国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯模因理論對(duì)高校英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的啟示

2017-05-12 13:35王靜吉文凱
新西部下半月 2017年3期
關(guān)鍵詞:高校英語(yǔ)啟示

王靜?吉文凱

【摘 要】 本文首先闡述了研究模因以及翻譯模因理論的主要概念與特點(diǎn),然后結(jié)合《口譯》課程實(shí)踐教學(xué),探討了翻譯模因理論對(duì)翻譯實(shí)踐教學(xué)中同化、記憶、表達(dá)、傳播四個(gè)階段的啟示,以期提高教學(xué)質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】 翻譯模因理論;高校英語(yǔ);翻譯實(shí)踐教學(xué);口語(yǔ)課程;啟示

常有翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯理論頗有微詞,甚至一些翻譯家也對(duì)翻譯持否定態(tài)度,認(rèn)為翻譯理論無(wú)用。這種理論曾一度普遍盛行。然而,隨著人們對(duì)翻譯理論研究的不斷深入,研究者陷入深思:翻譯理論果真無(wú)用嗎?本文通過(guò)分析模因論的起源及特點(diǎn),翻譯模因論的主要概念與特點(diǎn),結(jié)合《口譯》課程實(shí)踐教學(xué),探討翻譯模因?qū)Ψg實(shí)踐教學(xué)所帶來(lái)的啟示。

一、翻譯模因理論的概念與特點(diǎn)

模因一詞最早由動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins在1976年所著《自私的基因》(The Selfish Gene)一書(shū)中提出。模因(meme)的拼寫(xiě)與基因gene一詞相似。學(xué)者Dawkins認(rèn)為模因即為“文化傳播的單位,或模仿的單位。”他希望通過(guò)模因一詞來(lái)闡述文化現(xiàn)象的進(jìn)化過(guò)程。

最早將模因同翻譯結(jié)合起來(lái)的是芬蘭學(xué)者Chesterman以及Hans J veimer。切斯特曼將有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或理論統(tǒng)稱為翻譯模因,包括翻譯的理論概念,規(guī)范,策略和價(jià)值觀念等。Chesterman詳細(xì)分析了翻譯模因庫(kù)中的五種超級(jí)模因(super-memes):源語(yǔ)-目標(biāo)語(yǔ)模因(source-target)、對(duì)等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯-直譯模因(free-vs-literal)、寫(xiě)作即翻譯模因(all-writing-is-translating)。在分析研究過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)在理論進(jìn)化中,有些模因由于不被大眾接受而逐漸消亡;有些模因即使一度被認(rèn)可,但之后卻被別的模因替代;也有些模因由于生命力旺盛而得以長(zhǎng)期生存和發(fā)展。通過(guò)考察西方翻譯理論史的進(jìn)化過(guò)程,Chesterman提出了西方翻譯理論史八階段,即:詞語(yǔ)階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語(yǔ)言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語(yǔ)階段和認(rèn)知階段。

隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯模因庫(kù)中的模因數(shù)量逐漸增多。每一個(gè)模因既是對(duì)之前模因的繼承和發(fā)展,在一定程度上也存在著“突變”(mutation)。因此,模因的傳播是一個(gè)動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)的過(guò)程。模因分為共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes),兩者互相依存,共同發(fā)展。Chesterman的研究表明,在翻譯理論發(fā)展進(jìn)程中,有些模因由于不能被普遍接受而消亡,為寄生模因;而有些模因由于生命力旺盛而得以存在和發(fā)展,為共生模因。各種模因在發(fā)展過(guò)程中,并不是一成不變的,有時(shí)會(huì)經(jīng)歷一定的變化。

二、翻譯模因理論對(duì)翻譯實(shí)踐教學(xué)的啟示

針對(duì)翻譯實(shí)踐教學(xué),比利時(shí)布魯塞爾自由大學(xué)的控制論專(zhuān)家Francis Heylighen認(rèn)為,模因復(fù)制包括四個(gè)階段,同化、記憶、表達(dá)、傳播。

一是同化(assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的階段。在這個(gè)階段,教師應(yīng)注意翻譯題材的選擇。不僅要選擇文學(xué)類(lèi)作品,同時(shí)也要選擇其他一些諸如時(shí)政、旅游、廣告、科技等翻譯文本材料。這樣可以極大程度上吸引學(xué)生的關(guān)注和興趣。

二是記憶(retention):這一階段指的是模因被理解、接受后在記憶中的存留時(shí)間。存留時(shí)間越長(zhǎng),就有越多的模因存活下來(lái)。針對(duì)這一特點(diǎn),教師應(yīng)采用精講多練的授課方式。教師應(yīng)重點(diǎn)講授翻譯與技巧,同時(shí)安排大量實(shí)踐練習(xí)。在練習(xí)講解過(guò)程中,重點(diǎn)講明翻譯策略如何與翻譯練習(xí)有機(jī)結(jié)合,使翻譯策略潛移默化的留在學(xué)生心中。

三是表達(dá)(expression):指模因必須從記憶模式轉(zhuǎn)化為受體可接受的模式。這一階段的教學(xué)重點(diǎn)是學(xué)生的通順表達(dá)。通順流暢的表達(dá)則是建立在大量閱讀、翻譯實(shí)踐練習(xí)的基礎(chǔ)上的。教師多讓學(xué)生欣賞優(yōu)秀譯本,此外,也可進(jìn)行一些錯(cuò)誤分析練習(xí),讓學(xué)生取長(zhǎng)補(bǔ)短。

四傳播(transmission):該階段是模因借助各種載體或媒介擴(kuò)大傳播范圍與影響的過(guò)程。教師可以引導(dǎo)學(xué)生多進(jìn)行模仿練習(xí),力求保持對(duì)原文的準(zhǔn)確表達(dá)。除了做好模仿工作以外,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的文化背景知識(shí)也要達(dá)到一定的認(rèn)識(shí)和了解。

三、教學(xué)實(shí)例

《口譯》是一門(mén)語(yǔ)言技能與專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合的課程。該課程以口譯理論和其他相關(guān)學(xué)科理論作為指導(dǎo),通過(guò)講授口譯基本技巧以及各種交際環(huán)境中語(yǔ)言的正確表達(dá)方式,全方位的對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練,以期能夠拓寬學(xué)生知識(shí)面,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、口譯相關(guān)技巧的綜合運(yùn)用能力、認(rèn)知、推理能力以及相應(yīng)的心理素質(zhì)。在本校,該課程主要是開(kāi)設(shè)給大四學(xué)生,該課程每周2課時(shí),共計(jì)18個(gè)教學(xué)周。教學(xué)第一周,教師主要介紹該課程并且引入一些翻譯理論與技巧。在隨后的16周內(nèi),每周進(jìn)行一個(gè)話題的口譯訓(xùn)練,最后一周進(jìn)行隨堂測(cè)試。

以下,筆者將以《口譯》課程教學(xué)實(shí)踐為例,探究模因復(fù)制四階段是如何在教學(xué)中得到應(yīng)用的。

1、同化階段

在同化階段,教師需要選擇質(zhì)量較好的,有翻譯價(jià)值的翻譯材料。選擇的范圍不能僅限于人文社科類(lèi)、社會(huì)文化類(lèi)作品,同時(shí)也要選擇其他一些諸如實(shí)事政治、旅游、經(jīng)濟(jì)、科技等翻譯文本材料。在該課程的教學(xué)計(jì)劃中,教師設(shè)置的主要話題包括旅游、體育、教育、女性與兒童、家庭、社會(huì)、少數(shù)族裔、宗教、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、環(huán)境保護(hù)。這些話題可謂涵蓋了現(xiàn)今社會(huì)上的大多數(shù)熱門(mén)話題,可以激發(fā)學(xué)生對(duì)口譯材料的興趣。

教學(xué)實(shí)例1:例如,在第十二課關(guān)于貿(mào)易及經(jīng)濟(jì)區(qū)域這一話題的翻譯材料的選擇上,教師可以選擇英國(guó)脫歐這方面的材料進(jìn)行訓(xùn)練。這個(gè)話題具有較強(qiáng)的時(shí)效性,是當(dāng)下發(fā)生的國(guó)際大事,學(xué)生對(duì)其必定有極強(qiáng)的關(guān)注度和興趣度。課堂的翻譯材料一定要能夠吸引學(xué)生的興趣,這樣隨后的過(guò)程才能有效進(jìn)行。

教學(xué)實(shí)例 2:在第四課關(guān)于老年人與家庭這一話題的口譯訓(xùn)練材料選擇上,教師可以選擇關(guān)于中國(guó)老齡化、養(yǎng)老制度以及國(guó)外老齡化問(wèn)題與相應(yīng)對(duì)策等材料,學(xué)生可以在口譯練習(xí)之余,深化自己對(duì)中西文化不同之處之間的比較與理解。

每次在進(jìn)行新的話題之前,教師會(huì)提前一周將口譯材料以及一些背景材料共享給大家。學(xué)生必須在課下花很多的時(shí)間用于預(yù)習(xí)。預(yù)習(xí)閱讀材料以及相關(guān)背景材料可以使學(xué)生熟悉材料的風(fēng)格、內(nèi)容以及材料的背景知識(shí)。

2、記憶階段

在記憶階段,教師首先要講解翻譯技巧與方法,在講解過(guò)程中,重點(diǎn)講明翻譯策略如何與翻譯練習(xí)有機(jī)結(jié)合,使翻譯策略潛移默化的留在學(xué)生心中,同時(shí)安排大量的翻譯練習(xí)去鞏固學(xué)生對(duì)于翻譯技巧的理解與掌握。

教學(xué)實(shí)例3:在第三課關(guān)于我國(guó)教育這個(gè)話題的口譯訓(xùn)練時(shí),翻譯我國(guó)常見(jiàn)政策的簡(jiǎn)稱是件頭疼的事情,一般的譯法是先直譯簡(jiǎn)稱,然后再進(jìn)行具體解釋。比如如何翻譯“基本實(shí)現(xiàn)普及九年義務(wù)教育,基本掃除青壯年文盲”,其簡(jiǎn)稱為“兩基”。我們可以嘗試先譯其字面意思,即two basics或two basic objectives,然后添加補(bǔ)充解釋翻譯。這個(gè)翻譯技巧也適用于其他簡(jiǎn)稱,比如“三個(gè)代表”譯為“Three Represents”,“五講四美” 譯為“five emphases and four beauties”,“五好家庭” 譯為“Five-Good Family”等。

教學(xué)實(shí)例4:在第十一課關(guān)于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)這一話題的材料中,關(guān)于“提高”“增產(chǎn)”“減產(chǎn)”的詞語(yǔ)出現(xiàn)頻率較多,那么如何口譯這些表示上升或下降的詞語(yǔ)也是口譯訓(xùn)練中的重要目標(biāo)。學(xué)生在預(yù)習(xí)材料時(shí)應(yīng)有目的的熟悉記憶這樣詞語(yǔ),比如常用于表示“提高”的英語(yǔ)詞匯有raise,rise,increase,improve,promote,go up,upgrade,boost up,expand,show an increase,enhance,deepen等。在有余力的情況下,學(xué)生最好能夠建立自己的同義詞或者近義詞詞語(yǔ)庫(kù),這樣可以幫助自己在口譯訓(xùn)練時(shí)有詞可用。

教學(xué)實(shí)例5:在第一課關(guān)于旅游這個(gè)話題中,翻譯材料里出現(xiàn)了很多關(guān)于中國(guó)特有的詞組、用語(yǔ)、地名的詞語(yǔ)。在翻譯這類(lèi)內(nèi)容時(shí),有以下幾種方法。首先,音譯+解釋法。比如,“秦始皇”譯為Qin Shi Huang,the First Emperor of the Qin dynasty;“天安門(mén)”譯作Tiananmen,Gate of Heavenly Peace。再者,意譯法。比如,“祈年殿”譯為the Hall of Prayer for Good Harvest。此外,也可嘗試采用表其“作用”的翻譯方法,如“頤和園”譯為the Summer Palace。某些時(shí)候,采取表事物“形象”的翻譯方法更加簡(jiǎn)單明了。如“華表”一般漢英詞典譯為ornamental column erected in front of a palace/tomb,但是如果直接譯為cloud pillar,則更簡(jiǎn)明扼要。

3、表達(dá)階段

表達(dá)階段的主要目的是讓學(xué)生在以上兩個(gè)階段的基礎(chǔ)上進(jìn)行自我表達(dá)。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),課堂上,教師可以組織學(xué)生進(jìn)行課堂討論,或者要求學(xué)生站在講臺(tái)前口譯,也可以組織學(xué)生做與單元內(nèi)容有關(guān)的簡(jiǎn)短發(fā)言(presentation)。課堂時(shí)間畢竟有限,課下,學(xué)生也要努力加強(qiáng)自己的口譯訓(xùn)練,加大自己的實(shí)踐量,自己練習(xí)或者和同學(xué)搭伴訓(xùn)練。只有通過(guò)大量的實(shí)際口譯訓(xùn)練,才能擁有簡(jiǎn)練、流暢的口頭表達(dá)能力。

同時(shí),教師也可以多讓學(xué)生欣賞大量?jī)?yōu)秀譯本,好的文本可以讓學(xué)生潛移默化的受到好的熏陶。

教學(xué)實(shí)例6:在第四課關(guān)于女性與兒童這一話題的訓(xùn)練中,筆者選擇英國(guó)19世紀(jì)著名詩(shī)人丁尼生的一首詩(shī)作為課堂練習(xí)。

Man for the field and woman for the hearth;

Man for the sword and for the needle she.

Man with the head and woman with the heart:

Man to command and woman to obey.

在練習(xí)結(jié)束后,筆者給出關(guān)于此詩(shī)的43個(gè)漢語(yǔ)翻譯版本,并且詢問(wèn)學(xué)生:哪個(gè)版本最忠于原文?哪個(gè)版本最有幽默感?哪個(gè)版本最抒情?哪個(gè)版本最詩(shī)情畫(huà)意?哪個(gè)版本最有想象力?通過(guò)對(duì)這些不同版本的對(duì)比分析賞析,引導(dǎo)學(xué)生欣賞好的有藝術(shù)性的翻譯版本。

4、傳播階段

傳播階段是在表達(dá)階段的基礎(chǔ)上更高級(jí)的階段,是表達(dá)階段的延伸。在教學(xué)過(guò)程中,教師可以將課堂上學(xué)生的口譯練習(xí)音頻錄音,選擇具有代表性的音頻作為范例與全班同學(xué)一起聆聽(tīng)、欣賞、分析各個(gè)范例的優(yōu)缺點(diǎn)。教師也可以選擇經(jīng)典的口譯范例引導(dǎo)學(xué)生多進(jìn)行模仿練習(xí),力求保持對(duì)原文的準(zhǔn)確表達(dá)。

教學(xué)實(shí)例7:比如,教師可以播放經(jīng)典的總理記者招待會(huì)的口譯片段給學(xué)生。我國(guó)幾位總理的中文造詣深厚,在講話時(shí)善于引經(jīng)據(jù)典。然而,對(duì)于口譯員來(lái)講,中文和英文的背景差異較大,往往很難將復(fù)雜的古詩(shī)詞的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。曾任外交部高級(jí)翻譯的張璐,有7年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯的經(jīng)歷,她在翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)詞古諺語(yǔ)方面,用詞恰到好處,她的口譯版本既忠于原意,其次也準(zhǔn)確、易懂。在翻譯“華山再高,頂有過(guò)路?!边@句時(shí),張璐的方法“No matte how high the mountain is,one can always ascend to its top.”她的后半句翻譯的非常好,always一詞翻譯出了誓要登頂?shù)臎Q心與信念。張璐將“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”中的“九死”翻譯成thousand times,很地道,對(duì)該詞的把握恰到好處。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯模因論從模因進(jìn)化角度闡明了翻譯理論的歷史發(fā)展規(guī)律,這無(wú)疑是一種完全嶄新的嘗試。海拉恩的模因復(fù)制的階段理論對(duì)高校翻譯教學(xué)實(shí)踐帶來(lái)了諸多啟示。在翻譯實(shí)踐教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)在模因同化、記憶、表達(dá)、傳播這四階段的指導(dǎo)下,采取科學(xué)合理的教學(xué)方法與策略引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展口譯練習(xí),優(yōu)化翻譯實(shí)踐教學(xué)過(guò)程。本文中有些論述還不夠具體充分,但希望能夠?qū)窈蟮姆g理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐帶來(lái)一些理論指導(dǎo)與實(shí)踐借鑒。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 陳琳霞,何自然. 語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2)108-114.

[2] 郭建中. 翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J]. 中國(guó)科技翻譯,1997(2)1-5.

[3] 何自然. 語(yǔ)言中的模因[J]. 語(yǔ)言科學(xué),2005(6)54-64.

[4] 何自然、何雪林. 模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2)200-209.

[5] 馬蕭. 翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2005(3)72-76.

[6] 馬蕭. 從模因到規(guī)范———切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3)53-61.

[7] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 南昌:江西教育出版社,2005.

[8] 王樹(shù)槐. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國(guó)翻譯,2001(5)36-38.

[9] 謝朝群,何自然. 語(yǔ)言模因說(shuō)略[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2007(1)30-39.

[10] 楊自儉. 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 上海翻譯,2006(3)36-40.

[11] 余立霞,李娜. 翻譯模因理論對(duì)高校翻譯教學(xué)的啟示[J]. 繼續(xù)教育研究,2013(11)143-145.

[12] Chesterman,A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.

[13] Dawkins,R. The Selfish Gene[M]. Oxford:Oxford University Press,1976.

【作者簡(jiǎn)介】

王 靜(1982-)女,陜西西安人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)國(guó)家研究及英語(yǔ)教學(xué)研究.

吉文凱(1981-)男,山西曲沃人,副教授,主要從事翻譯及翻譯教學(xué)研究.

猜你喜歡
高校英語(yǔ)啟示
微課在高校英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
高校英語(yǔ)教學(xué)實(shí)效性提升策略分析
高校英語(yǔ)語(yǔ)境教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策探究
基于就業(yè)導(dǎo)向的高校英語(yǔ)創(chuàng)新教學(xué)研究
國(guó)外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國(guó)的啟示
商業(yè)銀行受余額寶的影響和啟示
建構(gòu)主義視角下高校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的探索與分析