国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莫言諾獎作品《蛙》的鄉(xiāng)土特色與世界氣派

2018-10-09 11:02曹娟
青年文學(xué)家 2018年26期
關(guān)鍵詞:文化輸出外譯中國文化

摘 要:文化作品外譯是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界,輸出中國價值觀和意識形態(tài)的重要方法和途徑。這項偉業(yè),需要考慮四個問題:我們有什么樣的作品值得輸出;選擇誰作為譯者以搭建作者和讀者,本土文化與異域文化之間的挑梁;通過什么樣的渠道來出版發(fā)行;以及受眾的接受度和認(rèn)可度如何。莫言的《蛙》深具鄉(xiāng)土特色與世界氣派,完全符合輸出的要求,因此我們以其為例,從文學(xué)作品翻譯的視角,進(jìn)行前述問題的討論和研究。

關(guān)鍵詞:中國文化;外譯;《蛙》;文化輸出

作者簡介:曹娟(1978-),女,河南內(nèi)鄉(xiāng)人,漢族,碩士,湖南工程學(xué)院講師,主要從事英語筆譯研究。

[中圖分類號]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26-0-02

1、引言

2011年3月,日本文學(xué)名家諾獎獲得者在大江健三郎在莫言《蛙》日譯本封面上題詞:亞洲最接近諾貝爾獎的人[1]。2012年10月,莫言身著燕尾服,一臉平和地登上了諾獎領(lǐng)獎臺,拿下了中國乃至儒學(xué)核心文化圈第一個諾貝爾文學(xué)獎。莫言的成功,無疑是中國當(dāng)代文學(xué)界、文學(xué)研究與評論界特別是中國作品外譯研究領(lǐng)域的一件大事。有人將莫言的成功主要歸功于外譯,認(rèn)為美國漢學(xué)家葛浩文不遺余力的譯介才是莫言通向諾獎之門的最主要原因,這顯然是本末倒置的皮相之說。然而,這種聲音卻從側(cè)面提出一個深刻的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)作品的外譯命題暨:中國經(jīng)典文學(xué)作品的外譯工作如何才能夠取得成功?更進(jìn)一步地,就是要反思:什么樣的中國文學(xué)經(jīng)典才能為異域讀者所認(rèn)可和接受?這個問題的本質(zhì)就是:文學(xué)作品的原創(chuàng)問題,翻譯問題,傳播問題和受眾問題。這四個問題構(gòu)成了優(yōu)秀文學(xué)作品外譯工作的四個關(guān)鍵環(huán)節(jié),實際上也是支撐莫言成功登上諾獎舞臺的四梁八柱。應(yīng)該說,莫言的絕大多數(shù)作品都是在講的中國故事,也就是費孝通和矛盾所言的“鄉(xiāng)土特色”,這是中國作家特有的文化自覺:希望把中國的好故事講給世界上其他民族聽;但與此同時,莫言的作品里邊還充滿了馬爾克斯《百年孤獨》式的魔幻主義色彩,有人把這種風(fēng)格歸根到早莫言生四百年的中國民間學(xué)文家蒲松齡的《聊齋志異》上——該書擅長以民間鬼怪志異為題材,骨子里普及的還是儒家“三綱五?!笔浪谆蟮恼嫔泼榔沸小@顯然不符合實際:莫言絕大多數(shù)的文學(xué)作品是毫無顧忌、絲毫不見外地植根于中國現(xiàn)實土壤的,因為更多地以旁觀者的眼光來著筆,就未免顯得像某些文學(xué)批評家所質(zhì)疑的“遺世而獨立”[2],但惟其如此,他的作品才有了更多的客觀性,并敢于關(guān)照現(xiàn)實。跳出了自身所屬的文化圈層和血肉相連母國故土,冷靜地講一個個發(fā)生在自己家鄉(xiāng)似乎與自己毫不相干而情節(jié)萬分離奇的故事,這向來是莫言的一貫風(fēng)格。其氣度和格局也因此愈發(fā)的宏大起來,才具有了讓世界其他文化圈層的讀者都能夠認(rèn)可和接受的世界氣派。

2、《蛙》的鄉(xiāng)土特色與世界氣派:暨原創(chuàng)問題與讀者問題

2.1鄉(xiāng)土特色與世界氣派:沖突與共生

《蛙》以中國計劃生育時代巨幅背景下鄉(xiāng)村醫(yī)生“姑姑”一生作為題材,講述了姑姑“萬心”從破除舊制用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)方法接生的“送子觀音”到嚴(yán)格執(zhí)行計劃生育千方百計讓不少孕婦終止妊娠和墮胎的“殺人惡魔”的轉(zhuǎn)變。成功塑造了一個現(xiàn)代科學(xué)的忠實信徒和體制政策的貫徹者的矛盾綜合體“姑姑”,是一個具有雙面人格的小說人物。在中國的語義中國,蛙通“娃”,也有“哇”(嬰兒啼哭)之意。有不少外國評論家以此認(rèn)為莫寒是在抨擊中國計劃生育制度。但實際上,莫言在小說中是沒有出現(xiàn)過的,也就是價值中立,而隱藏在深處的并非是對計劃生育這一化解人口爆炸式增長給經(jīng)濟(jì)社會造成的危險的中國制度,而是對生命繁殖和平等地生活的敬畏和由衷的佩服,因為“蛙”還有一層生物學(xué)意思,就是精子-蝌蚪-蛙的生長秩序,它是一種自然法則,莫言希望所有的發(fā)育成蝌蚪的精子都能夠有機(jī)會發(fā)育和成長為獨立的個體生命:蛙[3]。這就是他的鄉(xiāng)土特色,也是他包含心酸下對國人靈魂的痛擊,已經(jīng)具備了人類命運通過體的思想境界:世界氣派。應(yīng)該說,自文藝復(fù)興特別是啟蒙運動以來,人類就開始了系統(tǒng)地對人權(quán)問題的反思和追求;而資產(chǎn)階級革命正式將宣言書變?yōu)樾袆优?。如果說《獨立宣言》還僅僅是基于民族這樣一個人類的集合體來談?wù)撈綑?quán)問題的話,那么《人權(quán)宣言》、《1787憲法》和《解放黑人奴隸宣言》以及國內(nèi)《中華民國臨時約法》和1954年頒布的《中華人民共和國憲法》就真正地把人權(quán)的問題落實到生命個體的單個人身上。然而,正當(dāng)全世界都在向著人權(quán)平權(quán)和個體選擇自由的康莊大道穩(wěn)步前進(jìn)的時候,中國卻一反常態(tài)以國家意識并具化為政治制度和社會風(fēng)俗的方式來限制人口的增長,這雖然確有人口學(xué)家馬爾薩斯“兩個級數(shù)”的現(xiàn)實根基,但是政策的制定和推行確然是以“公權(quán)干預(yù)(甚至是侵犯)私權(quán)”的事實。但莫言并未以此為切入點,像普通文人那樣地展開對現(xiàn)實制度的批判,而是站在更高的層次,在同情這一政策牢籠下的國人的無奈和心酸。甚至在某種程度上,莫言是從文學(xué)角度,給人口學(xué)家和政策制定者提過醒,希冀他們能夠?qū)ふ业礁玫摹暗馈?,來化解中國乃至世界人口增長給物質(zhì)資料造成的巨大壓力[4]。

2.2莫言的鄉(xiāng)土特色與世界氣派提供了一種新寫作范式:中國的更是世界的

圈內(nèi)流行的一句話是:文學(xué)家有國籍,但文學(xué)藝術(shù)沒有國際。中華文化曾經(jīng)輝煌燦爛光照四鄰過,那時在中國乃至世界的文化圈層內(nèi),流行一種文化傳播的形式叫:東學(xué)西漸。那個時候,我們對自己的文化是有自信的,在與外來文化的交流與互動中,我們立足文化高位,兼收并蓄,吐故納新,華夏文化得以生生不息,輻射世界。但近代以來,固守封建舊制的傳統(tǒng)文化的忠實擁鼎者們抱殘守缺,最終連帶政治、經(jīng)濟(jì)全面落后世界潮流,文化自信全面喪失殆盡。短短不到半個世紀(jì)的時間里,就敗光了古代中國的文化精英們苦心精英起來的強(qiáng)勢文化地位,與此同時,國人開始喪失文化自信,全方位,大幅度地引進(jìn)和吸收西方世界文學(xué),連同其價值標(biāo)準(zhǔn)也不加區(qū)別和斟酌地全盤翻譯、吸收進(jìn)來,這個過程始于林魏時期,到現(xiàn)在也還沒有完全停止,期間經(jīng)歷大約一百七八十年的時間[5]。因此,直到現(xiàn)在我們討論翻譯的思維都還是基于“譯入”的,這就出現(xiàn)了認(rèn)識論上的誤區(qū),連帶翻譯的指導(dǎo)思想和方法論也必然會被禍及。經(jīng)過一百多年的積累,在翻譯領(lǐng)域已經(jīng)出現(xiàn)了“目的語讀者對中國文學(xué)的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如我們對他們的了解那么深刻”的現(xiàn)狀。因此,調(diào)整對外交流的文化勢位,轉(zhuǎn)變翻譯工作的理論根基,著手系統(tǒng)而全面地從“譯出”的視角來思考文化作品的翻譯問題。譯著必然要綜合考慮作者的寫作風(fēng)格和本土特質(zhì),以及目的語也就是譯入地國家讀者所處的政治制度、意識形態(tài)、時代語境、民族審美等諸多因素。這便是要做到:文學(xué)作品是中國的,但更是世界的,講中國的故事,但是要讓全世界的人都讀得懂,這便是要有普世價值層面的東西。作者要有這樣的覺悟,譯者也必須要有這樣的功力,接下來,我們就要正式討論譯者的問題[6]。

3、譯者的視角:誰來譯,兼論傳播渠道的構(gòu)建

3.1外譯工作的“時間差”和“語言差”

這就是要討論和研究一個“時間差”和“語言差”的問題。毋庸置疑,自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國對世界先進(jìn)文化的譯介、吸收和采納是主動的、全面的、系統(tǒng)的、深刻的。而西方世界對中國的了解和認(rèn)知還是從近十年以來隨著中國經(jīng)濟(jì)的繁榮、政治話語權(quán)的日益強(qiáng)大,國家軟實力爆炸式增長的背景下才被動開始的。而且他們主要是對了解和研究中國古文學(xué),而對中國當(dāng)代文學(xué)的研究和接受就要少得多。我們花近一百八十年的時間去系統(tǒng)全面了解他們,而人家對我們的認(rèn)識才剛剛開始,這就有了一個時間差的問題,時間差的出現(xiàn),也必然有一個語言差的問題。不少應(yīng)語言文化的國家的語言學(xué)家甚至感嘆:中國普通高中學(xué)生對英語語法掌握的程度,都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地高于他們本國碩士研究生了[7]。換句話說,中國文化作品的世界化,可能要從語言關(guān)入手。但語言及其附著其上的文化的學(xué)習(xí)和掌握,非一日之功,因此短期內(nèi),我們還必須找到方法來搭建起中國經(jīng)典作品和異域文化讀者之間的橋梁,這就是譯者的選擇問題。

3.2譯者的選擇及出版渠道的優(yōu)化選擇

上海外國語大學(xué)教授謝天振在“從莫言獲獎看中國文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評論家三家談”學(xué)術(shù)峰會(2012年,杭州)中國發(fā)表題為《中國文學(xué)走出去的三點思考》一文中指出,“莫言的作品(如《蛙》)都是由外國著名的漢學(xué)家來譯的,如葛浩文和陳安娜等,因而其作品更加符合西方審美習(xí)慣;我國譯者雖然外語水平很高,但在把握語言的細(xì)微變化和整體審美方面與外國譯者還是有差距的” [8],其贊成以目的語所在國漢學(xué)家來譯的觀點不言而喻。雖則其立論有事后諸葛亮的學(xué)術(shù)投機(jī)的嫌疑,但是其邏輯理路是沒有問題的。舉個很簡單的例子,外國的軟件引入到中國來,必須要經(jīng)歷過“漢化”的環(huán)節(jié),而主要的操刀者必然是中國人一樣,聯(lián)結(jié)中國經(jīng)典文化作品和外國讀者之間的最佳橋梁,也必須是最了解他們的人。從這里延展開區(qū),我們實際有很多工作可以做:如在華裔圈層中培育翻譯人才,其次中國國內(nèi)的翻譯家強(qiáng)化對外國讀者的閱讀習(xí)慣和接受思維進(jìn)行深入系統(tǒng)全面的了解后,也并非就不能進(jìn)行本國作品的外譯工作,如費孝通和費正清就是中國通,他將美國的東西接受過來,我們就比較易于接受[9]。有了好的譯者,還必須要有優(yōu)質(zhì)的出版資源。事實證明,那些選擇了國內(nèi)具有一定權(quán)威、地位和實力的出版社出版的《蛙》外譯本,其銷售情況和由此而應(yīng)發(fā)的學(xué)術(shù)討論和學(xué)術(shù)評介的效果就要好得多。

4、結(jié)論

實際上,作者對譯者的態(tài)度、外譯的環(huán)境以及翻譯的方式都在很大程度上決定了莫言成功。同其他作者和文學(xué)批評家相比,莫言對他的翻譯家的態(tài)度是友好的,如葛浩文就以“規(guī)化”的手法來對《蛙》做了語言風(fēng)格、表達(dá)方式甚至內(nèi)容架構(gòu)的增刪改寫,而莫言對此表示,“自己不懂外語,譯者可以自主發(fā)揮”[10],這就大大地發(fā)揮了譯者的主觀能動性,因此直譯和雅譯之間,恐怕壓抑更能將《蛙》的鄉(xiāng)土特色展現(xiàn)到異國讀者的眼中。另外,中國文化走出國門,可能要作者立足自身文化場域,堅定不移的創(chuàng)造出具有本土特色和世界氣派的文學(xué)座屏來,同時建立外譯獎勵機(jī)制,鼓勵外國人來翻譯中國的經(jīng)典文學(xué)作品。但要冷靜反思的問題是:當(dāng)下中國,究竟有什么道德觀和文化價值觀值得我們不遺余力的輸出?若以昏昏使人昭昭,則不輸出也罷。

參考文獻(xiàn):

[1]尹鈺瑩,韓笑,張琴.葛浩文英譯莫言小說研究綜述[J].濰坊學(xué)院學(xué)報,2018,18(01):12-17.

[2]劉文藝. 目的論視角下《蛙》日譯本文化負(fù)載詞翻譯研究[D].廣西大學(xué),2017.

[3]苑亞楠. 翻譯補(bǔ)償策略下的《蛙》日文譯本研究[D].長春工業(yè)大學(xué),2016.

[4]祝東江.從莫言獲獎看中國文學(xué)翻譯[J].文學(xué)教育(上),2015(01):101-103.

[5]于曉歡,黃周.莫言作品《蛙》日譯翻譯方法研究[J].華北科技學(xué)院學(xué)報,2014,11(11):108-112.

[6]鮑曉英. 中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國語大學(xué),2014.

[7]史成周.莫言獲諾獎對中華文化對外翻譯的啟示[J].海外英語,2013(21):180-181.

[8]上海作家協(xié)會副主席 復(fù)旦大學(xué)人文學(xué)院副院長 陳思和 教授. 從莫言獲獎看中國當(dāng)代文學(xué)的世界性[N]. 中國社會科學(xué)報,2013-11-04(B02).

[9]綦亮.從翻譯到創(chuàng)作和評論都應(yīng)多些文化自覺——“從莫言獲獎看中國文學(xué)如何走出去”學(xué)術(shù)峰會述記[J].中國比較文學(xué),2013(01):151-152.

[10]潘玥舟.從莫言獲獎看國家形象公關(guān)[J].國際公關(guān),2012(06):34-35.

猜你喜歡
文化輸出外譯中國文化
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
高職學(xué)生文化失語現(xiàn)象調(diào)查與研究
“握拳而立”
后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
動漫電影中的中國元素研究
淺析漢風(fēng)壺與中國文化
張靚穎玩音樂沒想著“文化輸出”
日本動漫《犬夜叉》的編制與發(fā)行啟示
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題