国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國網(wǎng)絡文學外譯的現(xiàn)狀與未來

2018-10-15 09:11劉琢
青年時代 2018年21期
關(guān)鍵詞:外譯網(wǎng)絡文學

劉琢

摘 要:“網(wǎng)文出?!弊鳛橐环N跨文化的全球傳播活動,創(chuàng)作和翻譯共同決定著海外傳播的品質(zhì)。文章分析了中國網(wǎng)絡文學作品的外譯現(xiàn)狀和因由,進而揭示出中國網(wǎng)文作品外譯的未來研究方向。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡文學;中國網(wǎng)文;外譯

一、引言

近年來,隨著中國綜合國力的上升,中國的文化和語言重新獲得世界很多國家和地區(qū)的重視和追捧,孔子學院和孔子課堂在多國的設(shè)立便是見證(王才英、侯國金,2018)。我國政府也意識到在經(jīng)濟發(fā)展的同時,也要書寫自己的文化身份。在過去的10年里,中國網(wǎng)絡文學爆發(fā)式成長是一個令人稱奇的現(xiàn)象,從最初的業(yè)余愛好者自發(fā)創(chuàng)作、交流到逐步商業(yè)化,進而成為價值急劇上升的熱門互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容產(chǎn)業(yè),網(wǎng)絡文學每年吸引的讀者高達2.57億人次(張賀,2016)。從最初萌生到原創(chuàng)速增,再到走出國門、走遍東亞、走進歐美,其海外輸出已走在世界前列(董子銘、劉肖,2017)。其中《何以笙簫默》、《瑯琊榜》和《三生三世十里桃花》等作品更是被搬上了熒屏,廣受海內(nèi)外讀者觀眾的好評。6月8日,“網(wǎng)絡文學海外傳播高峰論壇”在新加坡舉行,由閱文集團攜旗下海外門戶起點國際(Webnovel)主辦。論壇探討了網(wǎng)絡文學海外傳播的發(fā)展方向。值得一提的是,網(wǎng)文閱讀群體早已超出海外華人圈子,馬來西亞譯者在論壇上表示,令人驚喜的是,非華裔的馬來西亞居民也在Webnovel閱讀小說,并且這個群體正在急劇擴大,打破了種族的障礙,性別的區(qū)別,跨越地域的距離,讓大家共享一本小說,共享一個世界。

二、中國網(wǎng)文海外翻譯現(xiàn)狀

首先,在中國網(wǎng)文出海的過程中,我們發(fā)現(xiàn)與國內(nèi)讀者不同,海外讀者最早接觸到的中國網(wǎng)文屬于二次創(chuàng)作作品,即譯者根據(jù)中文版小說進行翻譯編輯的版本。當代著名翻譯家余光中先生曾說:翻譯是一種有條件的創(chuàng)作。我十分贊同余先生的這一觀點,譯者在從一種文字轉(zhuǎn)化成另一種文字的過程中,他需要去不斷克服創(chuàng)作中的個人獨特性,而去無限接近原著。如今,大部分的網(wǎng)文譯者還處于直譯階段,即根據(jù)原文,一字一句地翻譯給讀者。這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。而在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者才會把故事翻譯得更生動、傳神。他們會讓讀者在讀懂情節(jié)的同時,增加整體的可讀性與流暢度。尤其是在人物語氣的刻畫上,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。而更高級的譯者則會理解原文的基礎(chǔ)上,彌補原作者在邏輯上的漏洞,并將原作者未表達完整的意思敘述完整。但由于尺度的把握較難,所以此類高階譯者目前還是較少的。因此,那些存在大量漏譯、誤譯,甚至是機器翻譯的譯者也是比比皆是。

所以,目前整個海外網(wǎng)文的翻譯水平還是參差不齊的。最初,由于選擇較少,讀者對于此類翻譯水平較差的作品容忍度比較大,但隨著中國網(wǎng)絡小說在市場上的數(shù)量越來越多,讀者的品味也在不斷提升進化,這些譯者終將會被市場所淘汰。

三、中國網(wǎng)文的翻譯難點

作為一名有著多年從業(yè)經(jīng)驗翻譯工作者,我對翻譯過程中所遇到的難點深有體會,尤其是文學作品翻譯更是難上加難。

翻譯,是為了促進不同文化之間交流和理解。所以,第一個難點就是“中國特色”詞匯的理解。將意思解釋清楚,并讓讀者理解,可不是一件簡單的事情。還記得剛開始翻譯網(wǎng)絡文學作品的時候,每一章的翻譯時間都十分耗時。以目前網(wǎng)絡流行的東方玄幻小說為例,那些修煉等級、成語和俗語肯定難以避免。那些包含中國文化的詞匯,比如“金丹”、“元神”、“渡劫”、“飛升”等術(shù)語,譯者雖然明白這些詞的意思,但是對于該如何翻譯,確實有些無從下手。對于這類詞匯,目前的通用翻譯方法是運用翻譯加解釋的方法來處理。首先,翻譯就是要找到那個最準確的英文單詞。翻譯畢竟不是一個全新的領(lǐng)域,而譯者通過吸取前輩們智慧的結(jié)晶無疑是一個“捷徑”。所以,譯者會通過尋找大量的資料和閱讀大量的文獻,來挑選出那個最精準和接受度最高的詞。單單找出這個單詞無疑是不夠的,所以還需要加以解釋來讓讀者更好的理解這個單詞背后的故事與文化含義。在這一點上起點國際已經(jīng)做的很好,所有的譯者在后臺上可以輕松的針對某一個詞語或句子加以注釋。而在平臺前端顯示的時候,單詞的右邊會出現(xiàn)一個灰色的小標識,讀者可以通過點擊這個標識看到完整的解釋。這樣既不會影響讀者的閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果,廣大用戶對這個小功能普遍反響熱烈,好評如潮。除了純文字的解釋,還有不少譯者會采用圖文結(jié)合的方式,讓讀者覺得更有趣一些。比如:太極拳,就會放個老爺爺在打太極的視頻;而糖葫蘆,就會放張?zhí)呛J的照片。當然,讀者對于食物類的照片通常是又愛又恨。

翻譯過程中的第二個難點在于,名詞表述的不統(tǒng)一。很多的中國網(wǎng)文作品,尤其是男頻書,一本書通常都有一千多個章節(jié),所以很多作者都會出現(xiàn)前寫后忘的問題。有些人名、地名和之前的表述都不一致。譯者在翻譯過程中,也會遇到類似的問題,上一次的地名翻譯用的是這個譯名,下一次就換了個新的譯名。為了避免出現(xiàn)這些混亂的現(xiàn)象,多數(shù)的譯者通常會邊翻譯邊建立詞匯庫,即某一系列作品的語料庫。下次再翻譯到這個專有名詞的時候,只要在語料庫里進行搜索,就能查詢到之前的譯名了。

對于整個網(wǎng)絡平臺而言,譯者幫助起點國際建立了一個全平臺的專有名詞語料庫,里面包括了許多術(shù)詞和專有名詞的翻譯方法和譯名,這樣有效地避免了每本書之間那些術(shù)詞和專有名詞翻譯不統(tǒng)一的問題,增強了平臺讀者的閱讀體驗。目前,一些知名的中國網(wǎng)文海外傳播平臺也已經(jīng)相繼建成了自己的專用語料庫。

四、未來研究方向

最后,想要和大家分享一下未來的研究方向。很多中國網(wǎng)文作品的翻譯難點,其實歸根結(jié)底還是不同國家間文化上的差異。為了進一步地消除這些由于文化差異而形成的閱讀障礙,今后中國網(wǎng)文外譯的研究方向也將轉(zhuǎn)為翻譯的本地化。會針對不同區(qū)域、不同國家的讀者,通過一些合理的改編和情節(jié)上的優(yōu)化,使得海外讀者能更好地理解中國網(wǎng)文。而這一切的實現(xiàn),不僅取決于根植于中國文化的網(wǎng)絡文學魅力,也需要廣大的翻譯工作者的付出和努力。我們期待著中國的網(wǎng)絡文學作品有朝一日也能像日本的動漫作品一樣,在國際文化市場中占有一席之地,從而為中國文化的海外傳播助力。

參考文獻:

[1]王才英,侯國金.語言景觀研究助力一帶一路建設(shè)[N].中國社會科學報,2017-11-16.

[2]張賀.中國網(wǎng)絡文學,沖出國門闖世界[N].人民日報,2016-12-15.

[3]董子銘,劉肖.對外傳播中國文化的新途徑——我國網(wǎng)絡文學海外輸出現(xiàn)狀與思考[J].編輯之友,2017(252):27-30.

猜你喜歡
外譯網(wǎng)絡文學
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
走向世界的漢語詞匯
對待網(wǎng)絡文學要去掉“偏見與傲慢”
網(wǎng)絡文學竟然可以這樣“玩”
網(wǎng)絡文學趨向“一本正經(jīng)”
揭秘網(wǎng)絡文學
網(wǎng)絡文學IP化的“技術(shù)標準”——以《瑯琊榜》為例
網(wǎng)絡文學的誕生
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
阿克| 二连浩特市| 祁东县| 英山县| 固镇县| 陕西省| 大渡口区| 济阳县| 斗六市| 阳信县| 通海县| 兴隆县| 长兴县| 桑植县| 泽普县| 望都县| 精河县| 香港| 新安县| 九寨沟县| 澎湖县| 和硕县| 开远市| 津市市| 罗山县| 西丰县| 清原| 札达县| 清流县| 阿勒泰市| 北流市| 房产| 丰顺县| 云林县| 伊金霍洛旗| 新宁县| 深水埗区| 大城县| 孝义市| 江华| 习水县|