劉紅達(dá)
【摘 要】我國改革開放以來,尤其加入世貿(mào)組織后,國際交流越來越多,英語學(xué)習(xí)越來越被重視。在跨文化交際中,因語用失誤導(dǎo)致雙方誤解的現(xiàn)象頻頻發(fā)生。本文將從跨文化交際和語用失誤的原因為依托,著重介紹在跨文化交際中常見的語用失誤,使我們正確理解語用失誤的原因,減少語用失誤,提高跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化;語用失誤;原因;策略
在交流的過程中,具有不同文化背景的人由于自身民族歷史背景、語境、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等各方面的不同,會導(dǎo)致文化碰撞和沖突現(xiàn)象的發(fā)生。在進(jìn)行交流的時候,人們往往會因為對語言不恰當(dāng)?shù)倪\用以及誤用而導(dǎo)致互相交流時出現(xiàn)誤解或不理解的現(xiàn)象發(fā)生。語用失誤是語言學(xué)研究領(lǐng)域的一個重要概念,是導(dǎo)致跨文化交際故障的重要根源。通過分析語用失誤的定義、分類和產(chǎn)生的原因,有助于我們正確理解語用失誤,從而減少或避免跨文化交際中的失誤現(xiàn)象,保證跨文化交際的正確理解與溝通。
1 跨文化交際中的語用失誤的原因
語言差異很大,由于受到母語結(jié)構(gòu)與本土文化和思維方式的干擾,在英語學(xué)習(xí)過程中中式英語及其普遍。在跨文化交際中,由于受母語語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式的影響,易出現(xiàn)語用失誤。
1.1 受母語語言規(guī)則
語用語言失誤主要是由于語言障礙造成的,是人們在交際過程中本能地按照母語的表達(dá)形式體現(xiàn),而違背了英語語用的原則造成的。桌子上有本書。按照漢語的理解就是The desk has a book. 而正確的英語表達(dá)式There is a book on the table. 在日常交際中,人們由于對英語的語言結(jié)構(gòu)缺乏了解,往往套用了母語的表達(dá)方式。
1.2 交際習(xí)慣
中國人見面習(xí)慣問“吃了嗎?”來打招呼,而西方由此一問便是邀請對方吃飯之意。如果你問吸放熱“Have you ever had your dinner?就會讓他們困惑,不知如何回答。但我們夸獎某人時。對方會很謙虛地回答“沒有,沒有?!蹦t虛的回答在西方眼里就是否認(rèn)了他對您的評價,反而是一種不尊敬。
1.3 文化背景
由于一些傳統(tǒng)習(xí)慣和社會習(xí)俗的不同,很多的詞語和表達(dá)方式是完全不一致的。在美國高速路上,你會看到這樣的標(biāo)示 pool line. 難道說在這條路上可以任意駕駛就好像在游泳池里的感覺嗎?答案截然不同。這是告訴人們這條馬路拼車組駕駛的專用線。
1.4 思維方式的
中西方文化有著很大的差異,因此了解跨文化是正確理解語言的保證。文化影響人們對外界事物的理解和認(rèn)知。來自不同區(qū)域和文化背景的人的交際方式當(dāng)然也就略有不同。西方人重視邏輯和分析。而我們更多的是取決于經(jīng)驗和感覺。在商務(wù)洽談時。我們經(jīng)常會遇到這樣的問題“——貨物何時到港?——貨到目的港30內(nèi)付款。按照漢語的習(xí)慣我們會翻譯為When will the goods arrive?—I will pay in 30 days when it arrives at the destination. 然而按照英語的翻譯習(xí)慣反而是“What is the expected time of arrival?—Payment within 30 days against goods arrival.
2 減少跨文化交際中的語用失誤的策略
為了避免或減少語用失誤,我們首先要了解他們的語言結(jié)構(gòu),在這里我要說明這不是簡單的語法結(jié)構(gòu),而是他們的語言表達(dá)方式和習(xí)慣。
2.1 準(zhǔn)確理解詞匯的含義,不要望文生義
單詞是學(xué)習(xí)英語最基本的基礎(chǔ),沒有準(zhǔn)確理解單詞的含義,當(dāng)然也就不能學(xué)好這本語言,而浩瀚的詞匯中會讓很多人望洋興嘆,有人就會有望文生義,導(dǎo)致交流出現(xiàn)障礙或誤導(dǎo)。如,blacksheep不是黑羊而是敗家子。One-horse town不是只有一匹馬的小鎮(zhèn)而是鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)。
2.2 準(zhǔn)確使用詞匯,詞匯搭配要準(zhǔn)確
我們經(jīng)常說“這本書是屬于我的”。英文的準(zhǔn)確表達(dá)為The book
belongs to me. 中間的“是”不需要翻譯的。
2.3 漢語表達(dá)的句型結(jié)構(gòu)與英語的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確
The girl riding a horse is my sister. 翻譯成漢語是騎馬的女孩是我妹妹。在句型重組的時,要擺脫漢語的字面的含義和漢語的句式結(jié)構(gòu)。特別是定語的使用規(guī)則與漢語截然不同。
2.4 加強英語語言學(xué)習(xí)以及他們的思維方式
語言是個復(fù)雜的體系,是人類思想和思維的載體。準(zhǔn)確把握語言的真諦和思維模式,才能準(zhǔn)確理解句型表達(dá)的含義。The isolation of the
rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 這是一個非常典型的英語句子,看起來很長實際上這是一個單句,只有一個主語(The isolation),一個謂語(is compounded),全句卻有9個名詞,用了5個介詞連接起來,句子的含義是農(nóng)村社會處于一種與外界社會隔絕的狀態(tài),原因是因為它遠(yuǎn)離城市,缺乏交通工具,通訊工具也不足。如果按照漢語的思維模式,我們的翻譯就變成復(fù)雜化,而且很松散。Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there not enough information media. 這絕不是地道的英語表達(dá)方式。
2.5 明晰西方文化,提高跨文化意識
了解西方文化的差異,是減少語用失誤的重要因素。通過問候語、告別語等簡單的內(nèi)容,了解他們生活習(xí)慣如時間觀念和學(xué)習(xí)習(xí)慣;通過餐桌禮儀、著裝特色,了解他們的生活習(xí)慣和飲食習(xí)慣。通過生活的了解深度了解他們的習(xí)俗與待客之道和他們的觀念和態(tài)度。從而有效地了解了他們的文化,縮短文化差異的距離,提高跨文化意識,有效地減少和避免語用失誤。通過對母語和英語的文化比較,揭示詞匯中的文化差異和共性。例如,英國人名的排列順序是名(firstname)在前,教名(givenname)居中,姓(familyname)最后。而中國的人名卻是姓(familyname)居前,名(givenname)在后,無教名(givenname)。這種差異可能歸于中英文化的價值觀念不同。英國崇尚以個人為中心的個體本位主義,所以名居前;而中國則是群體本位主義,強調(diào)家族傳承,所以姓居前。
總之,隨著越來越多的跨文化交際的活動,準(zhǔn)確理解語言,避免語用失誤至關(guān)重要。有效地交際不僅要求語言表達(dá)準(zhǔn)確,同時也要求提高語用能力,減少語用失誤。所有要求跨文化交際需要準(zhǔn)確了解兩種語言以及他們的文化,增強領(lǐng)悟力,重視語言文化的差異,減少母語的干擾,從而打到跨文化交際的最佳境界。
[責(zé)任編輯:王楠]