馮 燁
(浙江越秀外國語學(xué)院 西方語言學(xué)院,浙江 紹興 312000 )
網(wǎng)絡(luò)語境下小語種翻譯工作坊的構(gòu)建和探索
馮 燁
(浙江越秀外國語學(xué)院 西方語言學(xué)院,浙江 紹興 312000 )
移動互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)給現(xiàn)代教育帶來了革命性的變革,在外語教學(xué)中,移動互聯(lián)網(wǎng)可以營造網(wǎng)絡(luò)化的語境,不僅促進(jìn)了教學(xué)中交流的便利,也給學(xué)生學(xué)習(xí)提供了非常多的學(xué)習(xí)資源。在小語種人才的培養(yǎng)過程中,翻譯工作坊是一個行之有效的方式,它促進(jìn)了學(xué)生在自主學(xué)習(xí)、互動學(xué)習(xí)、線下線上互動、任務(wù)學(xué)習(xí)、社會交際能力等方面的提升,也提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率。
網(wǎng)絡(luò);語境;小語種;翻譯工作坊;構(gòu)建
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和普及,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)資源對教育教學(xué)模式產(chǎn)生了革命性的影響,日常教學(xué)中我們已經(jīng)廣泛地在使用微課、慕課、微視頻、各種網(wǎng)絡(luò)互動平臺、語料庫、云計(jì)算平臺等網(wǎng)絡(luò)資源,這些教學(xué)方式的變革和提升,促進(jìn)我們的教學(xué)模式和教學(xué)方法的變革,也促進(jìn)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的提升。在外語教學(xué)領(lǐng)域,特別是隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的實(shí)施,我國的外語教學(xué)呈現(xiàn)了一個欣欣向榮的景象,文化走出去的步伐不斷加快,小語種人才的需求呈大幅上升的趨勢,特別是傳統(tǒng)意義上的小語種如德語、法語、意大利語、阿拉伯語、韓語等領(lǐng)域,人才需求旺盛[1]。國家相關(guān)的小語種的教學(xué)大綱提出了要培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯的翻譯能力,在教學(xué)中教師要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,要把網(wǎng)絡(luò)平臺和課堂教學(xué)相結(jié)合,重視在社會實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力。
反觀我們傳統(tǒng)的英語教學(xué),一般都是大班級教學(xué)的模式,教師還是課堂的主導(dǎo),也是課堂的主體,學(xué)生在課堂中被動接受語言知識的灌輸,在語言環(huán)境的營造、有效語言信息的輸入、語言輸出、社會崗位的語言交際等方面,都有所不足。而我們小語種教學(xué),由于一般都是小班化教學(xué),我們在教學(xué)形式上可以借助網(wǎng)絡(luò)平臺,對學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng)。我們可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,組建相關(guān)的小語種的翻譯工作坊,對現(xiàn)有的教學(xué)模式進(jìn)行改革和探索,針對小語種的語言教學(xué)特點(diǎn)和國家戰(zhàn)略人才的需求,培養(yǎng)更多的有著過硬語言能力小語種翻譯人才。
目前,課堂教學(xué)充滿了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)資源的因素,形成了線上學(xué)習(xí)+課堂學(xué)習(xí)的教學(xué)模式,學(xué)校教學(xué)已經(jīng)突破了課堂的局限性,學(xué)生的學(xué)習(xí)互動已經(jīng)在日常生活中無所不在。網(wǎng)絡(luò)互動APP 可以讓師生、學(xué)生之間保持即時的聯(lián)系和互動。目前流行的云計(jì)算網(wǎng)絡(luò)平臺更是給教學(xué)插上一個騰飛的翅膀,助力提高教學(xué)效率和教學(xué)效果。云計(jì)算作為一種新型的信息化網(wǎng)絡(luò)服務(wù)模式,其資源多、軟件多、使用便捷、成本低,在小語種教學(xué)方面其語料庫資源多、搜索能力強(qiáng),這些優(yōu)點(diǎn),使其迅速成為教育教學(xué)的必備設(shè)施。
1.翻譯工作坊的優(yōu)勢
翻譯工作坊是一種注重實(shí)踐過程、以學(xué)生為中心、以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為導(dǎo)向的教學(xué)模式,是一群從事翻譯活動的人聚在一起,就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行仁者見仁智者見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終決定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動[2]。漢語中翻譯坊來自英語的單詞workshop,該詞最早出現(xiàn)在教育心理學(xué)研究領(lǐng)域,其主要強(qiáng)調(diào)多個學(xué)習(xí)主體在平等寬松的學(xué)習(xí)氛圍下,就某個任務(wù)進(jìn)行合作學(xué)習(xí)談?wù)?,進(jìn)行知識、觀點(diǎn)、見解等交流,大家可以進(jìn)行腦力激蕩、可以爭論和辯論,最終得到一個大家比較認(rèn)可的解決方案和任務(wù)結(jié)果。在翻譯工作坊的參與成員中,主要包括三類,一是活動的組織者,翻譯活動需要有人提出和倡議,也可根據(jù)活動的計(jì)劃安排進(jìn)行組織,活動的組織者前期一般是教師,等形成一定的機(jī)制和工作方法后,相關(guān)的學(xué)生也可以根據(jù)活動的計(jì)劃和安排,承擔(dān)起活動組織者的角色。二是活動的促進(jìn)者,活動促進(jìn)者要根據(jù)活動的任務(wù)和目標(biāo),提供必要的資源、思路及其它設(shè)備,來保障活動能夠順利開展,取得相關(guān)的活動成果,其實(shí),翻譯工作坊的每個成員都是活動的促進(jìn)者,各自貢獻(xiàn)自己的智慧和精力來促進(jìn)活動的開展。三是活動的學(xué)習(xí)者,活動的學(xué)習(xí)者作為翻譯活動的主題,一般是初期參加翻譯工作坊的成員,他們要在活動組織者和活動促進(jìn)者的幫助下,積極地進(jìn)行有效的學(xué)習(xí),并在學(xué)習(xí)互動中積極促進(jìn)活動的順利開展。其實(shí),在翻譯工作坊的所有活動中,組織者、促進(jìn)者、學(xué)習(xí)者都是一個互動的主體,他們的目的是一樣的,他們的角色也沒有明顯的區(qū)分,有時一個人同時具有以上的三種角色。相比課堂教學(xué)而言,翻譯工作坊的互動充滿著實(shí)踐性的特點(diǎn),在任務(wù)驅(qū)動下,所有成員開展腦力激蕩、開展實(shí)踐性的研究學(xué)習(xí),在活動中體現(xiàn)了很強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力,并最終取得一個所有成員都認(rèn)可的翻譯作品。
2.小語種翻譯工作坊的網(wǎng)絡(luò)模式構(gòu)建
隨著網(wǎng)絡(luò)移動終端的多樣化,學(xué)生的學(xué)習(xí)方式和互動方式呈現(xiàn)了多元化,每個人都是自媒體的制作者和發(fā)布者,教學(xué)可以利用這些現(xiàn)有的資源,并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行必要的升級改造,教師建設(shè)或增加必要的小語種的語料庫學(xué)習(xí)資源,可以讓學(xué)習(xí)者更有興趣、更有效率參與其中活動。
一要積極進(jìn)行翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)踐。翻譯工作坊的任務(wù)在實(shí)施之前,要求我們每個成員做好必要的前期準(zhǔn)備工作,要進(jìn)行相關(guān)資料的學(xué)習(xí)和思考。這就要求教師要增加工作坊任務(wù)互動前的翻轉(zhuǎn)工作,讓要學(xué)生在活動參與前進(jìn)行相關(guān)的任務(wù)學(xué)習(xí)。翻譯工作坊的活動可以在課堂教學(xué)中開展,也可以在相關(guān)的語言實(shí)訓(xùn)室開展,想到達(dá)到較為理想的活動效果,教師要事前布置紙質(zhì)或網(wǎng)絡(luò)的前期任務(wù),為后期的翻譯工作坊的活動做好必要的前期準(zhǔn)備,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)學(xué)生研究型學(xué)習(xí)的能力和意識。
二是小語種翻譯坊的任務(wù)要明確。為了達(dá)到活動的效果,活動組織者布置的任務(wù)要明確而具體,要在前期翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,對任務(wù)進(jìn)行明確和分解,最好同時保持線下和線上任務(wù)布置的同步。因?yàn)殡S著學(xué)習(xí)節(jié)奏的加快,平時人們更多的利用碎片化時間進(jìn)行學(xué)習(xí)和討論活動,組織者要讓活動參與者在翻轉(zhuǎn)任務(wù)準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行線下的活動的組織和互動。活動組織者要對學(xué)生進(jìn)行必要的指導(dǎo)和輔導(dǎo),讓他們明確翻譯任務(wù)的所要注意的方法和步驟,在宏觀方面給予學(xué)生指導(dǎo)。小語種翻譯坊的任務(wù)要單一,教師可以就一個話題、一篇文章、一個任務(wù)、一個場景等方面進(jìn)行翻譯討論,活動中要廣泛交流,深挖其中的知識內(nèi)涵和能力要素,要向微課制作一樣,翻譯活動內(nèi)容領(lǐng)域也要小而深。
三是要進(jìn)行靈活的評價形式和翻譯作品分享形式。小語種翻譯工作坊的成果評價形式可以是多種多樣的,教師可以對學(xué)生的翻譯作品做正面的多重評價,如對作品的某一個具有可圈可點(diǎn)的方面進(jìn)行表揚(yáng)和認(rèn)可,對其不足進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮脱a(bǔ)充,并最終把各個翻譯作品的優(yōu)點(diǎn)集中到一切,形式一篇體現(xiàn)集體智慧的成果來。學(xué)生也可以把自己的翻譯作品放到線上,供大家品評,然后在大家評價的基礎(chǔ)上,進(jìn)行作品的修改和完善,最終形成一篇自己滿意的翻譯作品。基于網(wǎng)絡(luò)的小語種翻譯工作坊流程圖如下圖所示:
圖1 移動網(wǎng)絡(luò)化的小語種翻譯工作坊工作流程圖
3.小語種翻譯工作坊的實(shí)施步驟
一般來說,針對小語種的翻譯特點(diǎn)和難點(diǎn),基于移動網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的翻譯工作坊的教學(xué)實(shí)施步驟應(yīng)遵循如下的程序。一要構(gòu)建科學(xué)合理的移動網(wǎng)絡(luò)語境平臺,該平臺要融合于學(xué)生的移動終端設(shè)備,平臺要包含該語種學(xué)習(xí)和翻譯的相關(guān)軟件資料,也要和大家常用的社交軟件相兼容對接,由于小語種的語料庫的較少,教師要鏈接好該語種專業(yè)的語料庫,可以讓學(xué)生在翻譯時做個參考的依據(jù)。二是教師在任務(wù)的選擇上,要根據(jù)學(xué)生的語言水平選擇合適的文本,題材要符合學(xué)生的專業(yè)方向。三是要讓學(xué)生分組進(jìn)行文本的朗讀,讓學(xué)生在熟悉語感的過程中去掌握文本的大意。四是學(xué)生對文本進(jìn)行默讀,在詞典、語料庫的幫助下去正確理解相關(guān)的術(shù)語或成語。五是把學(xué)生分為不同的小組,讓每個小組翻譯中譯文的初稿。六是每個小組把初稿進(jìn)行對比學(xué)習(xí),然后在此基礎(chǔ)上對稿件進(jìn)行修改,初步形成小組的定稿。七是讓小組的一個學(xué)生把譯文進(jìn)行大聲的朗讀,其他學(xué)生在聽的過程中,思考譯文是否妥當(dāng),研究譯文的修改方向,并最終形成小組翻譯的定稿。八是老師把每個小組的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評和展示,互相學(xué)習(xí)和提高。在任務(wù)的布置方面,教師可以把小語種翻譯作坊和相關(guān)企業(yè)進(jìn)行業(yè)務(wù)的對接,承接企業(yè)相關(guān)的翻譯任務(wù),翻譯的文稿讓企業(yè)的專業(yè)人員來評斷,也可以在翻譯的過程中,讓企業(yè)的專業(yè)人士參與進(jìn)來,讓其在和學(xué)生的互動中,提高學(xué)生的翻譯技能及學(xué)生的職場語言應(yīng)用能力。
網(wǎng)絡(luò)平臺的發(fā)展和廣泛應(yīng)用,很多活動都是在虛擬的環(huán)境中進(jìn)行和完成的。教師在很多活動中都是網(wǎng)絡(luò)幕后去指導(dǎo)和參與相關(guān)活動,表面上看教師角色好像弱化了,其實(shí)相比傳統(tǒng)的課堂教學(xué)來說,教師的角色并沒有弱化,相反教師需要做更多的教學(xué)準(zhǔn)備工作。隨著翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)施,教學(xué)需要在課前做很多的功課,比如研究學(xué)生、制作微課、拍攝慕課、教材內(nèi)容二次開發(fā)、上傳網(wǎng)絡(luò)資源、監(jiān)督和督促學(xué)生進(jìn)行翻轉(zhuǎn)任務(wù)的實(shí)施等工作。在小語種翻譯工作坊的活動中,教師既是活動的組織者,又是活動的參與者,也是活動的評價者,還是工作坊和社會相關(guān)企業(yè)的溝通者,這些復(fù)雜的工作,需要教師重新認(rèn)識自己的角色定位,更好的把翻譯工作坊的活動開展的有聲有色,提高學(xué)生的參與度和認(rèn)可度。
1.小語種教師的角色和任務(wù)
首先,教師要具備扎實(shí)的外語基本功和豐富的文化知識。翻譯工作坊就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和語言轉(zhuǎn)化水平,翻譯能力依靠扎實(shí)的詞匯、語法、句法、語篇的能力,這就要求外語教師在專業(yè)知識上扎實(shí)深厚,要給予學(xué)生自然準(zhǔn)確的語言知識,不能在語言交際中誤導(dǎo)學(xué)生、傳播錯誤的語言知識。在語言轉(zhuǎn)化的過程中,要把一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種目的語,需要翻譯者具備豐富的兩種語言的文化知識,能科學(xué)理解所要翻譯的源語言,又能把相關(guān)信息轉(zhuǎn)化為目的語合適的表達(dá)方式,翻譯表達(dá)要符合目的語社會習(xí)俗、文化差異、歷史傳統(tǒng)等,讓讀者能夠準(zhǔn)確充分的理解源語言的信息,這就要求教師具有深厚的語言文化知識。
其次,教師不僅授之以魚,更要授之以漁。教師在教學(xué)中不僅要給學(xué)生傳播相關(guān)的語言文化知識,更要在工作坊的實(shí)踐過程中向?qū)W生教授相關(guān)的翻譯理論,在此過程中,讓學(xué)生悟出翻譯過程的翻譯之道。師生在翻譯坊實(shí)踐的過程中,可以總結(jié)出自己的翻譯手法和技巧,并在此基礎(chǔ)上,總結(jié)升華自己的翻譯理論。要想取得這樣的成果,就需要教師具備多學(xué)科的知識,掌握語言學(xué)、心理語言學(xué)、社會語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、語料庫學(xué)、跨文化交際學(xué)等知識,只有具備多種的跨學(xué)科知識,才能在實(shí)踐中升華自己的教學(xué)理論和教學(xué)實(shí)踐。
第三,教師要有教學(xué)創(chuàng)新的勇氣和能力。隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,教師的角色和任務(wù)發(fā)生了深刻的變化,教師的教學(xué)也要與時俱進(jìn),要根據(jù)社會發(fā)展和學(xué)生發(fā)展實(shí)時調(diào)整教學(xué)方法。在翻譯作坊的教學(xué)過程中,教師要做一個組織者、參與者、監(jiān)督者、促進(jìn)者、評價者等多種角色,要在翻轉(zhuǎn)教學(xué)過程培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、運(yùn)用合作學(xué)習(xí)、任務(wù)教學(xué)、交際法、腦力激蕩法等方法和手段促進(jìn)學(xué)生發(fā)展,進(jìn)行教學(xué)和實(shí)踐的創(chuàng)新。
最后,教師要做一個科學(xué)的評價者。教學(xué)評價是教學(xué)實(shí)踐的指揮棒,引領(lǐng)和促進(jìn)教學(xué)的發(fā)展。在翻譯坊教學(xué)過程中,教師要對學(xué)生做出形成性的評價,在和其他同學(xué)的比較中,找出學(xué)生的進(jìn)步和閃光點(diǎn)。教師要對學(xué)生翻譯過程的共性問題進(jìn)行歸類總結(jié),在不斷的實(shí)踐過程中減少學(xué)生的錯誤和問題。教師要在日常反饋的基礎(chǔ)上,適時的調(diào)整自己的教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)策略,以促進(jìn)學(xué)生不斷變化的學(xué)習(xí)需求。總之,科學(xué)合理的評價可以促進(jìn)學(xué)生的快速發(fā)展,教師要在嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)和寬松待人之間把握好尺度,既要嚴(yán)格要求學(xué)生,又要以鼓勵正面評價為主,科學(xué)促進(jìn)學(xué)生發(fā)展。
2.翻譯坊學(xué)生的角色和任務(wù)
首先,學(xué)生是教學(xué)活動的主體,要樹立終生學(xué)習(xí)的觀念。翻譯知識是博大精深的,翻譯文本是只有更好,沒有最好,因?yàn)槲幕町惖脑?,很多的語言知識在另外一種語言中沒有一一對應(yīng)的關(guān)系,所以翻譯過程是語言表達(dá)再創(chuàng)造的過程。翻譯知識要活到老,學(xué)到老,學(xué)無止境。學(xué)生要樹立終生學(xué)習(xí)的觀念,要在學(xué)習(xí)中做一塊吸收語言文化知識的海綿,積極謙虛的學(xué)習(xí)相關(guān)的語言文化知識。
其次,學(xué)生要養(yǎng)成科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。語言學(xué)習(xí)和語言習(xí)得是尤其自身的規(guī)律和方法,學(xué)生要在翻譯實(shí)踐中去學(xué)習(xí)翻譯知識,既要注意翻譯的充分性原則,又要關(guān)注翻譯的可接受性原則,要增強(qiáng)文化自信,秉持促進(jìn)中華文化走出去的原則[3]。外語學(xué)習(xí)需要一個科學(xué)的語言環(huán)境,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)中要進(jìn)行相關(guān)的自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)、任務(wù)學(xué)習(xí)、積極參與小組討論、班級匯報等活動。要找到自己的學(xué)習(xí)伙伴、最好找一個目的語為母語的人作為自己的學(xué)習(xí)伙伴,在語言交際中提高自己的語言知識和翻譯能力。
第三,學(xué)生在翻譯過程中,要依靠相關(guān)的語料庫和母語名著語言材料做為翻譯的基礎(chǔ)。翻譯不是閉門造車的過程,翻譯者一定熟悉兩種不同的語言和文化知識,這些最為規(guī)范的語言知識要參照相關(guān)的語料庫,要多閱讀相關(guān)目的語的名著,在閱讀的過程中,學(xué)習(xí)者才會領(lǐng)悟相關(guān)語言文化知識的內(nèi)涵,在翻譯中才會有高瞻遠(yuǎn)矚的感覺,才能最終提高翻譯的質(zhì)量。
最后,學(xué)生要在學(xué)習(xí)中積極和社會相關(guān)企業(yè)單位進(jìn)行對接,在社會實(shí)踐中提高自己的翻譯能力。社會是個大課堂,學(xué)校學(xué)習(xí)的知識文化最終要通過社會來檢驗(yàn)。所以在翻譯坊實(shí)踐的過程中,學(xué)生要以翻譯坊為基地,多參與社會單位相關(guān)材料的翻譯,多和企業(yè)專業(yè)人士進(jìn)行學(xué)習(xí)和交流,在和社會互動過程中,提高自己的翻譯水平。
翻譯工作坊可以有力地促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升,由于小語種的社會資料比較少,這就要求翻譯工作坊要依靠學(xué)校和社會這兩個大平臺,積極發(fā)揮自己的作用。一要利用學(xué)校的專業(yè)建設(shè),擴(kuò)大發(fā)展的翻譯工作坊的平臺和資源,把相關(guān)翻譯活動融入到學(xué)校相關(guān)活動去,在學(xué)校專業(yè)發(fā)展過程中不斷推進(jìn)自身的改革。翻譯工作坊要立足學(xué)校,走向社會,充分發(fā)揮社會的主體作用,翻譯工作坊要立足培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,但學(xué)生需要依靠相關(guān)的社會實(shí)踐才能有效的提高其翻譯能力,所以翻譯工作坊要面向社會,在和社會充分互動中發(fā)揮自身的平臺作用,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。
[1] 梅明玉. 政府外宣英語譯本中詞語冗余過度研究[J]. 外國語文研究,2016,(4):63.
[2] 李明. 翻譯工作坊[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:23-25.
[3] 梅明玉. 文化傳播視角下的西湖景區(qū)的成語優(yōu)化翻譯[J]. 外語教育研究,2017,(1):43.
責(zé)任編輯:陳君丹
Construction and Exploration in Translating Workshop of Minor Languages Under the Environment of Internet
FENG Ye
(Euro-language College, Zhejiang Yuexiu University, Shaoxing 312000, China)
The mobile internet brings revolutionary changes to modern education. In the foreign language teaching, the internet not only accelerates the communication, but also provides the plenty of learning data for learners. In the training of talents of minor languages, the translating workshop is an effective way which promotes the students’ automatic learning, interactive learning, learning online or offline, task-based learning, communicative abilities and learning interests and efficiency.
Internet; environment; minor languages; translating workshop; construction
2017-04-03
浙江越秀外國語學(xué)院課題(N2016011)
馮 燁(1983-),女,浙江德清人,講師,博士,研究方向?yàn)槭澜缥幕z產(chǎn)保護(hù)、意大利語言及文化。
H315.9
A
1674-344X(2017)5-0125-04