)指一個(gè)文本中出現(xiàn)的所有詞匯(實(shí)詞和虛詞),而類符(type)指的是這一文本中任何一個(gè)獨(dú)一無二的詞匯,有些形符(token)重復(fù)出現(xiàn),定冠詞“the”在一個(gè)文本中反復(fù)出現(xiàn)幾十次,幾百次,甚至上千或上萬次,“the”也只能算作一個(gè)類符。類符/形符比(type-token ration)指的是一個(gè)文本中類符和形符的比率,英語可以縮寫成“TTR”。[1]詩(shī)句“My love is like a red red rose”出現(xiàn)8個(gè)單詞,則形符就是8個(gè),而“red”在這個(gè)詩(shī)句中重復(fù)使用,所以“red”只能記作一個(gè)類符,該詩(shī)句則有7個(gè)類符。按照類符/形符比(type-token ration),統(tǒng)計(jì)出這個(gè)詩(shī)句的類符/形符比等于(7/8)×100%=87.5%。根據(jù)表1和表2的數(shù)據(jù),分別計(jì)算出這三年《報(bào)告》原文和譯文的TTR。2014年《報(bào)告》原文的TTR為51%,譯文的TTR為17%;2015年《報(bào)告》原文的TTR為50%,譯文的TTR為17%;2016年《報(bào)告》原文的TTR為47%,譯文的TTR為16%。類符/形符比(TTR)最大的用途則是可以反映一個(gè)文本用詞的變化。一般情況下,TTR越大,則說明該文本使用的詞匯量豐富;相反,TTR越小,則說明該文本使用的詞匯變化小。[2]綜上所述,2014年《報(bào)告》原文和譯文的TTR都是最大,這說明2014年《報(bào)告》用詞豐富,而2015年和2016年《報(bào)告》的詞匯變化小,一些詞匯重復(fù)使用。

(二)高頻詞

表3列出了《報(bào)告》譯文語料庫(kù)的詞頻表,按照從高到低排列前二十的高頻詞。分析表3的數(shù)據(jù)后,得出前二十的高頻詞中大部分是虛詞(如:冠詞、代詞、連詞等),實(shí)詞占有的比例很小。表3詞頻表中2014年《報(bào)告》詞頻表中前20個(gè)高頻詞有8個(gè)實(shí)詞(development,people,reform,government,China,improve,system,economic),占40%左右;有12個(gè)虛詞(and,the,of,We,to,will,in,a,for,with,on,that),占60%??v觀2014-2016年《政府工作報(bào)告》譯文的詞頻表,可以判斷出這三年期間,國(guó)家關(guān)注的重點(diǎn)問題主要有“development發(fā)展”、“reform改革”、“people人民”、“system制度”。高頻率出現(xiàn)的這些詞分布比例不均勻,實(shí)詞所占的比例小,值得引起學(xué)者的關(guān)注。

表3 2014-2016年《政府工作報(bào)告》譯文的詞頻表

(三)詞性分類

首先利用Tree Tagger 3將2014-2016《政府工作報(bào)告》的英譯本進(jìn)行詞性賦碼,得到詞性賦碼后的文本格式eg-. TAGGED. Txt。其次,利用HyConc(V3.9.8)中的正則表達(dá)式檢索功能可以對(duì)詞性賦碼后的文本進(jìn)行檢索其詞性的分類。英語單詞根據(jù)其再句子中的功用,可以分成9個(gè)大類,如名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞、數(shù)詞、冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。其中前五類稱作實(shí)詞,后四類稱作虛詞。英語文體特征重要體現(xiàn)之一便是詞性分類,所以,對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯本進(jìn)行詞性分類研究也是本文的重點(diǎn)之一。將2014-2016年的《政府工作報(bào)告》英譯本中的詞類進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,如表4、表5。

表4 2014-2016年《政府工作報(bào)告》原文的詞頻表

表5 2014-2016年《政府工作報(bào)告》譯文的詞性分類表

通過分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn)近三年《政府工作報(bào)告》譯文中詞性分類變化不大,三個(gè)譯文中的名詞所占比例最大,動(dòng)詞所占比例居第二,形容詞所占比例居第三??梢?,《政府工作報(bào)告》譯文所用的文體比較正式,譯文符合我國(guó)《政府工作報(bào)告》文體規(guī)范。進(jìn)一步對(duì)名詞進(jìn)行檢索和考察,發(fā)現(xiàn)名詞中動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象高頻出現(xiàn)?!墩ぷ鲌?bào)告》屬于典型的書面語體,邏輯上嚴(yán)謹(jǐn),語體正規(guī),客觀陳述事實(shí)。因此,漢譯英過程中要注意語篇的連貫,名詞化是有效途徑之一。Hallidy 認(rèn)為,“名詞化具備諸多功能,名詞化不僅可以作為語篇銜接連貫的手段,而且還具備正式化、客觀化的功能?!盵3]陳建生也認(rèn)為,“名詞化程度越高說明文本越抽象、越正式、越書面語化?!盵4]進(jìn)一步考察名詞,檢索部分實(shí)例如下:

Energy_NN consumption_NN per_IN unit_NN of_IN GDP_NP fell_VVD by_IN 5.6_CD %_NN ._SENT

Further_JJR progress_NN was_VBD made_VVN in_IN implementing_VVG the_DT strategy_NN of_IN innovation-driven_JJ development,the_JJ penetration_NN of_IN the_DT Internet_NN into_IN all_DT industries_NNS picked_VVD up_RP pace_NN ,_, and_CC emerging_VVG industries_NNS grew_VVD rapidly_RB ._SENT

In_IN rural_JJ areas_NNS ,_, another_DT 64.34_CD million_CD people_NNS gained_VVD access_NN to_TO safe_JJ drinking_NN water_NN and_CC greater_JJR alleviation_NN efforts_NNS reduced_VVD the_DT number_NN of_IN people_NNS living_VVG in_IN poverty_NN by_IN 14.42_CD million_CD ._SENT

These_DT achievements_NNS in_IN China_NP 's_POS development_NN ,_, a_DT source_NN of_IN pride_NN and_CC motivation_NN for_IN our_PP$ people_NNS ,_, did_VVD not_RB come_VV easily_RB ._SENT

正如檢索所示,以“-tion”、“-ment”為詞尾的名詞化現(xiàn)象高頻出現(xiàn)。《政府工作報(bào)告》譯本中名詞所占比例高,原因分析如下:一方面,英語和漢語的語言、句法結(jié)構(gòu)差異性大,而且《政府工作報(bào)告》中無主句和流水句頗多,譯者在翻譯過程中采取了把動(dòng)詞名詞化的手法,力求突出內(nèi)容的客觀性、權(quán)威性;力求語義表達(dá)上實(shí)事求是,增強(qiáng)語義的客觀性。另一方面,段連城先生提出,諸如官方文件、高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的正式講話等專業(yè)性文獻(xiàn)文體正式。翻譯這些特色詞匯時(shí),在深刻理解這些詞匯的真正內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,譯者盡量保留這些詞匯的中國(guó)特色,既要符合英語表達(dá)習(xí)慣,又要使譯文對(duì)國(guó)外受眾產(chǎn)生的效果等同于原文對(duì)原語讀者產(chǎn)生的效果。[5]

三、《政府工作報(bào)告》翻譯的個(gè)案研究

表3高頻詞數(shù)據(jù)顯示,2014-2016年《報(bào)告》總體趨勢(shì)沒有根本性變化,主要關(guān)注點(diǎn)自始至終是“推進(jìn)中國(guó)的‘發(fā)展’、‘改革’和‘建設(shè)’”。

(一)發(fā)現(xiàn)問題

通過對(duì)比《政府工作報(bào)告》原文和譯文的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),表3中高頻詞“發(fā)展”和“改革”在2014年《報(bào)告》原文中分別出現(xiàn)119次和77次,在2014年《報(bào)告》譯文中找到“發(fā)展”的對(duì)應(yīng)詞“development”,共108次,“改革”的對(duì)應(yīng)詞“reform”77次?!鞍l(fā)展”和“改革”在2015年《報(bào)告》原文中分別出現(xiàn)134次和86次,在2015年《報(bào)告》譯文中找到“發(fā)展”的對(duì)應(yīng)詞“development”,共131次,“改革”的對(duì)應(yīng)詞“reform”73次;“發(fā)展”和“改革”在2016年《報(bào)告》原文中分別出現(xiàn)153次和76次,在2016年《報(bào)告》譯文中找到“發(fā)展”的對(duì)應(yīng)詞“development”,共155次,“改革”的對(duì)應(yīng)詞“reform”76次(表4中前20的高頻詞并沒有出現(xiàn)“reform”,通過查詢前40高頻詞得到76次)。最后,當(dāng)對(duì)比排序第三的高頻詞“建設(shè)”和其對(duì)應(yīng)詞“construct”或“build”時(shí),卻發(fā)現(xiàn)2014年《報(bào)告》譯文中“construction”僅僅出現(xiàn)7次;2015年《報(bào)告》譯文中“construction”出現(xiàn)12次,“rebuild”出現(xiàn)2次;2016年《報(bào)告》譯文中“construction”出現(xiàn)10次,“construct”1次,“rebuild”1次。通過對(duì)比分析,“建設(shè)”在2014-2016年《報(bào)告》中重復(fù)出現(xiàn)的頻率很高,分別為64次,75次和72次??墒亲g文中“建設(shè)”的對(duì)應(yīng)詞“construct”和“build”出現(xiàn)頻率極低。

(二)檢索

利用HyConc(V3.9.8)中的平行語料檢索功能,就《政府工作報(bào)告》中的高頻詞“建設(shè)”進(jìn)行檢索,得到部分檢索結(jié)果如(截圖1)所示,為了更加清楚表示出“建設(shè)”一詞在上下文語境下不同的翻譯策略,筆者將檢索到的結(jié)果以表格的形式呈現(xiàn)在表6。

截圖1

(三)分析

下面就高頻詞“建設(shè)”的概念和意義的幾個(gè)近義詞的語義韻及詞語搭配情況逐一進(jìn)行研究。

一方面,有必要厘清“建設(shè)”一詞的含義,在《現(xiàn)代漢語詞典》中“建設(shè)”的釋義為,創(chuàng)立新事物,增加新設(shè)施,如:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、組織建設(shè)、建設(shè)家園、建設(shè)現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、思想建設(shè)。[6]“建設(shè)”帶有名詞的一些特征,能修飾名詞,也能受名詞修飾,如:精神文明建設(shè),建設(shè)資金。

另一方面,Louw(1993: 157)認(rèn)為詞語之間也可以相互感染,所以語義韻是意義由于其形式受到與之搭配的詞的影響而被“傳染”上相似的語義特征,語義韻的研究也即語義搭配一致的研究。[7]“建設(shè)”一詞在不同的上下文語境中所傳達(dá)的意義大相徑庭。表6列出了“建設(shè)”組成的部分術(shù)語及其英譯,不難得出在不同語境下,“建設(shè)”一詞的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵截然不同。分別譯為“build”,“construction”,“development”,“advancement” ,“strengthen”等。本文將2014-2016《政府工作報(bào)告》語料庫(kù)中出現(xiàn)的211次“建設(shè)”的翻譯進(jìn)行了仔細(xì)研究。

第一,觀察“build”的語義韻,通過對(duì)該詞的搭配詞觀察可以發(fā)現(xiàn),“build”所建設(shè)的多是物質(zhì)文明方面的內(nèi)容,如:“生態(tài)文明建設(shè)(build China with a sound ecological environment)”、“住房建設(shè)(build housing units in urban areas)”、“美麗鄉(xiāng)村建設(shè)(build beautiful rural areas)”、“安居工程建設(shè)(build housing units in urban areas)”、“美好家園建設(shè)(build China into a beautiful homeland with a sound ecological environment)”等。

表6 由“建設(shè)”組成的部分術(shù)語及其英譯

第二,通過觀察“advancement”或“development”在該語料庫(kù)中的搭配,發(fā)現(xiàn)它們所建設(shè)的多是“經(jīng)濟(jì)建設(shè)(economic development或economic advancement)”、“政治建設(shè)(political advancement)”、“文化建設(shè)(cultural advancement)”、“社會(huì)建設(shè)(social advancement)”、“生態(tài)建設(shè)(ecological advancement)”等?!癉evelopment”和“advancement”可以傳達(dá)出社會(huì)主義各方面建設(shè)之“發(fā)展”的內(nèi)涵,這兩個(gè)英語詞匯也常常表達(dá)企業(yè)和行業(yè)的發(fā)展,擴(kuò)展和壯大。

第三,觀察“strengthen”的語義韻,通過對(duì)該詞的搭配詞觀察可以發(fā)現(xiàn),“strengthen”所建設(shè)的多是“軍隊(duì)建設(shè)(the strengthening of our armed forces)”和“國(guó)防建設(shè)(the strengthening of our national defense)”?!癝trengthen”可以傳達(dá)出鞏固地位和加強(qiáng)實(shí)力的實(shí)質(zhì)含義,即為國(guó)家安全利益需要,提高國(guó)防能力而進(jìn)行的各方面的建設(shè)。

第四,通過觀察“project”在該語料庫(kù)中的搭配,發(fā)現(xiàn)“project”所建設(shè)的多是專項(xiàng)資金建設(shè)方面,即以資本金的方式投入到具體項(xiàng)目當(dāng)中,并支持重點(diǎn)領(lǐng)域的項(xiàng)目建設(shè)。如:“重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(major infrastructure projects)”、“專項(xiàng)基金建設(shè)(funds for specific projects )”。英語中的“project”一詞恰到好處地傳達(dá)了支持重點(diǎn)領(lǐng)域的項(xiàng)目建設(shè)的根本任務(wù)。

在語義韻中,所研究的關(guān)鍵詞項(xiàng)總是習(xí)慣性吸引某一類具有相同或相似語義特點(diǎn)的詞項(xiàng)并與之構(gòu)成搭配。[8]通過查詢“build”,“advancement”或“development”,“strengthen”,“project”在該語料庫(kù)中的詞語搭配的研究,可以確定每個(gè)詞都與某一類具有相同語義特點(diǎn)的詞匯構(gòu)成搭配,并且語義搭配一致性很高。紐馬克稱翻譯是一種藝術(shù),是因?yàn)榉g并不是標(biāo)準(zhǔn)化的活動(dòng),語言中有些東西允許有各種選擇,各種譯法,但不同的翻譯都要致力于一個(gè)共同的重要目標(biāo):準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、得體。[9]《政府工作報(bào)告》中每個(gè)詞的重要性都不可小覷。在翻譯《政府工作報(bào)告》“建設(shè)”一詞時(shí),絕不能想當(dāng)然地一味翻譯成“construct”和“build”,或其衍生詞“construction”和“rebuild”,務(wù)必要具體問題具體分析,根據(jù)具體語境,字斟句酌,選用適當(dāng)?shù)脑~匯,確定搭配。

四、結(jié)論

通過對(duì)比分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),得出《政府工作報(bào)告》譯文主要的特征如下:第一,2014年《報(bào)告》原文和譯文的TTR都是最大,這說明2014年《報(bào)告》用詞豐富;2015年和2016年《政府工作報(bào)告》譯文的TTR變化不明顯,英譯本中一些詞匯重復(fù)使用;第二,高頻率出現(xiàn)的這些詞分布比例不均勻,實(shí)詞所占的比例大說明譯文突出了重點(diǎn),且主題明確;第三,名詞所占比例最大,動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象頗多;說明譯文符合原文的正式文體規(guī)范。通過自建語料庫(kù)的資源平臺(tái),高頻詞“建設(shè)”一詞的個(gè)案研究為地方省、市、縣級(jí)《政府工作報(bào)告》的翻譯提供了有效的翻譯方法,以期為該詞在《政府工作報(bào)告》翻譯中提供了一個(gè)可資借鑒的翻譯手段?!墩ぷ鲌?bào)告》中反映中國(guó)特色和時(shí)代特色的新詞匯,在英語中往往沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。語料庫(kù)提供了有理有據(jù)的真實(shí)材料,譯者可以搜索語料庫(kù),仔細(xì)斟酌,不斷推敲,請(qǐng)教政治文獻(xiàn)的翻譯專家,以確保地方《政府工作報(bào)告》的翻譯重點(diǎn)突出、準(zhǔn)確達(dá)意,保證翻譯質(zhì)量。

[1]梁茂成,李文中,許家金. 語料庫(kù)應(yīng)用教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:9.

[2]Hallidy, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Amold, 1984:112.

[3]陳建生,崔亞妮. 基于語料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征研究[J]. 當(dāng)代外語研究,2010,(6):39-43.

[4]段連城. 呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[J]. 中國(guó)翻譯,1990,(5):2-10.

[5]呂叔湘. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,1999:430.

[6]Louw: B. Irony in the Text or Insincerity in the Writer?——The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies[C]. Amsterdam: John Benjamnins Publishing Company, 1993:157-176.

[7]秦平新. 基于平行語料庫(kù)的公示語翻譯個(gè)案調(diào)查[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2011,(2):92-96.

[8]黃敏. 評(píng)介彼得· 紐馬克之《翻譯問題探討》[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2000,(2):74-77.

責(zé)任編輯:陳君丹

A Corpus-based Probe into the Translation Case intheReportontheWorkoftheGovernment

DU Li-juan

(Fuyang Normal University, Fuyang Anhui 236041;Shanghai International Studies University, Shanghai, 200083)

The Report on the Work of the Government (RWG) is an important window for the world to know China. Its translation aims to let the world know China’s political, economic, cultural and social situations, and China’s foreign policy. The paper uses the BFSU Power Conc. 1.0 beta to count the results of high frequency words, and analyze the tokens, the types, the TTR (type-token ration), and the high frequency words based on the self-built RWG(2014-2016)corpus. It also uses HyConc (parallel corpora in V3.9.8) retrieval function to make a case study of the translation of the high frequency word “construction” before the discussion is made of the prosody and phrase collocation with a view to providing the reference for the translation of RWG in regional areas.

corpus; Report on the Work of the Government; high frequency words; the case study; prosody

2017-03-30

安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2015A719);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2015A722);安徽省人文社科一般項(xiàng)目(2015FXTSK01)

杜麗娟(1981-),女,河北邢臺(tái)人,講師,碩士,上海外國(guó)語大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向?yàn)榉g學(xué)。

H315.9

A

1674-344X(2017)5-0119-06

猜你喜歡
形符政府工作報(bào)告高頻詞
近二十年形聲字形符研究綜述
從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
——以“人”“彳”字部為例
省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
30份政府工作報(bào)告中的高頻詞
小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
28份政府工作報(bào)告中的高頻詞
小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
——以滿洲里學(xué)院為例
“形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
《政府工作報(bào)告》誕生記
景泰县| 湄潭县| 剑阁县| 和硕县| 云龙县| 金寨县| 富川| 莱芜市| 清原| 象山县| 醴陵市| 湾仔区| 东光县| 嘉鱼县| 凭祥市| 贵德县| 东城区| 大丰市| 泽州县| 读书| 仁寿县| 汝城县| 周宁县| 绥化市| 哈密市| 邵东县| 闸北区| 榕江县| 夏邑县| 镇赉县| 绥江县| 商河县| 苗栗县| 江山市| 双流县| 宜兰市| 盐山县| 法库县| 临西县| 辽宁省| 江源县|