成文靜
(貴州省貴陽(yáng)市第一實(shí)驗(yàn)中學(xué))
摘 要:跨文化交際能力的重要性已經(jīng)日益顯現(xiàn),新課程標(biāo)準(zhǔn)也已明確提出培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的要求。對(duì)交際英語(yǔ)教學(xué)中的常見錯(cuò)誤進(jìn)行了解析,并結(jié)合實(shí)際教學(xué)中的語(yǔ)用失誤,探討了這些語(yǔ)用原則的重要性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用原則;語(yǔ)用失誤;交際英語(yǔ)教學(xué)
傳統(tǒng)的初中英語(yǔ)教學(xué)著重語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí),不重視不同文化背景對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。學(xué)生學(xué)習(xí)的英語(yǔ)多為“啞巴英語(yǔ)”,常常出現(xiàn)各種語(yǔ)用錯(cuò)誤。這是由于在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,語(yǔ)意詞匯和語(yǔ)法是教學(xué)的核心內(nèi)容,學(xué)生接受的知識(shí)只是在于詞和句的表層意義上。這樣,學(xué)生就容易按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式及自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。對(duì)于一種語(yǔ)言的習(xí)得和教學(xué),離不開對(duì)這種語(yǔ)言所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵的了解,離不開對(duì)形成和使用這種語(yǔ)言的文化背景的了解。因此,教師應(yīng)該在把握基本的語(yǔ)用原則下,重視交際英語(yǔ)教學(xué)的組織。常見的語(yǔ)用失誤如下:
一、語(yǔ)言本身的失誤
此類錯(cuò)誤表現(xiàn)為不熟悉英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用英語(yǔ)的表達(dá)方式,按漢語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套英語(yǔ)。如一位美國(guó)朋友A與一位中國(guó)學(xué)生B之間的一段電話對(duì)話:
A:Hello, is Mr. Wang there, please?
B:Yes.
A:Oh... May I speak to him, please?
B:Yes.
顯然,B沒有理解A的話語(yǔ)的語(yǔ)用意義。B把A的話語(yǔ)理解成一個(gè)請(qǐng)求提供信息的“詢問”,而不知道在電話談話中這種形式的話語(yǔ)通常的語(yǔ)用意義是“召喚”。B的適當(dāng)回答語(yǔ)應(yīng)是:Hello,(This is)Wang speaking.
二、社交語(yǔ)用失誤
此類失誤常見的是指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語(yǔ)言形式選擇的失誤。如下的美國(guó)朋友A在收到中國(guó)學(xué)生B的禮物時(shí),他們之間的對(duì)白例子:
A:Oh,its lovely. Thank you for your gift.
B:Its nothing.
顯然這位中國(guó)學(xué)生照搬了中國(guó)人的習(xí)慣,對(duì)自己的禮物不聲張,作“哪里,哪里,沒什么”而不是“Im glad you like it”。而外國(guó)朋友聽了就會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問:“難道這禮物不是送給我的嗎?”
三、呆板套用對(duì)白
學(xué)生在學(xué)習(xí)交際英語(yǔ)過程中往往呆板地套用一些對(duì)白,而不根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,推斷出說話人的意圖,從而違反合作原則、以少聽多的原則。如學(xué)生在學(xué)習(xí)問候用語(yǔ)的時(shí)候,單調(diào)乏味,永遠(yuǎn)只記住了:
A:How are you?(或者 “How do you do?”)
B:Fine,thank you,and you?
其實(shí)歐美國(guó)家人士更偏愛于
A: How is everything going?(或How are you going?)
B: Good,good. And you?
此外,此類誤用,最為常見的是學(xué)生在于只理解了表面的意思,如:
A:Can you answer the question,Zhang?
B:Yes.
當(dāng)聽到學(xué)生B回應(yīng)Yes后,就等著B的回答,可是B一直沒有吭一聲。顯然要求B回答問題,但B只理解為一種詢問,故只按提問的字面意作答。
四、對(duì)于禮貌原則的誤用
對(duì)于禮貌原則的誤用在中國(guó)學(xué)生中的比例很高。原因在于中國(guó)是文明古國(guó)、禮儀之邦,中國(guó)式的禮貌在英語(yǔ)交流中可能就會(huì)出現(xiàn)下面的鬧?。?/p>
A:Your skirt is really lovely.
B:No,no,its just a very ordinary skirt.
顯然,此對(duì)話沒有達(dá)到完滿的交際效果,B是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣回答別人的稱贊。因?yàn)橹袊?guó)人聽到贊美詞時(shí),往往是先否定對(duì)方的贊揚(yáng),再貶低自己一番,以示自謙。
五、誤將漢、英詞匯一一對(duì)等
另外中國(guó)學(xué)生容易將漢、英詞匯等同,造成失誤。例如:
A:Is library open Saturday afternoon?
B:Of course.
這兩句對(duì)白的問題出在of course上,在漢語(yǔ)里“當(dāng)然”表示肯定,有加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,表示不必懷疑。但of course的意義并非完全等同于漢語(yǔ)的“當(dāng)然”。B的正確答語(yǔ)是“Yes,indeed”,但他卻使用“Of course”,會(huì)造成A很自然地從“不言而喻”這個(gè)意義上來理解,也就是把“of course”理解為“What a stupid question!”
從上面的例子中看出,在跨文化交際中,對(duì)各自的社會(huì)交際傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交際,就會(huì)鬧很多的“笑話”。在實(shí)際教學(xué)中,教師在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),要不斷提高學(xué)生的語(yǔ)用能力,這樣學(xué)生的語(yǔ)用失誤就會(huì)逐漸減少,學(xué)生才能真正學(xué)好英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1986(3).
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1997.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
編輯 張珍珍