鄒本慧
【摘 要】文化和語言相互聯(lián)系,相互交融,社會文化環(huán)境產(chǎn)生語言,同時也影響著語言,語言與文化相互依存。本文通過描述不同語言之間文化的差異,圍繞在語言中所體現(xiàn)出的中外文化差異,來闡述并且分析文化背景、文化差異對翻譯的各種影響,并結(jié)合實際說明中西方文化差異對教育翻譯的有利影響及不利影響。
【關(guān)鍵詞】中外文化;差異;教育翻譯
翻譯不僅是不同語言之間相互轉(zhuǎn)化的過程,更是不同文化之間相互轉(zhuǎn)換的過程。翻譯的字面意思想要理解不難,但真正要做起來卻實屬不易。在翻譯中,我們發(fā)現(xiàn),語法和句子結(jié)構(gòu)并不會給我們造成真正的困擾,而不同的文化歷史背景、不同的文化歷史因素造成的言語活動的負(fù)遷移才是造成真正困難的原因。
在教育翻譯中,造成錯誤的,一般不是由于詞語的表述不當(dāng)導(dǎo)致的,而是對不同文化的錯誤理解造成的。正是因為文化和語言間的緊密聯(lián)系,我們必須要充分了解不同語言之間的文化內(nèi)涵和文化背景知識,關(guān)注其文化差異,在翻譯中確切地表達出原文的含義和思想。我們在進行翻譯時,必須要考慮到文化差異并自主進行合適的處理,使譯文既能不偏離于原文,又能符合源語言的表述習(xí)慣。
不同民族間的文化特質(zhì)和文化心理會產(chǎn)生不同的語言,不了解不同語言內(nèi)在的不同的社會文化,也就很難準(zhǔn)確地把握不同語言之間的相通之處。通過分析中外文化差異,本文提出存在的主要差異以及對翻譯產(chǎn)生的幾個方面的影響。
一、中西方文化的主要差異分析
(一)文化理念的差異
儒家文化對中國有著深遠的影響,儒學(xué)的“和”的觀點在中國的文化上有著重要的體現(xiàn),“和”強調(diào)了平衡、對稱、統(tǒng)一的中國造型方法,以規(guī)規(guī)矩矩、四平八穩(wěn)為最美。“和”觀念更為注重的是天與人的和諧、社會與人的和諧、人與人的和諧,注重天地人和,它強調(diào)了群體的價值,認(rèn)為個體產(chǎn)生于群體之后,先有群體后有個體,個體是群體之中難以分割的一部分。
(二)思維方式的差異
后天的社會文化、家庭教育等多方面因素會對思維方式造成主要影響,不同文化背景環(huán)境中成長的人們,他們的思維方式也會有所不同,人們通常從不同的視角看待問題,所描述的問題內(nèi)容也就存在差別。研究發(fā)現(xiàn),中國人更加擅長形象思維,他們把事物看成一個有機統(tǒng)一的整體,從系統(tǒng)的角度出發(fā)看待問題,解決問題注重“和”的思維模式,即更注重平衡與和諧。因此,漢語更加注重語義,語義變化非常大,同一句話即使在不同的語境下也會有著各不相同的含義,這也是中國文化含蓄、內(nèi)斂的最好體現(xiàn)。而西方人更加擅長邏輯思維,他們經(jīng)常將要分析的對象分解成不同的部分,從細(xì)節(jié)之處進行深刻分析,這也是西方文化以理性思維為主要特征的最好體現(xiàn)。因此,我們需要加深合理的思維認(rèn)識,合理的分析不同文化間的表達方式。
二、教育翻譯受文化差異而產(chǎn)生的影響分析
(一)教育翻譯受文化差異影響的一定性
文化和語言二者息息相關(guān),語言在文化中占有重要位置,也是文化中不可分割的重要部分,起著舉足輕重的作用。
(二)教育翻譯受文化差異影響的表征
1.信仰不同引起的翻譯不對稱
在中國傳統(tǒng)文化中,中華民族的動物象征是龍,龍代表大氣磅礴的民族精神,是吉祥如意的象征,中國有“龍馬精神”“龍鳳呈祥”等說法。但在國外文化中,龍是恐怖的動物,代表著邪惡。
2.受社會風(fēng)俗習(xí)慣差異影響的翻譯不對稱
我們遇到熟人打招呼的時候通常會說“干什么去???”“您吃飯了嗎?”如果在翻譯的時候直接將這類的話直譯,那么絕大多數(shù)西方人聽了都不會開心,他們不能理解其中深意,也難以接受,甚至于認(rèn)為你干涉了他們的自由。
三、克服教育翻譯受中外文化差異的不利影響
顯然, 翻譯工作者只有對不同的民族文化有深入的理解,才能理解兩種語言之中的文字的其中含義。
(一)在教育翻譯的實踐過程中加強中外文化意識,提升中外文化感應(yīng)能力
想要更加準(zhǔn)確地進行不同語言之間的翻譯,必須要深刻地掌握和理解不同語言間的文化,從而準(zhǔn)確地把握不同語言文字的含義。對于教育翻譯而言,我們要加強自身的中外文化意識,提升中外文化感應(yīng)能力,準(zhǔn)確把握翻譯材料中的文化內(nèi)容及細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生錯譯、漏譯等問題。
(二)在教育翻譯的過程中加強中外文化素養(yǎng)
文化對于中外語言翻譯的影響是十分重要的,不斷學(xué)習(xí)中外文化知識,不斷加強自身的中外文化修養(yǎng)。具體來說,體現(xiàn)在以下兩方面:
1.重視和加強本民族文化教育
加強自身的本民族文化素養(yǎng)可通過瀏覽一些中國的歷史故事、文學(xué)名著、觀看歷史影片等。
2.重視和加強英語文化教育
作為譯者應(yīng)該從多個渠道獲取英語文化知識。如:閱讀外國文學(xué)著作、觀看外國影視作品、了解世界各地的文化習(xí)俗、進行國家間的文化習(xí)俗的比較等。
四、結(jié)論
翻譯受中外文化差異的影響,在翻譯的過程中,應(yīng)首先忠實于原文,在忠實于原文的基礎(chǔ)上互為彌補和完善,挖掘其更深刻的含義,完成文化思想的轉(zhuǎn)化。這些方面在教育翻譯中也應(yīng)深深地體現(xiàn)出來。
【參考文獻】
[1]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[A].文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社,1997
[3]廖素華.淺談英漢文化差異對翻譯的影響[J].中共南寧市委黨校學(xué)報,2004(1)