【摘 要】中華民族擁有五千年的文明史,中國傳統(tǒng)文化具有鮮明的民族特色,內(nèi)涵博大精深,對中國乃至整個世界都產(chǎn)生了深遠的影響。對中國傳統(tǒng)文化的翻譯教學(xué)是英語翻譯教學(xué)必不可少的重要組成部分。認知語言學(xué)的翻譯理論以身體經(jīng)驗和認知為出發(fā)點,為翻譯教學(xué)提供了新視角。本文主要從認知語言學(xué)角度,對中國傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)進行探析。
【關(guān)鍵詞】認知語言學(xué);英語翻譯教學(xué);教學(xué)模式;中國傳統(tǒng)文化
一、認知語言學(xué)的翻譯理念
認知語言學(xué)于20世紀80年代出現(xiàn),是堅持體驗哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗和認知為出發(fā)點,以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認知方式,并通過認知方式和知識結(jié)構(gòu)等對語言做出統(tǒng)一解釋的、新興的跨學(xué)科領(lǐng)域。[1]認知語言學(xué)以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ),從認知語言學(xué)的視角研究翻譯,與傳統(tǒng)的文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯觀相比,強調(diào)了體驗和認知對于主觀因素的制約作用。認知語言學(xué)的翻理念觀強調(diào)作者、作品和讀者之間的影響互動,提倡實現(xiàn)解釋的合理性以及翻譯的和諧性。認知語言學(xué)的翻譯理念不但認為認知活動對翻譯存在制約作用,推崇譯文是體驗和認知的成果,而且指出譯者作為認知主體之一也應(yīng)該受到其他參與翻譯的認知主體間的互動制約,翻譯應(yīng)該創(chuàng)而有度,而不是任意發(fā)揮,這是是一種辯證的、追求平衡的翻譯理念。
二、中國傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)中存在的問題
大學(xué)英語翻譯教學(xué)沒有從學(xué)生的認知角度出發(fā),而是以授課結(jié)果為中心,對于學(xué)習(xí)的過程沒有足夠的重視。當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)是以教師為中心,以語言知識傳授為重點的教學(xué)模式。通常是教師站在講臺上以PPT加講授的方式進行授課,學(xué)生在下面被動聽講。每個學(xué)生自身的翻譯水平不同,理解能力也有所差異,教師與學(xué)生之間缺乏有效溝通,無法及時跟蹤學(xué)生個體的學(xué)習(xí)狀況,因而做不到針對學(xué)生學(xué)習(xí)狀況及時調(diào)整教學(xué)策略。學(xué)生只是單方面接受知識灌輸,缺乏主動進行自主學(xué)習(xí)的意愿和能力,有些基礎(chǔ)不佳的學(xué)生長時間看不到成績的提升,就會逐漸失去對于翻譯學(xué)習(xí)的興趣。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),不能滿足翻譯活動對翻譯教學(xué)的要求。認知語言學(xué)的翻譯理念是自成體系的理論,這種理論對翻譯活動中各個要素都有所關(guān)注,可以借鑒成為一種可行的翻譯教學(xué)模式,為解決當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的問題提供一條新思路。
三、認知語言學(xué)視閾下的中國傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)
(一)翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
翻譯活動的最主要因素是譯者,翻譯教學(xué)的核心是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。Neubert認為翻譯能力分為語言能力、語篇能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力,并認為轉(zhuǎn)換能力既建立在前幾項能力的基礎(chǔ)上,又將它們統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來,使譯者能夠完成翻譯行為。[2]翻譯能力不僅包含譯者內(nèi)部心理認知因素的統(tǒng)合與變化,而且受社會規(guī)則、翻譯語境等外部因素的影響。因為大學(xué)生在相對封閉的環(huán)境中進行翻譯學(xué)習(xí),翻譯實踐,所以譯者內(nèi)部心理認知因素在學(xué)習(xí)翻譯的過程中就顯得更為重要。認知語言學(xué)翻譯理念對體驗的重視和描繪兩個世界(認知世界和現(xiàn)實世界)的能力,為我們提供了新思路。具體有三個方面的內(nèi)容:第一,譯者要通過自己對世界的體會來理解原文及其所反映的世界;第二,譯者要具有在譯文中重現(xiàn)原文世界的能力;第三,在翻譯活動中,譯者要具有把握翻譯效果,確定翻譯目的、選擇合適的翻譯方法的能力。在中國傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)中,尤其要重視這幾個方面能力的培養(yǎng)。
(二)學(xué)生是翻譯活動中的體驗和認知主體
認知語言學(xué)的翻譯理論認為譯者是翻譯活動的核心。因此,在翻譯課堂中講授語言翻譯技巧并非教學(xué)的全部內(nèi)容,也不是教學(xué)的核心。翻譯教學(xué)應(yīng)該包含引導(dǎo)學(xué)生去理解原文以及原文所產(chǎn)生的世界;確定學(xué)生自己對原文的理解;分析整個翻譯的過程并確認自己在翻譯活動中的地位和作用;認識自己在翻譯活動中所承擔(dān)的責(zé)任并明確翻譯活動的目的和效果。翻譯教學(xué)應(yīng)該至少包括兩個基本的組成部分:一是讓學(xué)生了解并參與翻譯過程的每一個步驟,即了解原文—確定翻譯目標(biāo)—開展翻譯—修正譯文;二是在翻譯活動中訓(xùn)練學(xué)生進行語言轉(zhuǎn)換的能力,譯者如何進行翻譯決策和選擇。
(三)在翻譯教學(xué)中應(yīng)該選擇適于學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯素材
認知語言學(xué)翻譯理論認為,翻譯具有體驗性。翻譯活動的這種特點要求譯者必須接觸足夠豐富的翻譯材料來掌握翻譯知識和技巧。教師在選擇翻譯素材時,應(yīng)該以翻譯實踐的需求為標(biāo)準,選擇適合學(xué)生使用的翻澤素材。參考譯文應(yīng)該有兩篇或三篇,組織學(xué)生對其他學(xué)生的譯文與參考譯文進行比較分析,使學(xué)生由被動接受信息轉(zhuǎn)為主動創(chuàng)造信息,這種教學(xué)模式會對全面培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力產(chǎn)生良好的影響。教師還可以充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索最新最容易吸引學(xué)生的教學(xué)素材,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。
參考文獻:
[1]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]Kiraly,C.Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Ohio:The Kent State University Press, 1995.
作者簡介:
牛曉晗(1982~),女,漢族,遼寧沈陽人,講師,碩士。研究方向:英語翻譯與教學(xué)。