陳馨婷
摘 要:長(zhǎng)期以來(lái),嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯資料十分匱乏。少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)譯至漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)譯至外語(yǔ)需要經(jīng)歷“二次外譯”的過(guò)程。本文以幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的貴州少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)為例,分析和探討了它們?cè)谕庾g中存在的部分普遍性問(wèn)題和相應(yīng)的解決方案。力圖通過(guò)對(duì)類(lèi)似問(wèn)題的研究實(shí)踐,尋求和歸納貴州少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯的工作途徑和經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:貴州少數(shù)民族;音樂(lè)術(shù)語(yǔ);外譯
中圖分類(lèi)號(hào):J607 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-444X(2017)01-0119-06
國(guó)際DOI編碼:10.15958/j.cnki.gdxbysb.2017.01.017
一個(gè)多世紀(jì)以來(lái), 在文化大融合的全球化態(tài)勢(shì)下,跨國(guó)家、跨地區(qū)、跨文化間的音樂(lè)活動(dòng)需求日益增加,翻譯行為日益廣泛和深入地發(fā)生于音樂(lè)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)會(huì)議、專(zhuān)家講學(xué)、演出推介等日常工作活動(dòng)的各個(gè)方面。雖然科技的進(jìn)步使受眾直接接觸田野采風(fēng)和演出現(xiàn)場(chǎng)取回的音像材料變得十分容易,但是通過(guò)書(shū)面文獻(xiàn)和口頭講解對(duì)音樂(lè)研究成果和發(fā)現(xiàn)進(jìn)行傳播、交流的方式依然不可替代,而且需求日增。《辭?!分小胺g”一詞的解釋為:“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”?!杜=蛟~典》中“翻譯”一詞的解釋為:“to express the meaning of speech or writing in a different language”。由此可見(jiàn),在不同的文化背景中,對(duì)“翻譯”行為的理解基本是一致的。翻譯的作用和意義在于幫助受眾盡可能確切地理解和掌握被翻譯的內(nèi)容,體驗(yàn)被翻譯的文化。一般來(lái)說(shuō),翻譯分為譯入和譯出兩個(gè)方向,譯入指將外語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯成母語(yǔ),體現(xiàn)對(duì)“他文化”的輸入和接受;譯出指將母語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯成外語(yǔ)(外譯),體現(xiàn)對(duì)“自文化”的輸出和推廣。
一、中國(guó)少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)外譯的歷史與現(xiàn)狀 我國(guó)20世紀(jì)翻譯出版的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)辭典及專(zhuān)業(yè)理論文獻(xiàn)很大一部分是通過(guò)外文譯入,體現(xiàn)出西方音樂(lè)文化對(duì)中國(guó)的強(qiáng)勢(shì)影響,導(dǎo)致了音樂(lè)界很長(zhǎng)一段時(shí)期的“西方中心”思潮。20世紀(jì)初,第一部西方音樂(lè)理論譯著《樂(lè)典教科書(shū)》由英語(yǔ)譯作日語(yǔ),又由日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯至中文,標(biāo)志著對(duì)音樂(lè)論著的系統(tǒng)翻譯開(kāi)始在我國(guó)出現(xiàn)。[1]新文化運(yùn)動(dòng)以后,翻譯家林語(yǔ)堂、傅雷等也對(duì)音樂(lè)方面的著作進(jìn)行過(guò)涉獵,但針對(duì)音樂(lè)專(zhuān)業(yè)理論的譯著依然十分稀少。20世紀(jì)50年代起,中央音樂(lè)學(xué)院、上海音樂(lè)學(xué)院等開(kāi)辦了音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯室,為國(guó)內(nèi)音樂(lè)學(xué)人譯介了大量蘇聯(lián)和西歐的音樂(lè)文獻(xiàn)著作。[2]老一輩音樂(lè)學(xué)者很早就非常重視將中國(guó)的音樂(lè)學(xué)術(shù)研究成果介紹到國(guó)外,但是由于培養(yǎng)兼具外語(yǔ)、中文和音樂(lè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能和文化素養(yǎng)的音樂(lè)翻譯專(zhuān)業(yè)復(fù)合型人才難度大,文獻(xiàn)翻譯工作艱巨與清貧、影響收效慢等種種原因,音樂(lè)專(zhuān)業(yè)翻譯工作一直在艱難前行。
近年來(lái),隨著國(guó)家影響力的增強(qiáng),世界將越來(lái)越多的目光投向了中國(guó)文化藝術(shù)領(lǐng)域,迫切期待更多地了解中國(guó),中國(guó)民族民間音樂(lè)的受眾群體變得越來(lái)越國(guó)際化了。外譯中國(guó)音樂(lè)理論文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)求大于供,遭遇貯備不足、無(wú)經(jīng)典可參照、無(wú)權(quán)威可查找的囧境。不少母語(yǔ)非中文的外國(guó)學(xué)者如香港浸會(huì)大學(xué)美藉學(xué)者John Winzenberg(文盛伯)等人已經(jīng)開(kāi)始主動(dòng)從事中國(guó)音樂(lè)的譯介工作。[3]國(guó)內(nèi)已出版的中國(guó)音樂(lè)外譯文獻(xiàn)較多側(cè)重于在國(guó)內(nèi)外影響力最大,普及度最高的漢族音樂(lè)部分內(nèi)容,針對(duì)少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)的譯介非常的匱乏。現(xiàn)有少數(shù)民族音樂(lè)外譯文獻(xiàn)資料中能夠找到的足夠嚴(yán)謹(jǐn)和統(tǒng)一,可以固定下來(lái)長(zhǎng)期使用的內(nèi)容也非常少。這種情況與貴州省少數(shù)民族音樂(lè)表演從20世紀(jì)80 年代起就已載譽(yù)海外相對(duì)照,某種意義上來(lái)說(shuō),真是一種尷尬的狀況。由此可見(jiàn),通過(guò)將專(zhuān)業(yè)理論著作和術(shù)語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)母語(yǔ)的受眾能理解的語(yǔ)言來(lái)對(duì)少數(shù)民族音樂(lè)文化的傳播與發(fā)展進(jìn)行支撐、宣傳、加強(qiáng)交流與溝通的要求已經(jīng)十分迫切。
二、第一次外譯:少數(shù)民族母語(yǔ)至漢語(yǔ) 事實(shí)上,少數(shù)民族文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)譯至漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)譯至外語(yǔ)需要經(jīng)歷“二次外譯”的過(guò)程。第一次外譯,是少數(shù)民族母語(yǔ)向漢語(yǔ)的外譯。我國(guó)自古就是多民族多語(yǔ)種的國(guó)家,有史可考的各民族之間的語(yǔ)言互譯活動(dòng)早在商周等遠(yuǎn)古時(shí)代就已經(jīng)存在了。[1]近代以來(lái),由于漢族及使用漢語(yǔ)的人口在國(guó)家中占了多數(shù),且漢語(yǔ)被定為官方語(yǔ)言,將各少數(shù)民族語(yǔ)言譯成漢語(yǔ)成為最普遍的一種國(guó)內(nèi)民族語(yǔ)言間的翻譯行為。
在將少數(shù)民族語(yǔ)言向漢語(yǔ)譯出的過(guò)程中,使用漢語(yǔ)諧音字音譯是最早被使用的方式。以涉及侗族音樂(lè)的文獻(xiàn)為例,“嘎”、“耶”等詞,都是從侗語(yǔ)直接音譯而來(lái)。但在漢語(yǔ)中這些字詞多為語(yǔ)氣詞,組合起來(lái)也沒(méi)有相應(yīng)實(shí)義。如無(wú)相關(guān)知識(shí)背景,要想理解這些譯成漢語(yǔ)諧音的詞匯便難以入手。同時(shí),采用漢語(yǔ)直接音譯對(duì)于熟悉漢語(yǔ)的受眾來(lái)說(shuō),還易引起歧意。如漢字記音翻譯的侗戲名“秦娘美”(jenh nyangc muih),很多人望文生義以為是“姓秦的姑娘很美麗”的意思,其實(shí)“娘美”是人名,而“秦”指的是記載這個(gè)故事的體裁形式[4]126。
少數(shù)民族語(yǔ)言意譯成漢語(yǔ)的情況也較常見(jiàn),但是譯制過(guò)程中容易失去各民族語(yǔ)言本身發(fā)音構(gòu)成的韻律。例如:
布依原文: reeg miz gvas mbael haz
nal miz gvas mbael joic
zoix miz gvas songl dul
sul miz maz xih nangh
漢字意譯:最細(xì)不過(guò)茅草葉
最厚不過(guò)芭蕉葉
穿得最破爛的算我們了
你們不嫌棄就請(qǐng)坐下
這首布依歌謠原來(lái)有其特殊的押韻規(guī)律,是將前一句的最后一字與下一句的開(kāi)頭一字“尾頭相押”[5]70,漢語(yǔ)意譯之后發(fā)音完全不同,便不能反映原有的韻律之趣了。
貴州少數(shù)民族語(yǔ)種眾多,但少有系統(tǒng)文字。建國(guó)后國(guó)家為保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言文化,在少數(shù)民族文字方案上做了很多嘗試和改進(jìn)。1995年國(guó)家民委和中國(guó)社科院對(duì)貴州苗族、侗族、布依族文的《方案修訂案》推廣應(yīng)用情況進(jìn)行檢查后,官方認(rèn)可和推行的方式是以拉丁字母為基礎(chǔ)的少數(shù)民族拼音文形式。還有些學(xué)者嘗試使用國(guó)際音標(biāo)加上五度調(diào)值來(lái)為少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)中涉及的方言進(jìn)行注音。拼音和國(guó)際音標(biāo)的優(yōu)點(diǎn)是記音準(zhǔn)確度較高,能原汁原味地反映少數(shù)民族語(yǔ)言的實(shí)際發(fā)音情況。但這兩種方法普及有限,能夠用其熟練拼讀的人不多,在廣泛傳播和推廣上有一定障礙。
由于漢字記音、漢字標(biāo)意、拉丁字母和國(guó)際音標(biāo)記音的翻譯方式各有優(yōu)缺點(diǎn),20世紀(jì)80年代以后,有學(xué)者提出了“三對(duì)照”的方法,[4]126建議同時(shí)采用這三種方式,使之互為對(duì)照和補(bǔ)充?!叭龑?duì)照”方式較為嚴(yán)謹(jǐn)和全面,是目前較規(guī)范的少數(shù)民族語(yǔ)言漢譯形式。
三、第二次外譯:漢語(yǔ)至英語(yǔ)
英語(yǔ)是國(guó)際廣泛通用的,使用人數(shù)最多的語(yǔ)種之一,也是大部分中國(guó)人的第一外語(yǔ),因此,現(xiàn)階段中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)多向英語(yǔ)譯出。樊祖蔭先生曾在2008年1月中國(guó)音樂(lè)學(xué)院舉辦的“西方音樂(lè)理論名著翻譯研討會(huì)”上談到,國(guó)內(nèi)刊物對(duì)中國(guó)“多聲部民歌”一詞的譯法各不相同,至少有二十多種,甚至在同一刊物先后發(fā)表的論文中,譯法也不相同。[6]207這種現(xiàn)象在貴州少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的外譯中也很普遍,有時(shí)甚至?xí)l(fā)現(xiàn)同一文獻(xiàn)中同一術(shù)語(yǔ)的好幾種譯法混用的情況,不免讓讀者陷入迷惑之中。
以幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的貴州少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)為例,下列表格歸納出它們?cè)诓糠治墨I(xiàn)資料中的不同外譯方式。作者及出處并不重要,但通過(guò)這些表格,可以看出這樣常用的術(shù)語(yǔ)在外譯過(guò)程中往往缺少統(tǒng)一規(guī)范和相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定的形式,而且此類(lèi)問(wèn)題存在相當(dāng)?shù)钠毡樾?。值得特別說(shuō)明的是,網(wǎng)絡(luò)電子辭典雖然方便快捷,但翻譯的一些術(shù)語(yǔ)并不十分嚴(yán)謹(jǐn)。尤其是在對(duì)專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)的內(nèi)容進(jìn)行解釋時(shí),往往未能做到正確無(wú)誤,在使用時(shí)還應(yīng)多加鑒別。
(一)“侗族大歌”一詞
《中國(guó)音樂(lè)詞典》對(duì)“大歌”的解釋為:“侗族民歌的一種。侗語(yǔ)稱(chēng)‘嘎老或‘嘎瑪……”上表中序號(hào)1的譯法前半部分用了漢字音譯“侗”字的拼音,后半部分的譯法與序號(hào)3相近,似是直接采用侗文拼音,但不完全規(guī)范,將兩種譯法混于一詞。事實(shí)上,現(xiàn)行《侗文方案》規(guī)定,“侗族”一詞應(yīng)表示為“Gaeml(nyenc Gaeml)”[7]61?!按蟾琛币辉~實(shí)際是漢語(yǔ)意譯而來(lái),漢語(yǔ)音譯即“嘎老”?!案隆痹诙蔽闹袑?xiě)作“al”或“Gal”,根據(jù)南北侗語(yǔ)方言而略有不同,是“歌”、“歌謠”的意思?!袄稀痹诙蔽闹袑?xiě)作“Laox”,常作“大”之意。若要采用侗語(yǔ)音譯的方式譯出,可以盡量全部使用國(guó)家認(rèn)可的規(guī)范侗文來(lái)表示。序號(hào)2的譯法中的“Chorus”一詞在英語(yǔ)中指“合唱;合唱隊(duì)”,表示出了侗族大歌的表演形式方面的內(nèi)容,但是對(duì)其多聲部音樂(lè)的重要特點(diǎn)未作體現(xiàn)。序號(hào)4中的“Songs”一詞在英語(yǔ)中是“歌曲;歌唱”的統(tǒng)稱(chēng),用來(lái)指代“大歌”過(guò)于籠統(tǒng)了。因?yàn)槎备柽€有琵琶歌、酒歌、情歌等很多其它類(lèi)型,在侗語(yǔ)中的表達(dá)形式也各不相同。序號(hào)5中的“Grand”一詞在英語(yǔ)中是“宏大的,宏偉的;重要的,豪華的”之意,屬于根據(jù)漢語(yǔ)意譯“大歌”再次轉(zhuǎn)譯成的英語(yǔ)。序號(hào)6全部采用了漢語(yǔ)意譯后的漢語(yǔ)拼音形式。近年來(lái)隨著中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放,一些專(zhuān)有名詞,特別是在英語(yǔ)中沒(méi)有準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),但在漢語(yǔ)中比較固定和普及的詞語(yǔ)用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示在外國(guó)人中的接受度很高。因此一些常用的術(shù)語(yǔ)直接使用漢語(yǔ)拼音表示,之后再加上注釋?zhuān)膊皇橐环N可行的外譯方式。序號(hào)7在同一文獻(xiàn)的不同處分別單獨(dú)使用了三種不同的表示方法,第一種表示法中的“great”一詞,在英語(yǔ)中是“偉大的,杰出的;優(yōu)異的,顯著的;很多的,重大的;”之意,與序號(hào)5的譯法同屬漢語(yǔ)意譯后轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)。第二種表示法“Galao”是漢語(yǔ)音譯“嘎老”的漢語(yǔ)拼音。第三種表示法是《侗文方案》的侗文表示形式。序號(hào)8的第一種表示法同序號(hào)7中的第二種。序號(hào)8的第二種表示法采用了漢語(yǔ)意譯轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),不過(guò)“Big”一詞在英語(yǔ)中是“大”的一般表示法,用來(lái)翻譯“大歌”之“大”似還不如“Grand”一詞。之后的方括號(hào)中是侗文拼音。
2011年“中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯研討會(huì)暨《中國(guó)音樂(lè)辭典》(英文版)專(zhuān)家咨詢(xún)會(huì)”上有專(zhuān)家指出,少數(shù)民族術(shù)語(yǔ)的翻譯建議采用國(guó)際音標(biāo)注明,同時(shí)使用拼音標(biāo)注漢語(yǔ)語(yǔ)言以及約定俗成的英語(yǔ)譯文的三種標(biāo)注。[8]71此外,為了更加準(zhǔn)確和完整地傳達(dá)原詞的內(nèi)容,最好還要加上注釋。以便于盡可能廣泛的受眾都能準(zhǔn)確和完整地理解該術(shù)語(yǔ)。
在對(duì)“侗族大歌”進(jìn)行注釋的時(shí)候,有些文獻(xiàn)中用了“canon”這個(gè)詞?!癱anon”一詞源于希臘,原意為“規(guī)則”,專(zhuān)指模仿復(fù)調(diào)。[9]92而侗族大歌作為多聲部民間音樂(lè),是以支聲復(fù)調(diào)(heterophony)為主要特征的。結(jié)合以上分析,建議將“侗族大歌”一詞按侗文原文——漢語(yǔ)音譯拼音——英語(yǔ)譯文的方式譯成:
Dongzudage [al laox] (The grand song of Dong Minority[Gaeml]),a Chinese folk choral music of Dong minority, is known for its style of heterophony.
(二)“布依八音”一詞
“布依八音坐唱”簡(jiǎn)稱(chēng)“布依八音”,是漢名。指的是布依族的一個(gè)傳統(tǒng)樂(lè)種,因其形式為多種不同的樂(lè)器合奏,奏唱結(jié)合而得名?!鞍艘簟币辉~的來(lái)源可上溯到我國(guó)的古代樂(lè)器分類(lèi)方式“金、石、土、木、匏、竹、絲、革”,主要是根據(jù)樂(lè)器的物理材質(zhì)進(jìn)行的分類(lèi)?!吨袊?guó)音樂(lè)詞典》中對(duì)“八音”的解釋為:“(1)古代樂(lè)器分類(lèi)法名稱(chēng)?!?)民間器樂(lè)樂(lè)種或演奏形式的名稱(chēng)?!@種樂(lè)隊(duì),取樂(lè)器齊全之意……”可見(jiàn)“八音”并不一定非常嚴(yán)格地指八種樂(lè)器,而是指民間采用多種樂(lè)器組合的器樂(lè)樂(lè)隊(duì)演奏的樂(lè)種形式。被稱(chēng)為“八音”的器樂(lè)樂(lè)種和演奏形式在很多地區(qū)和民族中都有出現(xiàn),但使用的具體樂(lè)器和組合方式、演奏(唱)內(nèi)容各不相同。《中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)選譯900條》對(duì)“八音”的解釋為:“Eight sounds, referring to the ancient classification of instruments which were divided into eight types.”[10]62其中“sounds”一詞在英語(yǔ)中指“聲音,聲響;音調(diào),聲調(diào)”與“布依八音”中的這個(gè)“音”所指的樂(lè)器分類(lèi)、器樂(lè)樂(lè)種及演奏形式等涵義不符。最新的金山快譯8.4.2版中對(duì)“八音”的解釋是這樣的:“eight categories of musical instrument in ancient orchestra ( metal, stone, string, bamboo, gourd, clay, leather, wood )”。兩種解釋都包含了樂(lè)器分類(lèi)法的內(nèi)容,但沒(méi)有談到器樂(lè)樂(lè)種及表演形式的問(wèn)題。表2中序號(hào)1的譯法是將漢語(yǔ)意譯用漢語(yǔ)拼音表示出來(lái),但“singing”一詞在英語(yǔ)中僅指“唱歌”,未體現(xiàn)布依八音坐唱中最具價(jià)值的民族器樂(lè)合奏的那部分內(nèi)容。而且我國(guó)被稱(chēng)為“八音”的民間器樂(lè)合奏在布依族、壯族、彝族、蒙族等都有,形式眾多,因此這個(gè)譯法較籠統(tǒng)不準(zhǔn)確。序號(hào)2的譯法中“note”一詞用于音樂(lè)時(shí),主要指“音符”,其重點(diǎn)表意在于“符號(hào)”這個(gè)內(nèi)容,因此用Eight-Note來(lái)表示“布依八音”里面的“八音”,顯然是不合適的。而且這一條的后半部分對(duì)“布依族”的翻譯既非漢語(yǔ)拼音,又非國(guó)家1995年后正式推行的《布依文方案(修定案)》中的布依語(yǔ)拼音“Buxqyaix”[11]20,用法出處尚欠考證。序號(hào)3是漢語(yǔ)意譯的拼音形式。但只談到演唱形式,未體現(xiàn)與“八音”有關(guān)的內(nèi)容。序號(hào)4的“Octave”一詞在英語(yǔ)中主要指音樂(lè)的“八度”概念,和這里的“八音”涵意就相去甚遠(yuǎn)了,這應(yīng)該是由于譯者對(duì)于音樂(lè)知識(shí)的不熟悉而出現(xiàn)的問(wèn)題。序號(hào)5在同一篇文章中用了兩種譯法,第一種是漢語(yǔ)拼音,第二種與序號(hào)1中的情況類(lèi)似。只有序號(hào)6的“tone”這個(gè)詞,在英語(yǔ)中可以用來(lái)指代“音色”,相比前邊幾個(gè)詞,更為接近被譯的內(nèi)容。因?yàn)闃?lè)器的物理材質(zhì)在很大程度上影響的是樂(lè)器的音色,因此用“Eight tones”來(lái)指代“八音”更接近實(shí)際情況。結(jié)合以上分析,建議“布依八音”一詞可以英譯為:
Buyibayin(eight-tones of Buyi[Buxqyaix]minority),a Chinese folk ensemble of Buyi minority[Buxqyaix]. The style of performance is seated,singing and playing the instruments.
(三)苗族“蘆笙” 一詞
“蘆笙”一詞,漢語(yǔ)音譯為“更”或“梗”。苗語(yǔ)拼音為“gix”[12]183?!癵ix”是一個(gè)統(tǒng)稱(chēng),在實(shí)際表演中,承擔(dān)不同功能、具體形制有一定區(qū)別的蘆笙還有各自的不同的稱(chēng)呼。表3序號(hào)1中的“panpipe”一詞在英語(yǔ)中指“排蕭”之意。表面看來(lái),苗族蘆笙的材質(zhì)和造型確有一點(diǎn)象排蕭,但事實(shí)上,從樂(lè)器的構(gòu)造及發(fā)音原理來(lái)說(shuō),蘆笙的物理性質(zhì)與排蕭是不同的?!皃anpipe”一詞是由“Pan”和“pipe”合成,“Pan”其實(shí)是西方神話(huà)中牧神潘的名字,因此西方排蕭又稱(chēng)潘笛。這一樂(lè)器傳說(shuō)源于牧神pan與山林女神syrinx(緒任克斯)的故事,其發(fā)音原理更接近于笛,是通過(guò)氣流經(jīng)過(guò)“吹口”使管柱振動(dòng)發(fā)聲。因此這個(gè)詞并不適合作為蘆笙的英譯。序號(hào)2的譯法是漢語(yǔ)拼音形式。序號(hào)3的譯法在漢語(yǔ)拼音基礎(chǔ)上加了注釋?zhuān)癮 traditional Chinese instrument”的解釋顯然過(guò)于寬泛了,理解時(shí)太容易與常見(jiàn)的漢族樂(lè)器混淆,未能突出這一樂(lè)器的獨(dú)特民族個(gè)性。序號(hào)4的譯法英語(yǔ)“reed”的含義為為“蘆葦;蘆葦桿”用于音樂(lè)時(shí)的含義為“舌簧”。貴州蘆笙確屬舌簧發(fā)聲樂(lè)器,只是近代的貴州蘆笙早已不用竹質(zhì)簧片而改用更加耐用和穩(wěn)定的銅質(zhì)簧片。“蘆笙簧片”在苗語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)的詞語(yǔ)表示為“ghab nif gix”[12]152。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),將蘆笙注釋為“reed-pipe”是比較貼合樂(lè)器的實(shí)際物理特征的。但是在中國(guó)樂(lè)器中,使用簧片發(fā)音的并不止蘆笙一種,在外譯實(shí)例中,也有將嗩吶、葫蘆絲譯作“reed-pipe”的。早期的蘆笙曾經(jīng)使用葫蘆作為笙斗,后來(lái)才改革為木質(zhì)或金屬笙斗。按照中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器“八音”分類(lèi)法,采用葫蘆或者其它材質(zhì)葫蘆型共鳴腔的樂(lè)器歸類(lèi)為“匏”。在英文中,“匏”譯作“gourd”,是本義為“葫蘆”的名詞。在現(xiàn)代中國(guó)民族樂(lè)器分類(lèi)時(shí),一般也常將蘆笙與笙、竽等歸在一起,因此蘆笙如在“八音”中歸類(lèi)也應(yīng)屬“匏”類(lèi)。結(jié)合以上分析,建議將苗族“蘆笙”英譯為:
Lusheng [gix], a traditional reed-pipe instrument of miao minority[Hmub],belong in a“gourd”instrument of the Chinese ancient“eight-tones”category .
結(jié) 語(yǔ)
在人類(lèi)音樂(lè)發(fā)展史上,19世紀(jì)末以俄羅斯、匈牙利、捷克等國(guó)家為代表興起的民族樂(lè)派運(yùn)動(dòng),就是一場(chǎng)以共性作曲技術(shù)為載體、以民族民間音樂(lè)素材為內(nèi)涵,擺脫西歐中心定勢(shì),對(duì)“自文化”進(jìn)行推廣的音樂(lè)運(yùn)動(dòng)。從那時(shí)起,各國(guó)音樂(lè)家都明確意識(shí)到保護(hù)、傳播和發(fā)揚(yáng)本民族音樂(lè)文化的重要意義。20世紀(jì)以來(lái),世界音樂(lè)一方面以更加多極化、個(gè)性化的面貌發(fā)展,另一方面又隨科技進(jìn)步體現(xiàn)出研究交流大融合的態(tài)勢(shì)。近現(xiàn)代歷次音樂(lè)運(yùn)動(dòng)的這種致力于將本民族音樂(lè)文化中個(gè)性鮮明、自成體系的理論、現(xiàn)象、成果等多方面內(nèi)容向外界進(jìn)行專(zhuān)業(yè)性傳播闡釋的傾向,實(shí)際也是追求世界性話(huà)語(yǔ)權(quán)的過(guò)程。在思想文化領(lǐng)域的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,通過(guò)音樂(lè)創(chuàng)作和音樂(lè)學(xué)研究?jī)蓚€(gè)層面的“外譯”活動(dòng)掌握話(huà)語(yǔ)權(quán)、擴(kuò)大影響力,為本民族音樂(lè)文化獲取“他文化”的世界性關(guān)注、理解與接受,已經(jīng)成為體現(xiàn)國(guó)家軟實(shí)力,保障意識(shí)形態(tài)安全的需要。我國(guó)各少數(shù)民族的音樂(lè)風(fēng)格多樣,獨(dú)具特色,豐富多彩,一直是音樂(lè)家們?nèi)≈槐M的靈感源泉和巨大的文化寶藏。但是少數(shù)民族音樂(lè)學(xué)研究中所牽涉到的語(yǔ)言、理論知識(shí)和相關(guān)文化背景也特別復(fù)雜艱深,外譯過(guò)程中需要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真地研究探討其本質(zhì)內(nèi)涵,解決好內(nèi)容、對(duì)象和效果的問(wèn)題。
少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的外譯涉及到到樂(lè)種名、樂(lè)器名 、樂(lè)曲名 、人名、演奏(唱)、作曲技術(shù)理論等范疇。翻譯過(guò)程中,需要參考民族音樂(lè)學(xué)、樂(lè)器學(xué)、音樂(lè)史學(xué)、作曲技術(shù)理論、語(yǔ)言學(xué)等諸多方面的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)。外譯后的術(shù)語(yǔ),一方面要盡量準(zhǔn)確地體現(xiàn)原詞的專(zhuān)業(yè)性?xún)?nèi)涵——在目前的外譯實(shí)踐方案中,通常采取首先調(diào)查術(shù)語(yǔ)的來(lái)源、發(fā)音標(biāo)識(shí)的準(zhǔn)確性,接著解決內(nèi)容理解的正確性,之后再遣詞造句表達(dá)到位的做法。另一方面,又要盡量適應(yīng)受眾的理解能力和語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)于一些“不可譯”的術(shù)語(yǔ)內(nèi)容,可以考慮直接音譯保持原汁原味;對(duì)于一些沒(méi)有精確詞語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),可以考慮采用范圍稍寬松的詞語(yǔ)來(lái)描述,之后再進(jìn)一步加以注釋?zhuān)徽Z(yǔ)言表達(dá)應(yīng)盡量深入淺出以實(shí)現(xiàn)向最廣泛受眾群體進(jìn)行文化推介的目標(biāo)……更多的經(jīng)驗(yàn)和手段還有待在少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)外譯實(shí)踐中不斷的總結(jié)和改進(jìn)。因此,鼓勵(lì)音樂(lè)學(xué)人們加強(qiáng)少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)的外譯實(shí)踐意義深遠(yuǎn)。
值得欣喜的是,由于近年來(lái)國(guó)際間交流日益頻繁的需要和國(guó)內(nèi)社會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及重視,高校年青學(xué)子們的外語(yǔ)水平正在水漲船高。同時(shí),外國(guó)人也越來(lái)越普遍地適應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音音譯中文專(zhuān)有名詞。這些現(xiàn)象說(shuō)明,翻譯不是單向流動(dòng)的過(guò)程,而是雙向甚至多元的溝通交流。語(yǔ)言的發(fā)展演變同時(shí)又是不同文化間相互磨合了解、習(xí)慣成自然的動(dòng)態(tài)過(guò)程。誰(shuí)先在這個(gè)過(guò)程中爭(zhēng)取到主動(dòng),誰(shuí)的表達(dá)方式就會(huì)漸漸變得強(qiáng)勢(shì)。因此,翻譯不僅是語(yǔ)言文字間相互轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更涉及文化傳統(tǒng)和思維方式的輸入輸出問(wèn)題。
對(duì)于當(dāng)代音樂(lè)學(xué)人來(lái)說(shuō),各民族語(yǔ)言是母語(yǔ),漢語(yǔ)是國(guó)語(yǔ),英語(yǔ)是重要的一門(mén)外語(yǔ)。關(guān)注少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)外譯問(wèn)題,爭(zhēng)取文化交流中的主動(dòng)權(quán),是學(xué)者群體責(zé)無(wú)旁貸的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1] 緱斌.當(dāng)代學(xué)術(shù)生態(tài)中的音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯學(xué)科構(gòu)建(一)[J].交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(04):113-116.
[2] 劉紅柱.漫議中央音樂(lè)學(xué)院文獻(xiàn)編譯工作及研究生培養(yǎng)[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03):48-51.
[3] 文盛伯.中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)境的英譯問(wèn)題[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03):37-47.
[4] 徐新建.侗歌研究五十年(上)[J].民族藝術(shù),2001(02):122-139.
[5] 王偉,周?chē)?guó)炎.布依語(yǔ)基礎(chǔ)教程[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2005:70.
[6] 江江.“西方音樂(lè)理論名著翻譯研討會(huì)”綜述[J].中國(guó)音樂(lè),2008(02):206-209.
[7] 貴州省民族語(yǔ)文指導(dǎo)委員會(huì)研究室,中國(guó)科學(xué)院少數(shù)民族語(yǔ)言調(diào)查第二工作隊(duì).侗漢簡(jiǎn)明詞典(初稿)[M].貴陽(yáng):貴州人出版社,1959:61.
[8] 游紅彬.2011“中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯研討會(huì)暨《中國(guó)音樂(lè)辭典》(英文版)專(zhuān)家咨詢(xún)會(huì)”綜述[J].人民音樂(lè),2012(02):70-71.
[9] 趙德義,劉永平.復(fù)調(diào)音樂(lè)基礎(chǔ)教程[M].北京:人民音樂(lè)出版社,1997:92.
[10] 張伯瑜.中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)選譯900條[M].北京:人民音樂(lè)出版社,2009:62.
[11] 郭堂亮.布依語(yǔ)常用詞匯選編[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,1998:20.
[12] 張永祥,曹翠云,潘定華.苗漢詞典(黔東方言)[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,1990:183,152.
[13] 湯亞汀.音樂(lè)文獻(xiàn)外譯:語(yǔ)言學(xué)對(duì)策三議[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03):25-31.
[14] 張翅.關(guān)于中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)英譯的幾點(diǎn)思考和策略——以中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)為例[D].中央音樂(lè)學(xué)院,2012.