潘慧 宿哲騫 韓艷
摘? ? 要: 在中醫(yī)對(duì)外交流過(guò)程中,翻譯的作用越來(lái)越重要,這就要求譯者在對(duì)外交流過(guò)程中既保留中醫(yī)的文化底蘊(yùn),又簡(jiǎn)單明了地將中醫(yī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái)。本文對(duì)中醫(yī)外譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化空缺現(xiàn)象進(jìn)行分析,找出文化空缺原因,加速中醫(yī)藥文化“走出去”的步伐。
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)文化? ? 外譯? ? 文化空缺
二十世紀(jì)五十年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特首先提出“文化空缺”的概念。他在對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中提出了“偶然的缺口”[1]。二十世紀(jì)八十年代末,前俄國(guó)學(xué)者索羅金在論述不同民族的文化特性時(shí)提出了“文化空缺理論”,主要指作者在與其意向讀者交流時(shí),由于雙方擁有不同的文化背景,導(dǎo)致同一事物在不同的文化背后蘊(yùn)含的意義與內(nèi)涵不同,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)同一事物在某些語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的概念文化意向與意思不對(duì)等或不對(duì)應(yīng),形成語(yǔ)言之間的文化空缺。
為了更好地弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,深化中西方文化交流,促進(jìn)中醫(yī)更好地走向世界,中國(guó)政府制定了一系列推動(dòng)振興中醫(yī)發(fā)展戰(zhàn)略。與此同時(shí),在中醫(yī)文化外譯過(guò)程中出現(xiàn)了大量文化空缺現(xiàn)象,從某種程度上說(shuō),制約了中醫(yī)文化輸出的進(jìn)程。
一、中醫(yī)文化獨(dú)特性下的外譯問(wèn)題
中醫(yī)是我國(guó)土生土長(zhǎng)的醫(yī)學(xué)體系,承載了我國(guó)幾千年的傳統(tǒng)思想和文化,是在古代樸素唯物論和自發(fā)辯證法思想指導(dǎo)下,通過(guò)長(zhǎng)期醫(yī)療實(shí)踐逐步形成并發(fā)展成為我國(guó)獨(dú)有的醫(yī)學(xué)理論體系[2]。其次,中醫(yī)這一獨(dú)特的理論體系有兩個(gè)基本特點(diǎn):一是整體觀念,二是辨證論治。中醫(yī)是一種獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,有著獨(dú)特的概念理論和行醫(yī)特點(diǎn),與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥然不同,具有特有的專業(yè)性。這些有別于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的特點(diǎn)對(duì)于從事中醫(yī)翻譯的譯者要求很高,需要譯者深知中醫(yī)的內(nèi)涵文化充分了解中醫(yī)理論知識(shí),中醫(yī)本身歷史悠久,內(nèi)容豐富與復(fù)雜,國(guó)內(nèi)譯者在翻譯中既要用當(dāng)代的醫(yī)學(xué)理論知識(shí)翻譯解釋其意思,又要在翻譯的同時(shí)在西醫(yī)中努力找尋對(duì)應(yīng)釋義,造成文化空缺。
中醫(yī)語(yǔ)言與思維經(jīng)過(guò)上千年發(fā)展有著獨(dú)特的表達(dá)方法與風(fēng)格,中醫(yī)理論有著獨(dú)特的理論概念。譯者需經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的反復(fù)閱讀和查詢,并且需要大量臨床經(jīng)驗(yàn)支持才能將其翻譯出來(lái)。中醫(yī)典籍中運(yùn)用大量修辭手法使中醫(yī)具有一定的文學(xué)性。
例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中用古代官職比喻五臟六腑:心者,君主之官也,神明出焉;膽者,中正之官,決斷出焉等。原文意思為:心,是君主之官,人的精神意識(shí)思維活動(dòng)都由此而出;膽,為中正之官,主決斷。整句普通英文翻譯為:Heart, the official of the monarch,also,the good behavior;Courage is the judge of justice。從中英翻譯對(duì)比來(lái)看,簡(jiǎn)單的“good behavior”并沒(méi)有準(zhǔn)確地表達(dá)“人的精神、思維出自于心”的意思,且“君主之官”的專業(yè)翻譯為official of the sovereign[3];“中正之官”在中文中既指膽在身體中處于中間位置,又指膽引領(lǐng)全身的情志變化,主決斷。從普通英文翻譯來(lái)看沒(méi)有體現(xiàn)出雙重的意思,只是翻譯了字面意思而且專業(yè)翻譯為official of the fairness[3]。以小見(jiàn)大,《內(nèi)經(jīng)》中各種比喻修辭遍布全書(shū),從這個(gè)例子可以看出,如果譯者只是將中醫(yī)原文直譯而沒(méi)有考慮本身的文學(xué)文化色彩,翻譯結(jié)果就會(huì)出現(xiàn)一定的偏差。與此同時(shí),中醫(yī)典籍具有較強(qiáng)的醫(yī)理性,從當(dāng)前譯者群體的學(xué)術(shù)背景看,中醫(yī)語(yǔ)言的特性與專業(yè)性給譯者在翻譯過(guò)程中造成困難,譯者易出現(xiàn)對(duì)專業(yè)名詞“一知半解”的現(xiàn)象。
例如:不寐(出自《景岳全書(shū)》,指經(jīng)常不能獲得正常睡眠為特征的一類病征,主要表現(xiàn)為睡眠時(shí)間、深度的不足,輕者入睡困難,或寐而不酣,時(shí)寐時(shí)醒,或醒后不能再寐,重則徹夜不寐。)若只是靠字面意思理解,則很容易翻譯為sleepless。但是專業(yè)的中醫(yī)翻譯將其譯為insomnia[4],可見(jiàn)普通的翻譯并不能很好地詮釋“不寐”所表達(dá)的癥狀。指紋(指小兒食指掌面靠拇指一側(cè)的青筋,是診斷小兒疾病寒熱虛實(shí)的手段之一)普通的翻譯則譯為fingerprint,但是它的專業(yè)英譯為infantile hand venule,二者對(duì)比,可以顯露出專業(yè)性;口僻(出自《靈樞·經(jīng)脈》,指口角向一側(cè)斜,又名“口”或“口歪”。多為風(fēng)痰阻絡(luò),中風(fēng)或面癱病人多有此癥狀)普通翻譯為mouth flasher而專業(yè)翻譯為wry mouth[5]等。這類中醫(yī)專有名詞并不是表面看上去的簡(jiǎn)單詞義,有其專業(yè)的內(nèi)涵。如果單純地按照表面意思進(jìn)行翻譯就極易造成文化空缺,需要長(zhǎng)時(shí)間地鉆研中醫(yī)語(yǔ)言的特色及內(nèi)涵。
二、中醫(yī)英語(yǔ)外譯人才培養(yǎng)的問(wèn)題
中醫(yī)有著幾千年的發(fā)展歷史,直到二十世紀(jì)八十年代才提出構(gòu)建專業(yè)中醫(yī)英語(yǔ)的構(gòu)想;直至二十世紀(jì)九十年代,個(gè)別中醫(yī)院校率先付諸實(shí)踐,經(jīng)過(guò)十多年的研究與討論,中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)才開(kāi)始在全國(guó)中醫(yī)院校設(shè)立起來(lái)。相比中醫(yī)的發(fā)展,中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)發(fā)展起步晚、速度慢,且存在較大的爭(zhēng)議,沒(méi)有形成完整的專業(yè)中醫(yī)翻譯體系與標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平參差不齊,翻譯質(zhì)量差。中醫(yī)語(yǔ)言深?yuàn)W難理解,存在一些一詞多義與多學(xué)科概念交叉的現(xiàn)象,這對(duì)譯者要求較高,需要具備良好的文化修養(yǎng)才可以較好地理解中醫(yī)的內(nèi)涵,同時(shí)必須有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);要有較強(qiáng)的對(duì)原文的駕馭能力和轉(zhuǎn)換重組信息的能力,對(duì)中醫(yī)原文進(jìn)行系統(tǒng)、深入、全面的研究翻譯。
從目前研究看,中醫(yī)英語(yǔ)(專業(yè))建設(shè)仍處于不斷探索的階段,師資力量不齊,部分老師英語(yǔ)本身專業(yè)能力較強(qiáng),但是中醫(yī)知識(shí)較為薄弱,本身不能很好地理解中醫(yī)內(nèi)涵,需要中醫(yī)學(xué)校加強(qiáng)對(duì)教師中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)的培訓(xùn),使教師更好地服務(wù)于中醫(yī)翻譯行業(yè),培養(yǎng)出專業(yè)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯者。目前我國(guó)尚未發(fā)行編寫(xiě)完整的、系統(tǒng)的、基于國(guó)標(biāo)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教材,給師生造成一定的障礙。關(guān)鍵是大多數(shù)西方國(guó)家的語(yǔ)言文化中缺乏和中醫(yī)相對(duì)應(yīng)的詞匯,例如發(fā)物(是指富于營(yíng)養(yǎng)或有刺激性特別容易誘發(fā)某些疾病尤其是舊病宿疾或加重已發(fā)疾病的食物),由于東西方的飲食文化差異,西方國(guó)家并沒(méi)有發(fā)物的概念,因此在英譯中只得將其翻譯為Fawu[6];神勞(出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》,以神疲、失眠、健忘、頭暈痛等為主要表現(xiàn)的疾?。﹦t沒(méi)有對(duì)應(yīng)的專業(yè)名詞翻譯[5]等,這些專業(yè)名詞譯者沒(méi)有辦法在西方國(guó)家語(yǔ)言系統(tǒng)中準(zhǔn)確地找到恰當(dāng)形容我國(guó)中醫(yī)專業(yè)詞語(yǔ)的替代詞,非常容易造成文化空缺現(xiàn)象,致使西方國(guó)家對(duì)我國(guó)中醫(yī)產(chǎn)生較大的誤解。
三、文化空缺的其他原因
(一)宗教文化多樣性
在宗教方面,中醫(yī)深受道教和佛教思想影響,例如道教的陰陽(yáng)二極、佛教的養(yǎng)生理念,貪、瞋、癡、毒(中醫(yī)認(rèn)為內(nèi)在的貪、瞋、癡、毒,是引發(fā)各種疾病的主因)等觀念,這些思想在一定程度上是無(wú)法被外國(guó)人理解的。受到道教的影響,中醫(yī)中有許多藥方體現(xiàn)出道教的信息,例如在外科中許多外用藥名稱為升丹、降丹等[7]。佛教方面,丁銘認(rèn)為:佛教文化中的“百一”理論與中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的整體觀念息息相通,都是承認(rèn)物質(zhì)是第一性的樸素唯物論思想,認(rèn)為世界上的一切事物現(xiàn)象都不是永恒的,而是具有生、長(zhǎng)、化、收、藏的屬性[8]。
對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),普通民眾對(duì)于道教和佛教并不了解,故產(chǎn)生了對(duì)于一些中醫(yī)觀念“一知半解”的文化屏障,例如:八卦(Eight Diagrams)、兩儀(Ryougi Shiki)、四象(Sasang),這些雖然可以用英語(yǔ)翻譯出來(lái),但是西方國(guó)家人民并不能很好地理解這些名詞所代表的宗教意義,例如,普通民眾并不了解兩儀指“陰”“陽(yáng)”兩極;八卦是一套用三組陰陽(yáng)組成的形而上的哲學(xué)符號(hào)等,而這兩個(gè)更是我國(guó)道教的代表符號(hào),這些就是宗教上的差異,都會(huì)從本質(zhì)上造成中醫(yī)翻譯中的文化空缺。
(二)中西醫(yī)文化沖突
中醫(yī)在中國(guó)的歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),遠(yuǎn)古時(shí)代就有神農(nóng)嘗百草、黃帝與岐伯的故事,而在成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)到秦漢時(shí)期的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,中醫(yī)的理論體系已基本形成。東漢末年,張仲景的《傷寒雜病論》總結(jié)了中醫(yī)辨證論治的原則。在隨后的發(fā)展中,中醫(yī)理論和實(shí)踐不斷發(fā)展,在不同的時(shí)期,對(duì)中醫(yī)又有著不同的解釋和補(bǔ)充。
相比之下,西醫(yī)的發(fā)展歷史較為短暫,西醫(yī)最早以哲學(xué)形式起源于古希臘;十七世紀(jì)時(shí),沒(méi)有任何物質(zhì)基礎(chǔ)的空洞醫(yī)學(xué)理論被人們摒棄,在文藝復(fù)興時(shí)期西方醫(yī)學(xué)開(kāi)始由經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué)向?qū)嶒?yàn)醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)變,發(fā)展雖然較為坎坷但是不斷壯大傳入中國(guó)。由此看來(lái)中西醫(yī)發(fā)展過(guò)程迥然不同,都具有一定的曲折性。
中西醫(yī)在發(fā)展歷史中因起始時(shí)間不同、歷史文化背景不同遇到不同的困難,逐漸成為中西醫(yī)文化交際障礙的主要原因,也是西方國(guó)家沒(méi)有辦法更好地了解我國(guó)中醫(yī)文化與內(nèi)涵,促使在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)大量文化空缺現(xiàn)象的原因。
(三)思維方式差異
人們的思維差異能夠充分體現(xiàn)社會(huì)文化的差異,并通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。由此可見(jiàn),語(yǔ)言作為文化的載體,已經(jīng)不單單具有工具性,同時(shí)能夠?qū)ι鐣?huì)文化進(jìn)行積極的反映,并對(duì)人們的思維產(chǎn)生制約作用。我國(guó)中醫(yī)大多以師徒傳授的方式傳承下來(lái),以經(jīng)驗(yàn)傳授為主,臨床試驗(yàn)為輔,在前人的經(jīng)驗(yàn)下總結(jié)出經(jīng)驗(yàn),大多數(shù)中醫(yī)在思考時(shí)多以直覺(jué)經(jīng)驗(yàn)為主。
西方國(guó)家的思維大多具有邏輯性,注重科學(xué)和理性,重視分析、實(shí)證,必然借助邏輯,在論證、推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律[9]。中西方在思維上的差異進(jìn)一步促進(jìn)了文化空缺現(xiàn)象的發(fā)生。
(四)社會(huì)習(xí)俗不同
中醫(yī)有部分是依照二十四節(jié)氣和相關(guān)節(jié)日編寫(xiě)的,例如:春分、驚蟄、冬至等二十四節(jié)氣;春捂秋凍,春困秋乏;端午節(jié)喝雄黃酒等依據(jù)節(jié)氣判斷來(lái)的相關(guān)治療方法和理論。例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》中在大寒至春分期間要求我們養(yǎng)肝護(hù)肝,治療肝病;大暑至秋分時(shí)節(jié)要求我們養(yǎng)脾調(diào)脾。
由于中西方社會(huì)習(xí)俗的差異,西方國(guó)家并沒(méi)有與我們相同的節(jié)日與風(fēng)俗并不能理解中醫(yī)中關(guān)于節(jié)日的說(shuō)法,在對(duì)外翻譯過(guò)程中需要耗費(fèi)大量的時(shí)間精力解釋同時(shí)西方的社會(huì)習(xí)俗內(nèi)相對(duì)應(yīng)的節(jié)日或者說(shuō)法,出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象。
四、結(jié)語(yǔ)
文化空缺是中醫(yī)對(duì)外翻譯中不可避免和忽視的問(wèn)題,雖然有些問(wèn)題暫時(shí)還無(wú)法得到根本解決,但譯者如加強(qiáng)自身專業(yè)能力的建設(shè)、認(rèn)知產(chǎn)生文化空缺的歷史與文化原因,中醫(yī)文化在外譯過(guò)程中的“文化窒息”現(xiàn)象就會(huì)得到一定程度的緩解。
參考文獻(xiàn):
[1]張琴.試析文化空缺及其翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008,S(3):120-122.
[2]張琦.基于自適應(yīng)輪廓提取與多特征綜合的舌診方法[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2014.
[3]高雅.“君主之官”與“中正之官”新解[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2018(36):129-131,143.
[4]申力.小兒名詞源流考[J].中國(guó)中醫(yī)藥雜志,2017(4):1637-1639.
[5]賀娜娜.中醫(yī)病名術(shù)語(yǔ)翻譯策略探析[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2017(12):1770-1772.
[6]朱葉飛.中醫(yī)飲食禁忌對(duì)發(fā)物的探討[J].中國(guó)中醫(yī)藥雜志,2018,33(07):3104-3106.
[7]和中浚.道教文化對(duì)中醫(yī)外科學(xué)的影響[J].中醫(yī)藥文化,2012(6):8-12.
[8]范敬.佛教文化對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的影響[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):13-14.
[9]劉越蓮.空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(2):131-133.